Mateus 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, yemkal biim Sudia aneng fian em abiw mutuk fian Betelekem ka biliw ding kabalak e, Malia u Yesus elo dukusu kale. Beem ding dim kabalak e, Kelot e aneng fian beem emisik kamok fian kebele ete kale.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Suda kawtiw im aul beliw kamok fian e nal kel be ye? Akalem ailbin ataan talbe dulum kel fitewei, nu atemeko, elo gelew teleko, akalem wiin fian daolew kem talbuluw te.”, angeko, dakalasiliw kale.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Dakalaliwi, emisik kamok fian Kelot so, Selusalem abiw mutuk fian kasel iso, alik alik i biim dakalaliw weng be kiliko, yol yol angeko, ibolow fukunin tiaktiak kesiliw kale.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Keliwi, emisik kamok fian be Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, akalem angin iso, alik alik ilo gaayemei, i teliwi, e ilo dakalomele: “Mesaya beelo nal kel duku kembu a?”, yangeko, dakalase kale.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Dakalalei, isik yan weng bokolewomeliw: “Waneng mak Mesaya beelo Sudia aneng fian em Betelekem abiw mutuk fian ka kel duku kembu te. Nimtew angom? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Maika e fut mak boko, bokolomele:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Sudia aneng fian em Betelekem abiw mutuk fian kasel yu ibolow fukuniwete:
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Dangiwi, emisik kamok Kelot be biim dangsiliw weng be kilisomi, yawal deiw kel kal kunum min biilo awkol kuw gaayemei, i teliwi, e ilo dakalalomele: “Nalem ding ete fial be ailei, yu elo atemsiliw a?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i yan weng bokolewsiliw kale.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Bokolewiwi, e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kitil keko, ‘Aul be nal kel be ya?’, yangeko, elo fenoliwka! Fensomi, elo atemiw tewe, yu iti teleko, nelo bokonemoliwka! Bokonemiwi, nakati uneko, em wiin daolewoki te.”, yangeko, ilo Betelekem abiw mutuk fian kalo yemdase kale.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Atemsomi, am tem uneko, aul beliw so, auk Malia uso yat biliwi, yetemsiliw kale. Yetemeko, katin bukbuk angeko, aul beem wiin daolew kesomi, ikalem mesesem de talsiliw men be busuko, gol so, kual so, kamge so ais gom so, alik alik be matem dako, elo dulewsiliw kale. |alt="Wise men" src="IB04104.tif" size="col" loc="Dr. Farid Faadil ©International Bible Society. Used with permission." ref="Matyu 2:11"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Keko beli, Sunbin-Got e ilo kiin dem dim kel bokoyemomele: “Yutaka! Yu kanelom iti emisik kamok fian Kelot em fukun unokoliw te!”, yangse kasike, i nanew deiw elote feneko, iti ikalem aneng elo unsiliw kale.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Keko beli, Kamok Fian em dabalakamin finik mak fiteweko, Yosew elo kiin dem sin bokolewomele: “Ku aul beliw so auk so bi kuluko, Isiw aneng fian kalo fon unolewka! Ka kel nem ‘Kame yu iti kaleelo telina!’, kangoki weng fenolewka! Nimtew angom? Kelot e aul beliw beem alomin deiw feneme kasike.”, dangse kale.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Dangei, e fein aul beliw yat biilo kuluko, kutiliw kebele akate, fongate akate ilo Isiw aneng fian kalo yemde unse kale.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Yemde unei, i ka kel Kamok Fian em weng kal ding fensiliw kale. Beem deiw e, i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em sua kel bokoyemse weng be ki kelewsiliw kale. E fut tem boko, bokolomele:
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Beli, emisik kamok fian Kelot beem kuaninba bise ding dim kabalak e, e atemomete: “Kal kunum min bi dasuw kenemeko, telinba keliw kai!”, angomi, kaisuw fian kesomi, wonuk so kunum ilo bokoyemomele: “Yu uneko, Betelekem abiw mutuk fian beem kunum aul beliw so, abiw mutuk fian beem mewso biliw kunum aul beliw biso, aul biim itol e alew mak kelinba biliw kunum aul beliw alik alik ilo yeniwi, i kuanoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? E kal kunum min biim dangsiliw weng be ibolow fukunete: “Kanese ding kabalak e, fial be fitewe kai.”, dangiwi, e kilise kasike.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Kanele beem dulum elote sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Selemaya e weng mak bokosomelei, kame em ding dim e em bokose weng be dem gilako, fein ki kelewse kale. E fut tem boko, bokolomele:
17 — ausente —
18 “Alama aneng ka kel, kunum waneng i amemin fian mak kilisiliw te.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Keko beli, Yosew em Isiw aneng fian ka kel alenale ding kabalak e, Kelot e kuanse kale. Kuanei, Kamok Fian em dabalakamin finik mak iti fiteweko, Yosew elo kiin dem sin weng mak bokolewomele:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Kame, aul beliw yat yemdeko, Isalael aneng fian kalo unolewka! Aul beem maka kelewbiliw kunum bikati kuansiliw kasike.”, dangse kale.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Dangeko, unei, Yosew e aul beliw yat kuluko, iti Isalael aneng fian kalo unsiliw kale.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Uneko, ka teleko, kililiwete: “Alkelaus e akalem alew Kelot em abin kuluko, kame emisik kamok fian keembe te.”, yangsiliw kale. Yangiwi, yelimel bi Sudia aneng fian elo unomin fingansiliw kale. Finganemiwi, Sunbin-Got e akalem dabalakamin finik mak dabalei, e Yosew em dim fiteweko, kiin dem sin “Ku kanelolewka!”, dange weng mak bokolewomele: “Yelimel yu Galili aneng fian kalo uneko, ka biliw etaka!”, dangse kale.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Dangei, yelimel i fein uneko, Galili aneng em abiw mutuk fian Nasalet kalo uneko, ka kel alenaliw kale. Keko kasike, ibik ete, kunum waneng i Yesus elo atemeko, bokolewomeliw: “Ku Nasalet kayak kute te!”, dangenaliw kale. Beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im angsiliw weng bakati fein ki kese kale.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.