Mateus 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beem ding kabalak e, ok da koyemkemin kunum Sion alenale kale. E Sudia aneng fian em kawtiw banim dim ka kel belei, em dim talsiliw kunum waneng ilo Sunbin-Got em kukuyemin weng bakayemkakamale kale.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 E bokoyemomele: “Yu ibolow sili sili kukuw koleweko, Sunbin-Got em kiin dim kiol kunum waneng kemoliwka! Nimtew angom? Abiil tikin em gawman ding dim e kame mewso kebe kasike.”, yangse kale.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Sion beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e weng mak fut tem boko, bokose kale. Kame em angse weng be dem gilako, fein ki kese kale. E bokolomele:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Keko beli, Sion e kamel samal im kalim benesiliw ilim minggisomelei, samal kal yewet mak kuluko, akalem kakam falal kelewbomelei, sak kuieng so, mong tugul abal so, bete kuw wanenale kale.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Wanbomelei, Selusalem abiw mutuk fian kasel so, Sudia aneng fian kasel iso, Yoldan bang em mewso biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik bi Sion elo atebam talsiliw kale.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Telesomeliwi, ikalem ibolow sili sili matem kaim daliwi, Sion e ilo ok da koyemse kale.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Beli, Falisi kawtiw so, Satyusi kawtiw iso, alik alik ikati “Sion e nulo ok da koyemoka!”, angomi, em fukun talsiliw kale. Teliwi, e ilo bokoyemomele: “Kimon so sokyan muluwel atew yutaka! Sunbin-Got e yulo kaisuw duyemei, yu ilum fian mak kulokoliw te! Kasike kame kante yulo kaneko weng be bokoyemomele: ‘Yom dim tolomin keme kaisuw beelo fon unomin deiw mak be kai!’, yangse a?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Yu yom sili sili kukuw be fein koleweko, ibolow famdeliw tewe, yu yukalem kikis ibolow em kukuw be mali ilo kukulew kukulew kemoliwka!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Kate, yu kanelom bokolomeliw: ‘Abalakam e nukalem awalik kumel im kunum mongom te!’, angbokoliw te! Yu nem weng kale kilele kilina! Sunbin-Got e ki keko, tum kale kulusomi, Abalakam em muluwel dow banban mak duku koyemoke te.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Feinka! Sek atul nam mak e memen keko, ais mongom mit mobe te. Ais angom be dem gilalinba kele tewe, Sunbin-Got e ais be gu mit mit dako, kubul de uneko, ais daloke te.”, yangse kale.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yangesomelei, weng mak so bokoyemomele: “Fein! Yu yukalem ibolow famdeliwi, ne yulo sak ok kuw da koyemoki kate, nemteben mak kunum mak toloke te. Kunum be Kamok Fian kitil so kasike, nete ki keko, elo nam dokoleweko, em yan aum e nam delew uni te. Kamok beem toloke dim e, e yulo Sunbin-Finik so ais kainin atew so, ok atew da koyemoke te.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Em teing dim e manggal eisneng atew mak aul teleko, wanin kal wolu kolew kemin dim beem wit wanin kubuleko, am dukuloke te. Kate, wit wanin em kal be kubuleko, ais sunsun kuaninbakabe ais kul tem kalo daloke te.”, yangse kale.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Keko beli, Yesus e Galili aneng kolewsomi, Yoldan bang kalo Sion elo “Ok da konemoka!”, angomi, elo dakalakam unse kale.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Dakalakam unse kate, Sion e elo ok da kolewomin ibolow kelinba kesomi, elo bokolewomele: “Ne kulo nam ok da kokemi te! Kute kuw nelo ok da konemew tewe, be ken te. Kate, Nimtew angom ete ku ‘Nelo ok da konemoka!’, nangom, telew a?”, dangse kale.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Dangei, Yesus e elo yan weng mak bokolewomele: “Babo! Ku nakalem kangi weng bete kuw kiliko, ok da konemolewka! Feinka! Nu Sunbin-Got em ‘Kanelina!’, yangbe weng be, kiol kuw gelewemoluwka!”, dangse kale. Dangei, Sion e em bokolewse weng be fein kiliko, elo ok da kolewse kale.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Kolewei, Yesus em iti matem telse ding dim kabalak e, abiil tikin be busok angei, e atemete: Sunbin-Got em Sunbin-Finik e awon abim emdiw kawkaw mit elo teleko, Yesus em dim teinse kale.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Teinei, abiil katiw elote weng mak bokolomele: “Aul be nem ibolow mutuk fian so dulewbi aul ete te! Ne beem dulum elote kalfongbi te.”, angse kale.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.