Mateus 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Mali yu ibolow fukuniwete: ‘Nu kunum waneng im kiin dim e kukuw ken so kunum waneng kebuluw kasike, i nulo yetemeko, nulo yamsulbomi, num wiin kuw daoyemboliwka!’, angbiliw kate, yu kilelbi boliwka! Yu beemdiw angbiw tewe, yom abiil tikin katem alakabe Kalew be iti yan ken makso mak nam duyemoke te.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Yu ibolow fukuneko, mesesem eisneng sukum kebiliw kawtiw ilo ‘Mesesem mak duyemum o!’, angiw tewe, yu kanelom kawtiw alik alik im kiin dim kel mesesem mak dukayembokoliw te! Kate, yu awkol awkol okiw dako, tal kel dukayemboliwka! Nimtew angom? Fimdi famde kekabiliw kawtiw ite kuw kawtiw im wensankabiliw am dim so, deiwkim mutuk kel so, ka kel mali ilo dukuyemeko, ibolow fukunomeliw: ‘Kame mesesem eisneng mak dukayemuw tewe, alik alik i num kanekabuluw be atemeko, num wiin daoyem kemoliwka!’, angbiliw kawtiw ite te. Kate, yu kililina! Fimdi famde kawtiw bi ikalem yan kulusiliw kasike, Sunbin-Got e ilo yan mak so nam duyemoke te.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Yu ibolow fukuneko, mesesem eisneng mak sukum kebiliw kawtiw ilo yemeniw tewe, yu awkol teing tem okiw dako, ilo dukayemboliwka!
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Dukayemiwi, yom abiil tikin katem alakabe Kalew bete kuw yom ibolow folok kukuw be atemeko, fein kal kebe kasike, e yulo akati ibolow folok keyemeko, yan ken mak duyemoke te.”, yangse kale.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yom Sunbin-Got eso weng bakameliw ding dim e, yu kanelom fimdi famde kemin kukuw gelewbokoliw te! Fimdi famde kawtiw i kunum waneng im wensankabiliw am dim so, deiw gen gen dim so, ka kel moko, kunum waneng alik alik im kiin dim e Sunbin-Got eso weng bakabiliw kaiske, kawtiw bi kanekabiliw kawtiw biim wiin daokabiliw kasike. Kate, yu kililina! Fimdi famde kawtiw bi ikalem yan kulusiliw kasike, Sunbin-Got e ilo yan mak so nam duyemoke te.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Kaneko kasike, yu ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso weng bokoluma!’, angiw tewe, yu uneko, kawtiw banim dim kel yomikel kuw kesomi, abiil tikin alakabe yukalem kiin so nam atemiw Kalew eso weng bakamoliwka! Kaneliw tewe, okmobe eisneng alik kilele kal kebe Kalew be yom dakalakabiliw beem yan e fein dukayemboke te.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Yukalem Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim e, yu kanelom sak weng tiaktiak bingbom bakamokoliw te! Nimtew angom? Sunbin-Got elo kal kelinba kawtiw ite kuw weng tiaktiak bakabiliw kasike. I fukunomeliw: ‘Nu weng tiaktiak bingom bakaluw tewe, e nulo kiliyemoke sako!’, angenkabiliw kate,
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 yukati kanelom im kukuw be gelewemokoliw te! Nimtew angom? Yom sukum kebiliw beem dulum elote elo dakalalinba kebiliw ding dim kabalak e, esik yom sukum biliw eisneng be kilele kal kebe kasike.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Feinka! Yu Sunbin-Got eso weng kaleemdiw bokolewomeliw:
9 — Portanto, orem assim:
10 Kom gawman ding dim be fongate akate kaim dim fitewoke te!
10 venha o teu Reino;
11 Kaleem ding kale, num ki keyemoke wanin nulo dukayembolewka!
11 o pão nosso de cada dia
12 Num mali kawtiw im nulo sili sili keyemsiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyemkabuluw atew
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ku kanelom nulo kak koyemomin em deiw kalo mo koyemokolew te!
13 e não nos deixes
14 Yu kililina! Yusik mali kawtiw im yulo sili sili kukuw keyemsiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyemiw tewe, yom abiil katem alakabe Kalew akati yom sili sili ibolow be sak misim kuw kulu koyemoke te.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Koyemoke kate, yu mali kawtiw im sili sili kukuyemsiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyeminba keliw tewe, yom Kalew akati yom sili sili ibolow be nam sak misim kuw kulu koyemoke te.”, yangse kale.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso weng bakam unumo!’, angiw tewe, i kanelom fimdi famde kawtiw imdiw kemokoliw te! Nimtew angom? I wanin tokoko, kiinguen amu angeko, bokolomeliw: ‘Kiw tabil mutum fasu keluw tewe, mali kawtiw i nulo yetemeko, kal keliwete: ‘Kiol kunum kai!’, yangboliwka!’, angbomi, kanekabiliw kasike. Kate yu kilele kililina! Fimdi famde kawtiw bi ikalem yan kulusiliw kasike, Sunbin-Got e ilo yan mak so nam duyemoke te.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Kasike, nimin kunum waneng ite mak ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso Weng bakamumo!’, angeko, wanin tokoko, koliw tewe, mali kunum waneng bi kiinguen katket filat angeko, kak kon fiteloliwka!
