Mateus 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, yemkal biim Sudia aneng fian em abiw mutuk fian Betelekem ka biliw ding kabalak e, Malia u Yesus elo dukusu kale. Beem ding dim kabalak e, Kelot e aneng fian beem emisik kamok fian kebele ete kale.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Suda kawtiw im aul beliw kamok fian e nal kel be ye? Akalem ailbin ataan talbe dulum kel fitewei, nu atemeko, elo gelew teleko, akalem wiin fian daolew kem talbuluw te.”, angeko, dakalasiliw kale.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Dakalaliwi, emisik kamok fian Kelot so, Selusalem abiw mutuk fian kasel iso, alik alik i biim dakalaliw weng be kiliko, yol yol angeko, ibolow fukunin tiaktiak kesiliw kale.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Keliwi, emisik kamok fian be Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, akalem angin iso, alik alik ilo gaayemei, i teliwi, e ilo dakalomele: “Mesaya beelo nal kel duku kembu a?”, yangeko, dakalase kale.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Dakalalei, isik yan weng bokolewomeliw: “Waneng mak Mesaya beelo Sudia aneng fian em Betelekem abiw mutuk fian ka kel duku kembu te. Nimtew angom? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Maika e fut mak boko, bokolomele:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Sudia aneng fian em Betelekem abiw mutuk fian kasel yu ibolow fukuniwete:
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Dangiwi, emisik kamok Kelot be biim dangsiliw weng be kilisomi, yawal deiw kel kal kunum min biilo awkol kuw gaayemei, i teliwi, e ilo dakalalomele: “Nalem ding ete fial be ailei, yu elo atemsiliw a?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i yan weng bokolewsiliw kale.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Bokolewiwi, e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kitil keko, ‘Aul be nal kel be ya?’, yangeko, elo fenoliwka! Fensomi, elo atemiw tewe, yu iti teleko, nelo bokonemoliwka! Bokonemiwi, nakati uneko, em wiin daolewoki te.”, yangeko, ilo Betelekem abiw mutuk fian kalo yemdase kale.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Atemsomi, am tem uneko, aul beliw so, auk Malia uso yat biliwi, yetemsiliw kale. Yetemeko, katin bukbuk angeko, aul beem wiin daolew kesomi, ikalem mesesem de talsiliw men be busuko, gol so, kual so, kamge so ais gom so, alik alik be matem dako, elo dulewsiliw kale. |alt="Wise men" src="IB04104.tif" size="col" loc="Dr. Farid Faadil ©International Bible Society. Used with permission." ref="Matyu 2:11"
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Keko beli, Sunbin-Got e ilo kiin dem dim kel bokoyemomele: “Yutaka! Yu kanelom iti emisik kamok fian Kelot em fukun unokoliw te!”, yangse kasike, i nanew deiw elote feneko, iti ikalem aneng elo unsiliw kale.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Keko beli, Kamok Fian em dabalakamin finik mak fiteweko, Yosew elo kiin dem sin bokolewomele: “Ku aul beliw so auk so bi kuluko, Isiw aneng fian kalo fon unolewka! Ka kel nem ‘Kame yu iti kaleelo telina!’, kangoki weng fenolewka! Nimtew angom? Kelot e aul beliw beem alomin deiw feneme kasike.”, dangse kale.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Dangei, e fein aul beliw yat biilo kuluko, kutiliw kebele akate, fongate akate ilo Isiw aneng fian kalo yemde unse kale.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Yemde unei, i ka kel Kamok Fian em weng kal ding fensiliw kale. Beem deiw e, i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em sua kel bokoyemse weng be ki kelewsiliw kale. E fut tem boko, bokolomele:
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Beli, emisik kamok fian Kelot beem kuaninba bise ding dim kabalak e, e atemomete: “Kal kunum min bi dasuw kenemeko, telinba keliw kai!”, angomi, kaisuw fian kesomi, wonuk so kunum ilo bokoyemomele: “Yu uneko, Betelekem abiw mutuk fian beem kunum aul beliw so, abiw mutuk fian beem mewso biliw kunum aul beliw biso, aul biim itol e alew mak kelinba biliw kunum aul beliw alik alik ilo yeniwi, i kuanoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? E kal kunum min biim dangsiliw weng be ibolow fukunete: “Kanese ding kabalak e, fial be fitewe kai.”, dangiwi, e kilise kasike.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Kanele beem dulum elote sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Selemaya e weng mak bokosomelei, kame em ding dim e em bokose weng be dem gilako, fein ki kelewse kale. E fut tem boko, bokolomele:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Alama aneng ka kel, kunum waneng i amemin fian mak kilisiliw te.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Keko beli, Yosew em Isiw aneng fian ka kel alenale ding kabalak e, Kelot e kuanse kale. Kuanei, Kamok Fian em dabalakamin finik mak iti fiteweko, Yosew elo kiin dem sin weng mak bokolewomele:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Kame, aul beliw yat yemdeko, Isalael aneng fian kalo unolewka! Aul beem maka kelewbiliw kunum bikati kuansiliw kasike.”, dangse kale.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Dangeko, unei, Yosew e aul beliw yat kuluko, iti Isalael aneng fian kalo unsiliw kale.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Uneko, ka teleko, kililiwete: “Alkelaus e akalem alew Kelot em abin kuluko, kame emisik kamok fian keembe te.”, yangsiliw kale. Yangiwi, yelimel bi Sudia aneng fian elo unomin fingansiliw kale. Finganemiwi, Sunbin-Got e akalem dabalakamin finik mak dabalei, e Yosew em dim fiteweko, kiin dem sin “Ku kanelolewka!”, dange weng mak bokolewomele: “Yelimel yu Galili aneng fian kalo uneko, ka biliw etaka!”, dangse kale.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Dangei, yelimel i fein uneko, Galili aneng em abiw mutuk fian Nasalet kalo uneko, ka kel alenaliw kale. Keko kasike, ibik ete, kunum waneng i Yesus elo atemeko, bokolewomeliw: “Ku Nasalet kayak kute te!”, dangenaliw kale. Beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im angsiliw weng bakati fein ki kese kale.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.