Mateus 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beem ding kabalak e, ok da koyemkemin kunum Sion alenale kale. E Sudia aneng fian em kawtiw banim dim ka kel belei, em dim talsiliw kunum waneng ilo Sunbin-Got em kukuyemin weng bakayemkakamale kale.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 E bokoyemomele: “Yu ibolow sili sili kukuw koleweko, Sunbin-Got em kiin dim kiol kunum waneng kemoliwka! Nimtew angom? Abiil tikin em gawman ding dim e kame mewso kebe kasike.”, yangse kale.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Sion beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e weng mak fut tem boko, bokose kale. Kame em angse weng be dem gilako, fein ki kese kale. E bokolomele:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Keko beli, Sion e kamel samal im kalim benesiliw ilim minggisomelei, samal kal yewet mak kuluko, akalem kakam falal kelewbomelei, sak kuieng so, mong tugul abal so, bete kuw wanenale kale.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Wanbomelei, Selusalem abiw mutuk fian kasel so, Sudia aneng fian kasel iso, Yoldan bang em mewso biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik bi Sion elo atebam talsiliw kale.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Telesomeliwi, ikalem ibolow sili sili matem kaim daliwi, Sion e ilo ok da koyemse kale.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Beli, Falisi kawtiw so, Satyusi kawtiw iso, alik alik ikati “Sion e nulo ok da koyemoka!”, angomi, em fukun talsiliw kale. Teliwi, e ilo bokoyemomele: “Kimon so sokyan muluwel atew yutaka! Sunbin-Got e yulo kaisuw duyemei, yu ilum fian mak kulokoliw te! Kasike kame kante yulo kaneko weng be bokoyemomele: ‘Yom dim tolomin keme kaisuw beelo fon unomin deiw mak be kai!’, yangse a?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Yu yom sili sili kukuw be fein koleweko, ibolow famdeliw tewe, yu yukalem kikis ibolow em kukuw be mali ilo kukulew kukulew kemoliwka!
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Kate, yu kanelom bokolomeliw: ‘Abalakam e nukalem awalik kumel im kunum mongom te!’, angbokoliw te! Yu nem weng kale kilele kilina! Sunbin-Got e ki keko, tum kale kulusomi, Abalakam em muluwel dow banban mak duku koyemoke te.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Feinka! Sek atul nam mak e memen keko, ais mongom mit mobe te. Ais angom be dem gilalinba kele tewe, Sunbin-Got e ais be gu mit mit dako, kubul de uneko, ais daloke te.”, yangse kale.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yangesomelei, weng mak so bokoyemomele: “Fein! Yu yukalem ibolow famdeliwi, ne yulo sak ok kuw da koyemoki kate, nemteben mak kunum mak toloke te. Kunum be Kamok Fian kitil so kasike, nete ki keko, elo nam dokoleweko, em yan aum e nam delew uni te. Kamok beem toloke dim e, e yulo Sunbin-Finik so ais kainin atew so, ok atew da koyemoke te.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Em teing dim e manggal eisneng atew mak aul teleko, wanin kal wolu kolew kemin dim beem wit wanin kubuleko, am dukuloke te. Kate, wit wanin em kal be kubuleko, ais sunsun kuaninbakabe ais kul tem kalo daloke te.”, yangse kale.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Keko beli, Yesus e Galili aneng kolewsomi, Yoldan bang kalo Sion elo “Ok da konemoka!”, angomi, elo dakalakam unse kale.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Dakalakam unse kate, Sion e elo ok da kolewomin ibolow kelinba kesomi, elo bokolewomele: “Ne kulo nam ok da kokemi te! Kute kuw nelo ok da konemew tewe, be ken te. Kate, Nimtew angom ete ku ‘Nelo ok da konemoka!’, nangom, telew a?”, dangse kale.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Dangei, Yesus e elo yan weng mak bokolewomele: “Babo! Ku nakalem kangi weng bete kuw kiliko, ok da konemolewka! Feinka! Nu Sunbin-Got em ‘Kanelina!’, yangbe weng be, kiol kuw gelewemoluwka!”, dangse kale. Dangei, Sion e em bokolewse weng be fein kiliko, elo ok da kolewse kale.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Kolewei, Yesus em iti matem telse ding dim kabalak e, abiil tikin be busok angei, e atemete: Sunbin-Got em Sunbin-Finik e awon abim emdiw kawkaw mit elo teleko, Yesus em dim teinse kale.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Teinei, abiil katiw elote weng mak bokolomele: “Aul be nem ibolow mutuk fian so dulewbi aul ete te! Ne beem dulum elote kalfongbi te.”, angse kale.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.