Mateus 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, yemkal biim Sudia aneng fian em abiw mutuk fian Betelekem ka biliw ding kabalak e, Malia u Yesus elo dukusu kale. Beem ding dim kabalak e, Kelot e aneng fian beem emisik kamok fian kebele ete kale.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Suda kawtiw im aul beliw kamok fian e nal kel be ye? Akalem ailbin ataan talbe dulum kel fitewei, nu atemeko, elo gelew teleko, akalem wiin fian daolew kem talbuluw te.”, angeko, dakalasiliw kale.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Dakalaliwi, emisik kamok fian Kelot so, Selusalem abiw mutuk fian kasel iso, alik alik i biim dakalaliw weng be kiliko, yol yol angeko, ibolow fukunin tiaktiak kesiliw kale.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Keliwi, emisik kamok fian be Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, akalem angin iso, alik alik ilo gaayemei, i teliwi, e ilo dakalomele: “Mesaya beelo nal kel duku kembu a?”, yangeko, dakalase kale.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Dakalalei, isik yan weng bokolewomeliw: “Waneng mak Mesaya beelo Sudia aneng fian em Betelekem abiw mutuk fian ka kel duku kembu te. Nimtew angom? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Maika e fut mak boko, bokolomele:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Sudia aneng fian em Betelekem abiw mutuk fian kasel yu ibolow fukuniwete:
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Dangiwi, emisik kamok Kelot be biim dangsiliw weng be kilisomi, yawal deiw kel kal kunum min biilo awkol kuw gaayemei, i teliwi, e ilo dakalalomele: “Nalem ding ete fial be ailei, yu elo atemsiliw a?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i yan weng bokolewsiliw kale.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Bokolewiwi, e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kitil keko, ‘Aul be nal kel be ya?’, yangeko, elo fenoliwka! Fensomi, elo atemiw tewe, yu iti teleko, nelo bokonemoliwka! Bokonemiwi, nakati uneko, em wiin daolewoki te.”, yangeko, ilo Betelekem abiw mutuk fian kalo yemdase kale.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Atemsomi, am tem uneko, aul beliw so, auk Malia uso yat biliwi, yetemsiliw kale. Yetemeko, katin bukbuk angeko, aul beem wiin daolew kesomi, ikalem mesesem de talsiliw men be busuko, gol so, kual so, kamge so ais gom so, alik alik be matem dako, elo dulewsiliw kale. |alt="Wise men" src="IB04104.tif" size="col" loc="Dr. Farid Faadil ©International Bible Society. Used with permission." ref="Matyu 2:11"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Keko beli, Sunbin-Got e ilo kiin dem dim kel bokoyemomele: “Yutaka! Yu kanelom iti emisik kamok fian Kelot em fukun unokoliw te!”, yangse kasike, i nanew deiw elote feneko, iti ikalem aneng elo unsiliw kale.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Keko beli, Kamok Fian em dabalakamin finik mak fiteweko, Yosew elo kiin dem sin bokolewomele: “Ku aul beliw so auk so bi kuluko, Isiw aneng fian kalo fon unolewka! Ka kel nem ‘Kame yu iti kaleelo telina!’, kangoki weng fenolewka! Nimtew angom? Kelot e aul beliw beem alomin deiw feneme kasike.”, dangse kale.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Dangei, e fein aul beliw yat biilo kuluko, kutiliw kebele akate, fongate akate ilo Isiw aneng fian kalo yemde unse kale.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Yemde unei, i ka kel Kamok Fian em weng kal ding fensiliw kale. Beem deiw e, i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em sua kel bokoyemse weng be ki kelewsiliw kale. E fut tem boko, bokolomele:
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Beli, emisik kamok fian Kelot beem kuaninba bise ding dim kabalak e, e atemomete: “Kal kunum min bi dasuw kenemeko, telinba keliw kai!”, angomi, kaisuw fian kesomi, wonuk so kunum ilo bokoyemomele: “Yu uneko, Betelekem abiw mutuk fian beem kunum aul beliw so, abiw mutuk fian beem mewso biliw kunum aul beliw biso, aul biim itol e alew mak kelinba biliw kunum aul beliw alik alik ilo yeniwi, i kuanoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? E kal kunum min biim dangsiliw weng be ibolow fukunete: “Kanese ding kabalak e, fial be fitewe kai.”, dangiwi, e kilise kasike.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Kanele beem dulum elote sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Selemaya e weng mak bokosomelei, kame em ding dim e em bokose weng be dem gilako, fein ki kelewse kale. E fut tem boko, bokolomele:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Alama aneng ka kel, kunum waneng i amemin fian mak kilisiliw te.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Keko beli, Yosew em Isiw aneng fian ka kel alenale ding kabalak e, Kelot e kuanse kale. Kuanei, Kamok Fian em dabalakamin finik mak iti fiteweko, Yosew elo kiin dem sin weng mak bokolewomele:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Kame, aul beliw yat yemdeko, Isalael aneng fian kalo unolewka! Aul beem maka kelewbiliw kunum bikati kuansiliw kasike.”, dangse kale.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Dangeko, unei, Yosew e aul beliw yat kuluko, iti Isalael aneng fian kalo unsiliw kale.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Uneko, ka teleko, kililiwete: “Alkelaus e akalem alew Kelot em abin kuluko, kame emisik kamok fian keembe te.”, yangsiliw kale. Yangiwi, yelimel bi Sudia aneng fian elo unomin fingansiliw kale. Finganemiwi, Sunbin-Got e akalem dabalakamin finik mak dabalei, e Yosew em dim fiteweko, kiin dem sin “Ku kanelolewka!”, dange weng mak bokolewomele: “Yelimel yu Galili aneng fian kalo uneko, ka biliw etaka!”, dangse kale.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Dangei, yelimel i fein uneko, Galili aneng em abiw mutuk fian Nasalet kalo uneko, ka kel alenaliw kale. Keko kasike, ibik ete, kunum waneng i Yesus elo atemeko, bokolewomeliw: “Ku Nasalet kayak kute te!”, dangenaliw kale. Beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im angsiliw weng bakati fein ki kese kale.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.