Mateus 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, Sunbin-Finik e “Seten-Ataanim e Yesus elo kak kelewoka!”, angeko, Yesus elo kawtiw banim dim kalo dabele unse kale.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Uneko belei, e wanin kulinba kebelei, akalkafo akalkafo 40 kel ding kelei, e yemen tew teinse kale.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Keko beli, Seten-Ataanim e elo kak kelewomin teleko, bokolewomele: “Kute Sunbin-Got em Min kelew tewe, tum kaleelo wanin keleweko, wana!”, dangse kale.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem e weng mak bokolomele:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo Sunbin-Got akalem abiw mutuk fian kalo debeleko, Sunbin-Got em am yol am tikin dim mo koleweko,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min tewe, kame yol mit una! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bokolomele:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem akal bokolomele:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Dangei, Seten-Ataanim e iti Yesus debeleko, amgu tikin tiakim dim mak mo koleweko, alik alik kunum mongom angom im aneng aneng angom beso, im on kisol so eisneng beso, alik alik eisneng be kukulewse kale.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Kukuleweko, bokolewomele: “Ku gatak wakas keko, nem wiin daonemew tewe, ne alik alik mesesem eisneng angom be fein kulo dukemoki te!”, dangse kale.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Dangei, Yesus e elo yan weng bokolewomele: “Seten-Ataanim ku asina! Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo kolew unei, Sunbin-Got em yemdakamin finik i em mit mewso teleko, elo dokolewsiliw kale.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Beli, deiw mak ding mak, Yesus e kililete: “Wonuk so kunum i Sion elo sok am tem da kolewsiliw kai!”, angiwi, e kilisomi, Galili aneng fian em
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 abiw mutuk fian Nasalet kalo unse kale. Uneko, akalem tanbelse abiw mutuk fian Nasalet be iti kolewsomi, Galili okmun beem mit mewso kele abiw mutuk fian Kafelneam kalo uneko, ka kel alenale kale. Aneng be, Sebulun so Naftali so, kunum mongom alew biim aneng kese kale.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Kanese beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim kunum Aisaya em sua kel bokose weng be fein dem gilase kale. E bokolomele:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulun aneng kasel so,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Kunum waneng kutiliw dim kakabiliw kawtiw i
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Beem ding dim kabalak e, Yesus e Sunbin-Got em kukuyemin weng bokolomin kilse kale. E bokolomele: “Yu ibolow sili sili kukuw koleweko, Sunbin-Got em kiin dim kiol kunum waneng keboliwka! Nimtew angom? Abiil tikin em gawman ding dim e kame mewso kele kasike.”, yangse kale.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yangeko, Yesus em Galili okmun falal kakabe ding dim kabalak e, e awkunum kumel takam takamin kunum alew mak yetemse kale. Kunum mak em wiin e Saimon Fita ete te. Akalem awkunum em wiin e Andulu ete te. I takam wakal men so takam takabiliwi, yetemse kale.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yetemomi, e aso ilo bokoyemomele: “Wee! Kaso yutaka! Kaso yu nelo nenggelew teliw kano, ne yulo kunum waneng kulamin kukuw kukuyemoki te.”, yangse kale.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Yangei, fein, aso i em bokoyemse weng be fein kiliko, fongate akate ikalem wakal men be welel koleweko, Yesus elo gelew unsiliw kale.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Keko beli, Yesus so aso iso kakabomeliwi, e iti awkunum kumel alew mak yetemse kale. Aso biim wiin e Sekow so, Sion so te. I Sebidi em muluwel keko, ikalem alew so kunuw dim bomi, takam wakal men benebomi, alenaliw kale. Biliwi, Yesus e aso ilo gaayemei, aso i em bokoyemse weng be kiliko,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 kunuw dim ka biliw elote alew Sebidi so, kunuw so, alik alik be fongate akate koleweko, Yesus elo gelew unsiliw kale.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Keko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, Galili aneng fian beem aneng aneng angom ka kakabiliw ding dim be, e Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kel kukuyembomi, abiil tikin em gawman Weng Kal Ken Ati be bakayembomi, kal wanin auk so biliw kawtiw alik alik biilo kilelyembom, alenale kale.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Bomelei, kunum waneng i em kanese kukuw be atemeko, Silia aneng fian em kasel ikati kanese sang be kilisiliw kasike, i wakamin kawtiw so, betbet fian kebiliw kawtiw so, aneng matil tom yebe kawtiw so, sak walwal kuw kilikili kebiliw kawtiw so, teing yout yan yout nam kawtiw so, alik alik kawtiw biilo yemde teliwi, Yesus e ilo kilelyemse kale.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Kilelyemei, kunum waneng banso banso Galili aneng fian so, Dekabolis aneng fian so, Selusalem abiw mutuk fian so, Sudia aneng fian so, Yoldan bang em ataan talbe dulum ka biliw kawtiw so, alik alik i ikalem abiw kolewsomi, Yesus elo geleweko, eso makuw unsiliw kale.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.