Mateus 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, Sunbin-Finik e “Seten-Ataanim e Yesus elo kak kelewoka!”, angeko, Yesus elo kawtiw banim dim kalo dabele unse kale.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Uneko belei, e wanin kulinba kebelei, akalkafo akalkafo 40 kel ding kelei, e yemen tew teinse kale.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Keko beli, Seten-Ataanim e elo kak kelewomin teleko, bokolewomele: “Kute Sunbin-Got em Min kelew tewe, tum kaleelo wanin keleweko, wana!”, dangse kale.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem e weng mak bokolomele:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo Sunbin-Got akalem abiw mutuk fian kalo debeleko, Sunbin-Got em am yol am tikin dim mo koleweko,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min tewe, kame yol mit una! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bokolomele:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem akal bokolomele:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Dangei, Seten-Ataanim e iti Yesus debeleko, amgu tikin tiakim dim mak mo koleweko, alik alik kunum mongom angom im aneng aneng angom beso, im on kisol so eisneng beso, alik alik eisneng be kukulewse kale.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Kukuleweko, bokolewomele: “Ku gatak wakas keko, nem wiin daonemew tewe, ne alik alik mesesem eisneng angom be fein kulo dukemoki te!”, dangse kale.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Dangei, Yesus e elo yan weng bokolewomele: “Seten-Ataanim ku asina! Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo kolew unei, Sunbin-Got em yemdakamin finik i em mit mewso teleko, elo dokolewsiliw kale.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Beli, deiw mak ding mak, Yesus e kililete: “Wonuk so kunum i Sion elo sok am tem da kolewsiliw kai!”, angiwi, e kilisomi, Galili aneng fian em
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 abiw mutuk fian Nasalet kalo unse kale. Uneko, akalem tanbelse abiw mutuk fian Nasalet be iti kolewsomi, Galili okmun beem mit mewso kele abiw mutuk fian Kafelneam kalo uneko, ka kel alenale kale. Aneng be, Sebulun so Naftali so, kunum mongom alew biim aneng kese kale.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Kanese beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim kunum Aisaya em sua kel bokose weng be fein dem gilase kale. E bokolomele:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Sebulun aneng kasel so,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Kunum waneng kutiliw dim kakabiliw kawtiw i
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Beem ding dim kabalak e, Yesus e Sunbin-Got em kukuyemin weng bokolomin kilse kale. E bokolomele: “Yu ibolow sili sili kukuw koleweko, Sunbin-Got em kiin dim kiol kunum waneng keboliwka! Nimtew angom? Abiil tikin em gawman ding dim e kame mewso kele kasike.”, yangse kale.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yangeko, Yesus em Galili okmun falal kakabe ding dim kabalak e, e awkunum kumel takam takamin kunum alew mak yetemse kale. Kunum mak em wiin e Saimon Fita ete te. Akalem awkunum em wiin e Andulu ete te. I takam wakal men so takam takabiliwi, yetemse kale.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yetemomi, e aso ilo bokoyemomele: “Wee! Kaso yutaka! Kaso yu nelo nenggelew teliw kano, ne yulo kunum waneng kulamin kukuw kukuyemoki te.”, yangse kale.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yangei, fein, aso i em bokoyemse weng be fein kiliko, fongate akate ikalem wakal men be welel koleweko, Yesus elo gelew unsiliw kale.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Keko beli, Yesus so aso iso kakabomeliwi, e iti awkunum kumel alew mak yetemse kale. Aso biim wiin e Sekow so, Sion so te. I Sebidi em muluwel keko, ikalem alew so kunuw dim bomi, takam wakal men benebomi, alenaliw kale. Biliwi, Yesus e aso ilo gaayemei, aso i em bokoyemse weng be kiliko,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 kunuw dim ka biliw elote alew Sebidi so, kunuw so, alik alik be fongate akate koleweko, Yesus elo gelew unsiliw kale.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Keko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, Galili aneng fian beem aneng aneng angom ka kakabiliw ding dim be, e Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kel kukuyembomi, abiil tikin em gawman Weng Kal Ken Ati be bakayembomi, kal wanin auk so biliw kawtiw alik alik biilo kilelyembom, alenale kale.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Bomelei, kunum waneng i em kanese kukuw be atemeko, Silia aneng fian em kasel ikati kanese sang be kilisiliw kasike, i wakamin kawtiw so, betbet fian kebiliw kawtiw so, aneng matil tom yebe kawtiw so, sak walwal kuw kilikili kebiliw kawtiw so, teing yout yan yout nam kawtiw so, alik alik kawtiw biilo yemde teliwi, Yesus e ilo kilelyemse kale.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kilelyemei, kunum waneng banso banso Galili aneng fian so, Dekabolis aneng fian so, Selusalem abiw mutuk fian so, Sudia aneng fian so, Yoldan bang em ataan talbe dulum ka biliw kawtiw so, alik alik i ikalem abiw kolewsomi, Yesus elo geleweko, eso makuw unsiliw kale.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.