Mateus 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, Sunbin-Finik e “Seten-Ataanim e Yesus elo kak kelewoka!”, angeko, Yesus elo kawtiw banim dim kalo dabele unse kale.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Uneko belei, e wanin kulinba kebelei, akalkafo akalkafo 40 kel ding kelei, e yemen tew teinse kale.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Keko beli, Seten-Ataanim e elo kak kelewomin teleko, bokolewomele: “Kute Sunbin-Got em Min kelew tewe, tum kaleelo wanin keleweko, wana!”, dangse kale.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem e weng mak bokolomele:
4 Jesus respondeu:
5 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo Sunbin-Got akalem abiw mutuk fian kalo debeleko, Sunbin-Got em am yol am tikin dim mo koleweko,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min tewe, kame yol mit una! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bokolomele:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem akal bokolomele:
7 Jesus respondeu:
8 Dangei, Seten-Ataanim e iti Yesus debeleko, amgu tikin tiakim dim mak mo koleweko, alik alik kunum mongom angom im aneng aneng angom beso, im on kisol so eisneng beso, alik alik eisneng be kukulewse kale.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Kukuleweko, bokolewomele: “Ku gatak wakas keko, nem wiin daonemew tewe, ne alik alik mesesem eisneng angom be fein kulo dukemoki te!”, dangse kale.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Dangei, Yesus e elo yan weng bokolewomele: “Seten-Ataanim ku asina! Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
10 Jesus respondeu:
11 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo kolew unei, Sunbin-Got em yemdakamin finik i em mit mewso teleko, elo dokolewsiliw kale.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Beli, deiw mak ding mak, Yesus e kililete: “Wonuk so kunum i Sion elo sok am tem da kolewsiliw kai!”, angiwi, e kilisomi, Galili aneng fian em
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 abiw mutuk fian Nasalet kalo unse kale. Uneko, akalem tanbelse abiw mutuk fian Nasalet be iti kolewsomi, Galili okmun beem mit mewso kele abiw mutuk fian Kafelneam kalo uneko, ka kel alenale kale. Aneng be, Sebulun so Naftali so, kunum mongom alew biim aneng kese kale.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Kanese beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim kunum Aisaya em sua kel bokose weng be fein dem gilase kale. E bokolomele:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Sebulun aneng kasel so,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Kunum waneng kutiliw dim kakabiliw kawtiw i
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Beem ding dim kabalak e, Yesus e Sunbin-Got em kukuyemin weng bokolomin kilse kale. E bokolomele: “Yu ibolow sili sili kukuw koleweko, Sunbin-Got em kiin dim kiol kunum waneng keboliwka! Nimtew angom? Abiil tikin em gawman ding dim e kame mewso kele kasike.”, yangse kale.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yangeko, Yesus em Galili okmun falal kakabe ding dim kabalak e, e awkunum kumel takam takamin kunum alew mak yetemse kale. Kunum mak em wiin e Saimon Fita ete te. Akalem awkunum em wiin e Andulu ete te. I takam wakal men so takam takabiliwi, yetemse kale.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yetemomi, e aso ilo bokoyemomele: “Wee! Kaso yutaka! Kaso yu nelo nenggelew teliw kano, ne yulo kunum waneng kulamin kukuw kukuyemoki te.”, yangse kale.
19 Jesus lhes disse:
20 Yangei, fein, aso i em bokoyemse weng be fein kiliko, fongate akate ikalem wakal men be welel koleweko, Yesus elo gelew unsiliw kale.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Keko beli, Yesus so aso iso kakabomeliwi, e iti awkunum kumel alew mak yetemse kale. Aso biim wiin e Sekow so, Sion so te. I Sebidi em muluwel keko, ikalem alew so kunuw dim bomi, takam wakal men benebomi, alenaliw kale. Biliwi, Yesus e aso ilo gaayemei, aso i em bokoyemse weng be kiliko,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 kunuw dim ka biliw elote alew Sebidi so, kunuw so, alik alik be fongate akate koleweko, Yesus elo gelew unsiliw kale.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Keko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, Galili aneng fian beem aneng aneng angom ka kakabiliw ding dim be, e Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kel kukuyembomi, abiil tikin em gawman Weng Kal Ken Ati be bakayembomi, kal wanin auk so biliw kawtiw alik alik biilo kilelyembom, alenale kale.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Bomelei, kunum waneng i em kanese kukuw be atemeko, Silia aneng fian em kasel ikati kanese sang be kilisiliw kasike, i wakamin kawtiw so, betbet fian kebiliw kawtiw so, aneng matil tom yebe kawtiw so, sak walwal kuw kilikili kebiliw kawtiw so, teing yout yan yout nam kawtiw so, alik alik kawtiw biilo yemde teliwi, Yesus e ilo kilelyemse kale.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Kilelyemei, kunum waneng banso banso Galili aneng fian so, Dekabolis aneng fian so, Selusalem abiw mutuk fian so, Sudia aneng fian so, Yoldan bang em ataan talbe dulum ka biliw kawtiw so, alik alik i ikalem abiw kolewsomi, Yesus elo geleweko, eso makuw unsiliw kale.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.