Mateus 27

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, kutim dane dim e, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i weng memen kesomi, Yesus elo “Aluwi, e kuanoka!”, angsiliw kale.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Angesomeliwi, i elo sok nit net kelewsomi, debeleko, aneng beem kamok keko, yetebe kunum Failat em teing dim elo da kolewsiliw kale.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Beem ding dim bakate, Yesus elo maka im teing dim da kolewse kunum Sudas be Yesus em geelewbiliw be atemsomi, e ibolow tiaktiak keko, fukunete: “Ne sen so banim kunum beelo maka im teing dim da kolewi kai!”, angomi, dulewsiliw tum win on kisol 30 kel be kuluko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael im kak yetebiliw kunum iso, alik alik biim teing dim iti duyemeko,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 bokoyemomele: “Ne sili sili kukuw kesomi, sak sen so banim kunum mak debeleko, maka yom teing dim da koyem kembi kasike.”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Numie sen so banim te. Be kukalem sakik ete te!”, dangsiliw kale.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Dangiwi, Sudas e tum win on kisol be Sunbin-Got em am yol elo kuse kawtem dasomi, akalem akate uneko, nang wanse kale.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Beli, am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, i tum win on kisol be kuluko, “Kawtiw aliw em yan kasike, am yol em on kisol so nam bongguluw te.”, angeko,
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 weng mak memen kesomi, bokolomeliw: “Nu tum win on kisol be de uneko, kawin ok sen kaibe kunum beem kawin beelo wenuma! Wenuw kano, kawin atuk be Isalael kawtiw num ibik biliw kawiw im fomkamin keboka!”, angsiliw kale.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Kanesiliw kasike kame, kawin atuk beem wiin e “Kaim Yan Wesiliw Kawin” keko, alakabe te.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Keko beli, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Selemaya em sua kel fut tem bose weng be dem gilase te. E bokolomele:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Kamok Fian em bokonemse weng kitil nam geleweko,
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Beli, i Yesus elo debeleko, aneng beem kamok Failat em kiin dim mo kolewsiliw kale. Mo kolewsomeliwi, e elo dakalalomele: “Kute fein Suda kawtiw im emisik kamok fian kebelew kunum kute ye?”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kukalem ete kuw bokolew bakate”, dangse kale.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Dangsomelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi elo geelewomin weng bokolewsiliw kate, Yesus e ilo yan weng mak bokoyeminba kese kale.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Kesomelei, Failat e dakalalomele: “Wee kutaka! Ku im geekemiw weng be kililinba kebelew sako? Ku yan weng akal banim sako?”, dangeko, dakalase kate,
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Yesus e itel yan weng gel makso bokoyeminba kese kale. Kele angomi, aneng beem kamok e yol angeko, ibolow tem tem kese kale.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Keko beli, aneng beem kamok kunum be akalem kukuw geleweko, Abanggayemse Ding kele ding dim bakate, kawtiw ka biliw im ibolow geleweko, sok am tem da kolewse kunum mak elo sak kut da kolewomin kese kale.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Beem ding dim bakate, kunum mak em wiin Balabas sok am tem alenale kale. Kawtiw alik alik i kukuw wa so kunum beelo kal kelewsiliw te.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Failat em Yesus elo diw atemeko, geelewomin kele ding dim bakate, akalem kalel u weng kal mak de telesomi, bokolewomelu: “Sin em kutiliw e, ne kiin dem mak seneko, atemite: ‘Kunum kale sen so banim kunum te!’, atemomi, ibolow ilum fian mak kulusi kasike, ku kame kunum beelo kolewewi, e sak unomeka!”, dangsu kale.