Mateus 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, yemkal biim Sudia aneng fian em abiw mutuk fian Betelekem ka biliw ding kabalak e, Malia u Yesus elo dukusu kale. Beem ding dim kabalak e, Kelot e aneng fian beem emisik kamok fian kebele ete kale.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Suda kawtiw im aul beliw kamok fian e nal kel be ye? Akalem ailbin ataan talbe dulum kel fitewei, nu atemeko, elo gelew teleko, akalem wiin fian daolew kem talbuluw te.”, angeko, dakalasiliw kale.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Dakalaliwi, emisik kamok fian Kelot so, Selusalem abiw mutuk fian kasel iso, alik alik i biim dakalaliw weng be kiliko, yol yol angeko, ibolow fukunin tiaktiak kesiliw kale.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Keliwi, emisik kamok fian be Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, akalem angin iso, alik alik ilo gaayemei, i teliwi, e ilo dakalomele: “Mesaya beelo nal kel duku kembu a?”, yangeko, dakalase kale.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Dakalalei, isik yan weng bokolewomeliw: “Waneng mak Mesaya beelo Sudia aneng fian em Betelekem abiw mutuk fian ka kel duku kembu te. Nimtew angom? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Maika e fut mak boko, bokolomele:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Sudia aneng fian em Betelekem abiw mutuk fian kasel yu ibolow fukuniwete:
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Dangiwi, emisik kamok Kelot be biim dangsiliw weng be kilisomi, yawal deiw kel kal kunum min biilo awkol kuw gaayemei, i teliwi, e ilo dakalalomele: “Nalem ding ete fial be ailei, yu elo atemsiliw a?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i yan weng bokolewsiliw kale.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Bokolewiwi, e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kitil keko, ‘Aul be nal kel be ya?’, yangeko, elo fenoliwka! Fensomi, elo atemiw tewe, yu iti teleko, nelo bokonemoliwka! Bokonemiwi, nakati uneko, em wiin daolewoki te.”, yangeko, ilo Betelekem abiw mutuk fian kalo yemdase kale.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Atemsomi, am tem uneko, aul beliw so, auk Malia uso yat biliwi, yetemsiliw kale. Yetemeko, katin bukbuk angeko, aul beem wiin daolew kesomi, ikalem mesesem de talsiliw men be busuko, gol so, kual so, kamge so ais gom so, alik alik be matem dako, elo dulewsiliw kale. |alt="Wise men" src="IB04104.tif" size="col" loc="Dr. Farid Faadil ©International Bible Society. Used with permission." ref="Matyu 2:11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Keko beli, Sunbin-Got e ilo kiin dem dim kel bokoyemomele: “Yutaka! Yu kanelom iti emisik kamok fian Kelot em fukun unokoliw te!”, yangse kasike, i nanew deiw elote feneko, iti ikalem aneng elo unsiliw kale.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Keko beli, Kamok Fian em dabalakamin finik mak fiteweko, Yosew elo kiin dem sin bokolewomele: “Ku aul beliw so auk so bi kuluko, Isiw aneng fian kalo fon unolewka! Ka kel nem ‘Kame yu iti kaleelo telina!’, kangoki weng fenolewka! Nimtew angom? Kelot e aul beliw beem alomin deiw feneme kasike.”, dangse kale.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dangei, e fein aul beliw yat biilo kuluko, kutiliw kebele akate, fongate akate ilo Isiw aneng fian kalo yemde unse kale.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Yemde unei, i ka kel Kamok Fian em weng kal ding fensiliw kale. Beem deiw e, i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em sua kel bokoyemse weng be ki kelewsiliw kale. E fut tem boko, bokolomele:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Beli, emisik kamok fian Kelot beem kuaninba bise ding dim kabalak e, e atemomete: “Kal kunum min bi dasuw kenemeko, telinba keliw kai!”, angomi, kaisuw fian kesomi, wonuk so kunum ilo bokoyemomele: “Yu uneko, Betelekem abiw mutuk fian beem kunum aul beliw so, abiw mutuk fian beem mewso biliw kunum aul beliw biso, aul biim itol e alew mak kelinba biliw kunum aul beliw alik alik ilo yeniwi, i kuanoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? E kal kunum min biim dangsiliw weng be ibolow fukunete: “Kanese ding kabalak e, fial be fitewe kai.”, dangiwi, e kilise kasike.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Kanele beem dulum elote sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Selemaya e weng mak bokosomelei, kame em ding dim e em bokose weng be dem gilako, fein ki kelewse kale. E fut tem boko, bokolomele:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Alama aneng ka kel, kunum waneng i amemin fian mak kilisiliw te.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Keko beli, Yosew em Isiw aneng fian ka kel alenale ding kabalak e, Kelot e kuanse kale. Kuanei, Kamok Fian em dabalakamin finik mak iti fiteweko, Yosew elo kiin dem sin weng mak bokolewomele:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Kame, aul beliw yat yemdeko, Isalael aneng fian kalo unolewka! Aul beem maka kelewbiliw kunum bikati kuansiliw kasike.”, dangse kale.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Dangeko, unei, Yosew e aul beliw yat kuluko, iti Isalael aneng fian kalo unsiliw kale.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Uneko, ka teleko, kililiwete: “Alkelaus e akalem alew Kelot em abin kuluko, kame emisik kamok fian keembe te.”, yangsiliw kale. Yangiwi, yelimel bi Sudia aneng fian elo unomin fingansiliw kale. Finganemiwi, Sunbin-Got e akalem dabalakamin finik mak dabalei, e Yosew em dim fiteweko, kiin dem sin “Ku kanelolewka!”, dange weng mak bokolewomele: “Yelimel yu Galili aneng fian kalo uneko, ka biliw etaka!”, dangse kale.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Dangei, yelimel i fein uneko, Galili aneng em abiw mutuk fian Nasalet kalo uneko, ka kel alenaliw kale. Keko kasike, ibik ete, kunum waneng i Yesus elo atemeko, bokolewomeliw: “Ku Nasalet kayak kute te!”, dangenaliw kale. Beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im angsiliw weng bakati fein ki kese kale.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.