Mateus 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beem ding kabalak e, ok da koyemkemin kunum Sion alenale kale. E Sudia aneng fian em kawtiw banim dim ka kel belei, em dim talsiliw kunum waneng ilo Sunbin-Got em kukuyemin weng bakayemkakamale kale.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 E bokoyemomele: “Yu ibolow sili sili kukuw koleweko, Sunbin-Got em kiin dim kiol kunum waneng kemoliwka! Nimtew angom? Abiil tikin em gawman ding dim e kame mewso kebe kasike.”, yangse kale.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Sion beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e weng mak fut tem boko, bokose kale. Kame em angse weng be dem gilako, fein ki kese kale. E bokolomele:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Keko beli, Sion e kamel samal im kalim benesiliw ilim minggisomelei, samal kal yewet mak kuluko, akalem kakam falal kelewbomelei, sak kuieng so, mong tugul abal so, bete kuw wanenale kale.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Wanbomelei, Selusalem abiw mutuk fian kasel so, Sudia aneng fian kasel iso, Yoldan bang em mewso biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik bi Sion elo atebam talsiliw kale.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Telesomeliwi, ikalem ibolow sili sili matem kaim daliwi, Sion e ilo ok da koyemse kale.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Beli, Falisi kawtiw so, Satyusi kawtiw iso, alik alik ikati “Sion e nulo ok da koyemoka!”, angomi, em fukun talsiliw kale. Teliwi, e ilo bokoyemomele: “Kimon so sokyan muluwel atew yutaka! Sunbin-Got e yulo kaisuw duyemei, yu ilum fian mak kulokoliw te! Kasike kame kante yulo kaneko weng be bokoyemomele: ‘Yom dim tolomin keme kaisuw beelo fon unomin deiw mak be kai!’, yangse a?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Yu yom sili sili kukuw be fein koleweko, ibolow famdeliw tewe, yu yukalem kikis ibolow em kukuw be mali ilo kukulew kukulew kemoliwka!
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Kate, yu kanelom bokolomeliw: ‘Abalakam e nukalem awalik kumel im kunum mongom te!’, angbokoliw te! Yu nem weng kale kilele kilina! Sunbin-Got e ki keko, tum kale kulusomi, Abalakam em muluwel dow banban mak duku koyemoke te.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Feinka! Sek atul nam mak e memen keko, ais mongom mit mobe te. Ais angom be dem gilalinba kele tewe, Sunbin-Got e ais be gu mit mit dako, kubul de uneko, ais daloke te.”, yangse kale.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yangesomelei, weng mak so bokoyemomele: “Fein! Yu yukalem ibolow famdeliwi, ne yulo sak ok kuw da koyemoki kate, nemteben mak kunum mak toloke te. Kunum be Kamok Fian kitil so kasike, nete ki keko, elo nam dokoleweko, em yan aum e nam delew uni te. Kamok beem toloke dim e, e yulo Sunbin-Finik so ais kainin atew so, ok atew da koyemoke te.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Em teing dim e manggal eisneng atew mak aul teleko, wanin kal wolu kolew kemin dim beem wit wanin kubuleko, am dukuloke te. Kate, wit wanin em kal be kubuleko, ais sunsun kuaninbakabe ais kul tem kalo daloke te.”, yangse kale.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Keko beli, Yesus e Galili aneng kolewsomi, Yoldan bang kalo Sion elo “Ok da konemoka!”, angomi, elo dakalakam unse kale.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Dakalakam unse kate, Sion e elo ok da kolewomin ibolow kelinba kesomi, elo bokolewomele: “Ne kulo nam ok da kokemi te! Kute kuw nelo ok da konemew tewe, be ken te. Kate, Nimtew angom ete ku ‘Nelo ok da konemoka!’, nangom, telew a?”, dangse kale.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Dangei, Yesus e elo yan weng mak bokolewomele: “Babo! Ku nakalem kangi weng bete kuw kiliko, ok da konemolewka! Feinka! Nu Sunbin-Got em ‘Kanelina!’, yangbe weng be, kiol kuw gelewemoluwka!”, dangse kale. Dangei, Sion e em bokolewse weng be fein kiliko, elo ok da kolewse kale.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Kolewei, Yesus em iti matem telse ding dim kabalak e, abiil tikin be busok angei, e atemete: Sunbin-Got em Sunbin-Finik e awon abim emdiw kawkaw mit elo teleko, Yesus em dim teinse kale.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Teinei, abiil katiw elote weng mak bokolomele: “Aul be nem ibolow mutuk fian so dulewbi aul ete te! Ne beem dulum elote kalfongbi te.”, angse kale.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.