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Keko beli, mali kawtiw i yom wanin tokoko, Sunbin-Got eso weng bokoliw kukuw be kal kelinba kelokoliw te. Kate, yukalem okmobin dim alakabe Kalew be yom okiw dako, kanelokoliw kukuw be kilele kal kebe kasike, e yulo kanelokoliw beem yan ken be fein duyemoke te.”, yangse kale.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Yangeko, Yesus e iti bokoyemomele: “Yu kanelom kawin kaleem on kisol eisneng kubul aluw kemokoliw te! Nimtew angom? Yu kaneliw tewe, kawin dim kaleem yakut kunum i yom am dakalko, on kisol ken beem anung mak kuluyemiwi, mali beem anung be musmus kubuli, mali e sisil kow tabilei, alik banimokoliw kasike.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Kate abiil tikin em ken kuw sunsun boke on kisol be nam kiloneko, sisil kow kubulei, banime kasike, yu abiil tikin beem on kisol be dubuluw memen keko, bonggu duku kemoliwka!
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Yu kilele kililina! Yukalem dukubiliw on kisol be katiw kel be tewe, yukalem ibolow fukunin akati katiw elo kuw fewtokoko, boke te. Kate, yukalem on kisol be kawin dim kale kel be tewe, yukalem ibolow fukunin akati kawin dim kale kuw fewtokoko, boke te.”, yangse kale.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Yangeko, Yesus e bisil ibolow em fakam weng mak bokoyemomele: “Ibolow mutuk em kiin e yongom dong emdiw aileko, be tewe, kal so dem so alik alik bakati ken kuw boke te.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Kate, kiin e ailinba kebomi, wa keko, mililiw kuw ange tewe, kal so dem so bakati mililiw mutuk keko, wa keboke te.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Yangeko, bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukunina! Sak weng afak kunum waneng i kamok alew keko, alew biim sak aulyembamin kunum keyembokoliw a? Babo! Nimtew angom? I kak kunum alew im afak keliw tewe, i mak kamok beelo ibolow kelinba keleweko, em weng sakalaw keko, weng bo bo kelokoliw kate, mali kamok beelo ibolow fian keleweko, akalem weng ete kuw gelewemokoliw kasike. Yu kanelom ki keko, Sunbin-Got so on kisol em mamow so aso makuw biim sak weng afak kunum waneng keyemokoliw te!
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Yu kilele kililina! Yu kanelom kal dim em wanbin eisneng so, ilim minggilomin eisneng so, mesesem eisneng beem dulum elote ibolow tiaktiak kemokoliw te! Nimtew angom? Wanbin eisneng so, minggilomin eisneng beso, kal dim em mesesem be finik so bin em afak kuw kebe kasike.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Yu awon im kukuw be diw atemoliwka! I wanin musun kailinba kesomi, wanin kulu duku kemin am bakal gelinba kekabiliw kate, yom abiil tikin alakabe Kalew be bikati wanin yemenkabe te. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kalew beem kiin dim e kunum waneng yom yan e awon im yan e bakilewkabe kasike.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Feinka! Yom ibolow fukunin tiaktiak beem mongom ete yu ki keko, yukalem kawin dim kale kakabiliw ding beem dulum elote fong gel ding makso mak nam duliw te.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Nimtew angom ete yu kal dim em minggimin eisneng beelo ibolow fukunin tiaktiak kekabiliw a? Yu kut em ais bokbok weit atite ati atemeko, ibolow fukunemoliwka! I bukeko, sok wilinba kekabiliw kate,
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 yu nem weng kale kiliko, kal keloliwka! Kalew em ais bokbok biilo duyemse kait be emisk kamok fian Solomon em kait atite be atin kuw bakilewkabe te.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Fein ibolow fong gel so kunum waneng yu sang gel kale diw atebamoliwka! Sunbin-Got e sukum ding kuw alakabe musun beem balasal be kait ken so minggikabe kate, kawtiw i balasal be sak goto kelewko, ais dakabiliw te. Feinka! Sunbin-Got e balasal beelo kilele atebe kasike, e kunum waneng yulo atin kuw fein kuw yetemoke te!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Keko kasike, yu kanelom bokolomeliw: ‘Ibo! Num wanin e nu nal kel kulamokoluw a? Ok e, nu nal kel kuluko, wanbokoluw a? Kal musun beem ilim e nal kel de telesomi, num kal kasi kolew kemokoluw a?’, angeko, sakik kemokoliw te!
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Nimtew angom? Kawin dim kaleem kunum waneng i beem eisneng elo ibolow tiaktiak kekabiliw kate, yom abiil tikin alakabe Kalew be yom sukumeko, kulomin ibolow eisneng beelo kilele kal kekabe kasike.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Yu kitil keko, abiil tikin em gawman ding dim em mesesem eisneng beelo fenbomi, akalem ibolow fukunin kiol kuw bete kuw gelewbiliw tewe, e kawin dim kaleem sukum kebiliw eisneng be yulo akati sak misim kuw dukayemboke te.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Dukayemboke kasike, yu kanelom sow kutim em mesesem eisneng beem ibolow elo ibolow fukunin tiaktiak kemokoliw te! Babo! Kate mak ding mak em sakik ilum be bakalem ding kuw kasike, yu kanelom sow kutim em kulomin em sakik beelo kame ibolow tiaktiak kemokoliw te!”, yangse kale.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.