Mateus 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beem ding kabalak e, ok da koyemkemin kunum Sion alenale kale. E Sudia aneng fian em kawtiw banim dim ka kel belei, em dim talsiliw kunum waneng ilo Sunbin-Got em kukuyemin weng bakayemkakamale kale.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 E bokoyemomele: “Yu ibolow sili sili kukuw koleweko, Sunbin-Got em kiin dim kiol kunum waneng kemoliwka! Nimtew angom? Abiil tikin em gawman ding dim e kame mewso kebe kasike.”, yangse kale.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Sion beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e weng mak fut tem boko, bokose kale. Kame em angse weng be dem gilako, fein ki kese kale. E bokolomele:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Keko beli, Sion e kamel samal im kalim benesiliw ilim minggisomelei, samal kal yewet mak kuluko, akalem kakam falal kelewbomelei, sak kuieng so, mong tugul abal so, bete kuw wanenale kale.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Wanbomelei, Selusalem abiw mutuk fian kasel so, Sudia aneng fian kasel iso, Yoldan bang em mewso biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik bi Sion elo atebam talsiliw kale.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Telesomeliwi, ikalem ibolow sili sili matem kaim daliwi, Sion e ilo ok da koyemse kale.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Beli, Falisi kawtiw so, Satyusi kawtiw iso, alik alik ikati “Sion e nulo ok da koyemoka!”, angomi, em fukun talsiliw kale. Teliwi, e ilo bokoyemomele: “Kimon so sokyan muluwel atew yutaka! Sunbin-Got e yulo kaisuw duyemei, yu ilum fian mak kulokoliw te! Kasike kame kante yulo kaneko weng be bokoyemomele: ‘Yom dim tolomin keme kaisuw beelo fon unomin deiw mak be kai!’, yangse a?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Yu yom sili sili kukuw be fein koleweko, ibolow famdeliw tewe, yu yukalem kikis ibolow em kukuw be mali ilo kukulew kukulew kemoliwka!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kate, yu kanelom bokolomeliw: ‘Abalakam e nukalem awalik kumel im kunum mongom te!’, angbokoliw te! Yu nem weng kale kilele kilina! Sunbin-Got e ki keko, tum kale kulusomi, Abalakam em muluwel dow banban mak duku koyemoke te.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Feinka! Sek atul nam mak e memen keko, ais mongom mit mobe te. Ais angom be dem gilalinba kele tewe, Sunbin-Got e ais be gu mit mit dako, kubul de uneko, ais daloke te.”, yangse kale.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yangesomelei, weng mak so bokoyemomele: “Fein! Yu yukalem ibolow famdeliwi, ne yulo sak ok kuw da koyemoki kate, nemteben mak kunum mak toloke te. Kunum be Kamok Fian kitil so kasike, nete ki keko, elo nam dokoleweko, em yan aum e nam delew uni te. Kamok beem toloke dim e, e yulo Sunbin-Finik so ais kainin atew so, ok atew da koyemoke te.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Em teing dim e manggal eisneng atew mak aul teleko, wanin kal wolu kolew kemin dim beem wit wanin kubuleko, am dukuloke te. Kate, wit wanin em kal be kubuleko, ais sunsun kuaninbakabe ais kul tem kalo daloke te.”, yangse kale.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Keko beli, Yesus e Galili aneng kolewsomi, Yoldan bang kalo Sion elo “Ok da konemoka!”, angomi, elo dakalakam unse kale.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Dakalakam unse kate, Sion e elo ok da kolewomin ibolow kelinba kesomi, elo bokolewomele: “Ne kulo nam ok da kokemi te! Kute kuw nelo ok da konemew tewe, be ken te. Kate, Nimtew angom ete ku ‘Nelo ok da konemoka!’, nangom, telew a?”, dangse kale.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Dangei, Yesus e elo yan weng mak bokolewomele: “Babo! Ku nakalem kangi weng bete kuw kiliko, ok da konemolewka! Feinka! Nu Sunbin-Got em ‘Kanelina!’, yangbe weng be, kiol kuw gelewemoluwka!”, dangse kale. Dangei, Sion e em bokolewse weng be fein kiliko, elo ok da kolewse kale.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Kolewei, Yesus em iti matem telse ding dim kabalak e, abiil tikin be busok angei, e atemete: Sunbin-Got em Sunbin-Finik e awon abim emdiw kawkaw mit elo teleko, Yesus em dim teinse kale.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Teinei, abiil katiw elote weng mak bokolomele: “Aul be nem ibolow mutuk fian so dulewbi aul ete te! Ne beem dulum elote kalfongbi te.”, angse kale.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.