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Dangsu kate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i kawtiw ka biliw biilo bokoyemomeliw: “Yu ‘Balabas ete kuw kut da koleweko, Yesus elo alewi, e kuanoka! Kuanoka!’, dangoliwka!”, ange ange keyemsiliw kale.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Keyemsiliw kasike, Failat em ilo dakalasomi, “Kan ete kut daloki o?”, yangse ding dim kabalak e, i yan weng bokolewomeliw: “Balabas ete kut dala! Elo kuw kut dala!”, dangsiliw kale.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Dangiwi, e dakalalomele: “Mesayas Yesus em dulum elote ne nono keloki a?”, yangei, i bokolewomeliw: “Yesus bete sil bikiko, ais dim alina! Alina!”, dangsiliw kale.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Dangiwi, e bokoyemomele: “Kate nimtew angom ete ye? E nimtew mamtel kese ya?”, yangse kate, i sakalaw fian keko, fian kuw gaanomeliw: “Babo! Yesus ete kuw ais dim sil bikisomi, alina! Alina!”, dangsiliw kale.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Keko beli, Failat e yetemete: I ibolow kaisuw kesomi, ibolow alwol kelinba keko, ganomin ibolow kuw kebiliw kasike, e ilo bokoyemomele: “Yu sen so banim kunum kale aliwi, e kuanoke kate, be nem sen bate! Yukalem ete sen so keliw te.”, yangesomi, kiskiw kukuw mak keko, ok sen mak kuluko, kawtiw ka biliw im kiin dim e, akalem teing dim gingko, “Ne sen so banim te!”, angse kale.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Keko beli, kawtiw ka biliw kawtiw alik alik i bokolewomeliw: “Fein tako! Kunum aluw beem yan e nuso, num muluwel iso, alik alik nu diwkuw diwkuw kuluboluwka!”, dangsiliw kale.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Dangiwi, Failat e kawtiw im gaaneko, bokoliw weng be kiliko, fein geleweko, Balabas beelo sak kut da kolewse kate, e Yesus elo wonuk so kunum im teing dim da koleweko, bokoyemomele: “Yu elo sok mak bitit butut keleweko, an feiweko, ais dim sil biki kolewina!”, yangse kale.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Yangei, aneng yetebe kunum beem wonuk so kunum i Yesus elo debeleko, ikalem kak kunum em wonuk so kunum im am ka kel kolewsiliw kale. Kolewsomeliwi, wonuk so kunum alik alik i ka kel wensansomi,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Yesus em ilim gululewsomi, elo desi kelewko, kak kunum atew kelewko, ilim olol nam mak minggilewsomi, weng milewsiliw kale.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Weng milewsomeliwi, ningning so sok mak em kak dim falal falal kolewsomi, emisik kamok kunum em tokfol ayem emdiw mak kuluko, em teing yuk dulum elo dulewsomi, weng minin fian mak mileweko, bokolewomeliw: “Suda kawtiw im emisik kamok fian kutaka! Got alik i kulo bamki so kekemoliwka!”, dangsomi, em mit mewso kawin dim katin bukbuk angeko, gatak wakas kelewsiliw kale.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Kelewsomi, kasuk filat daleweko, tokfol ayem be Yesus em teing dim aluwbe be iti kuluko, koung beso em kak dim bitibiliw ki kesiliw kale.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Kelewsomi, ilim olol nam be iti gululeweko, akalem ilim minggilewsomi, ais dim sil biki kolomin debele unsiliw kale.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Im debele unbiliw ding dim bakate, wonuk so kunum bi Sailini abiw mutuk fian em kunum mak atemsiliw kale. Kunum beem wiin e Saimon ete kale. I Saimon elo kitil weng bokolewomeliw: “Ku Yesus beem ais kale daok keleweko, de una!”, angeko, kitil kelewsiliw kasike, e Yesus em ais be daoko, kingtei unse kale.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Keko beli, i uneko, aneng mak em wiin e Golgota kalo unsiliw kale. Wiin beem mongom ete “Kuansiliw Kunum em Kak Kun”.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kalo unesomi, Yesus elo wain ok kuen atul ok so demeniwi, e wanin tew keko, kolewse kale.