Mateus 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, Sunbin-Finik e “Seten-Ataanim e Yesus elo kak kelewoka!”, angeko, Yesus elo kawtiw banim dim kalo dabele unse kale.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Uneko belei, e wanin kulinba kebelei, akalkafo akalkafo 40 kel ding kelei, e yemen tew teinse kale.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Keko beli, Seten-Ataanim e elo kak kelewomin teleko, bokolewomele: “Kute Sunbin-Got em Min kelew tewe, tum kaleelo wanin keleweko, wana!”, dangse kale.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem e weng mak bokolomele:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo Sunbin-Got akalem abiw mutuk fian kalo debeleko, Sunbin-Got em am yol am tikin dim mo koleweko,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min tewe, kame yol mit una! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bokolomele:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem akal bokolomele:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Dangei, Seten-Ataanim e iti Yesus debeleko, amgu tikin tiakim dim mak mo koleweko, alik alik kunum mongom angom im aneng aneng angom beso, im on kisol so eisneng beso, alik alik eisneng be kukulewse kale.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Kukuleweko, bokolewomele: “Ku gatak wakas keko, nem wiin daonemew tewe, ne alik alik mesesem eisneng angom be fein kulo dukemoki te!”, dangse kale.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Dangei, Yesus e elo yan weng bokolewomele: “Seten-Ataanim ku asina! Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo kolew unei, Sunbin-Got em yemdakamin finik i em mit mewso teleko, elo dokolewsiliw kale.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Beli, deiw mak ding mak, Yesus e kililete: “Wonuk so kunum i Sion elo sok am tem da kolewsiliw kai!”, angiwi, e kilisomi, Galili aneng fian em
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 abiw mutuk fian Nasalet kalo unse kale. Uneko, akalem tanbelse abiw mutuk fian Nasalet be iti kolewsomi, Galili okmun beem mit mewso kele abiw mutuk fian Kafelneam kalo uneko, ka kel alenale kale. Aneng be, Sebulun so Naftali so, kunum mongom alew biim aneng kese kale.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Kanese beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim kunum Aisaya em sua kel bokose weng be fein dem gilase kale. E bokolomele:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulun aneng kasel so,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Kunum waneng kutiliw dim kakabiliw kawtiw i
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Beem ding dim kabalak e, Yesus e Sunbin-Got em kukuyemin weng bokolomin kilse kale. E bokolomele: “Yu ibolow sili sili kukuw koleweko, Sunbin-Got em kiin dim kiol kunum waneng keboliwka! Nimtew angom? Abiil tikin em gawman ding dim e kame mewso kele kasike.”, yangse kale.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yangeko, Yesus em Galili okmun falal kakabe ding dim kabalak e, e awkunum kumel takam takamin kunum alew mak yetemse kale. Kunum mak em wiin e Saimon Fita ete te. Akalem awkunum em wiin e Andulu ete te. I takam wakal men so takam takabiliwi, yetemse kale.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yetemomi, e aso ilo bokoyemomele: “Wee! Kaso yutaka! Kaso yu nelo nenggelew teliw kano, ne yulo kunum waneng kulamin kukuw kukuyemoki te.”, yangse kale.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yangei, fein, aso i em bokoyemse weng be fein kiliko, fongate akate ikalem wakal men be welel koleweko, Yesus elo gelew unsiliw kale.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Keko beli, Yesus so aso iso kakabomeliwi, e iti awkunum kumel alew mak yetemse kale. Aso biim wiin e Sekow so, Sion so te. I Sebidi em muluwel keko, ikalem alew so kunuw dim bomi, takam wakal men benebomi, alenaliw kale. Biliwi, Yesus e aso ilo gaayemei, aso i em bokoyemse weng be kiliko,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 kunuw dim ka biliw elote alew Sebidi so, kunuw so, alik alik be fongate akate koleweko, Yesus elo gelew unsiliw kale.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Keko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, Galili aneng fian beem aneng aneng angom ka kakabiliw ding dim be, e Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kel kukuyembomi, abiil tikin em gawman Weng Kal Ken Ati be bakayembomi, kal wanin auk so biliw kawtiw alik alik biilo kilelyembom, alenale kale.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Bomelei, kunum waneng i em kanese kukuw be atemeko, Silia aneng fian em kasel ikati kanese sang be kilisiliw kasike, i wakamin kawtiw so, betbet fian kebiliw kawtiw so, aneng matil tom yebe kawtiw so, sak walwal kuw kilikili kebiliw kawtiw so, teing yout yan yout nam kawtiw so, alik alik kawtiw biilo yemde teliwi, Yesus e ilo kilelyemse kale.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Kilelyemei, kunum waneng banso banso Galili aneng fian so, Dekabolis aneng fian so, Selusalem abiw mutuk fian so, Sudia aneng fian so, Yoldan bang em ataan talbe dulum ka biliw kawtiw so, alik alik i ikalem abiw kolewsomi, Yesus elo geleweko, eso makuw unsiliw kale.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.