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Kolewei, i elo fein ais dim sil biki asiliw kale. Asomi, Yesus em ilim be fan bonge bonge kesomi, tum takak so kikinin mak kikinsomi, “Nimin kunum ete kitil kele tewe, e ilim be kuloka!”, angesomi, Yesus em ilim be amen amen kuw kesiliw kale.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kanesiliw ding dim bakate, kunum mamtel kunum alew mak ikati ais dim sil biki yesiliw kale. I mak elo Yesus em yuk teing dulum elo kelewsomi, mak elo Yesus em awan teing dulum elo keleweko, koyemsiliw kale.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Koyemsomeliwi, mali kawtiw i teleko, Yesus atemeko, kak so bulu bulu angeko, tong milewsomi,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 bokolewomeliw: “Wee kutaka! Ku Sunbin-Got em Min tewe, kukalem dokokemoka! Sua e, kukalem ete bokolomelew: ‘Ne Sunbin-Got em am yol dakal dukusomelii, alemsal ding keko, iti geko, mo kolewoki te!’, yangselew kasike kame, ku ais el kolewko, kawin dim malak mit tala o!”, dangsiliw kale.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Dangiwi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik bikati weng milewsomi,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 bokolewomeliw: “Kutaka! Ku mali kawtiw mak ilo dokoyemkabelew kate kame, kukalem akal dokokemoka! Ku Isalael kawtiw num emisik kamok fian kute sako? Kame fongate akate ais el koleweko, kawin dim malak mit tala! Mit telew kano, nu katemeko, ‘Fein!’, kangokoluw te!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ku Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum kute kasike, Sunbin-Got e kom ibolow fukune tewe, e kame kulo dokokemoka! Nimtew angom? ‘Ne Sunbin-Got em Min nete te!’, yangbelew kasike!”, dangsiliw kale.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Dangiwi, Yesus em yuk dulum bise kunum be so, em awan dulum bise kunum be so, mamtel kunum alew bikati weng milewsiliw kale.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Keko beli, ataan mutuk doung ange ding dim bakate, aneng be mililiw mutuk fian mak kesomi, belei, ataan fuwkel ange ding dim e, iti felet angse kale.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Beem ding dim bakate, Yesus e weng kitil weng mak gaaneko, bokolomele: “Eli, Eli, alama sabaktani?”, angse kale. Weng beem mongom e kanekote: “Nem Sunbin-Got kutaka! Nimtew angom ete ku nelo ibik da konembelew a?”, angse kale.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Angei, mali kawtiw ka moko, atebiliw kawtiw i em weng gaanse weng be kiliko, bokolomeliw: “E Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elia elo gaalewbe sako!”, ange ange kesiliw kale.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Keliwi, mak e fongate akate uneko, yesum atew eiseng mak wain ok sen tem kabalak bubulow keleweko, ais kang dim wakalako, Yesus elo wain ok atul nam be demense kale.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Demenei, mali kunum mak bokolewomeliw: “Kolewolewka! Nu Elaisa em toloke ding fenbuluw kasike! E teleko, dokolewoke yako, mani ba yake!”, dangeko, bokolewsiliw kale.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Dangbiliw ding dim bakate, Yesus e gaanin fian kuw mak kebe ki, atin kuw kuanse kale.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Em kuanse ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em ilim ayem fian be kalat katiw une, kalak une dakaleko, amen amen kuw kese kale. Kelei, bim fian mak kawin filomelei, tum fian banban dakal dukuse kale. |alt="Torn veil in temple" src="HK076B.tif" size="col" ref="Matyu 27:51"
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kaneko beli, wonuk so kunum im kak kunum so, eso biliw ais dim ka kel kuanse Yesus elo kutesiliw wonuk so kunum iso, alik alik bi bim be so, kanese eisneng alik alik be so, kili atemsomi, finganin fian mak keko, gaanomeliw: “Ibo! Kunum be fein Sunbin-Got em Min ete te!”, angsiliw kale.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kanese ding dim bakate, waneng banban mak singam tew moko, kanese eisneng alik alik be atemsiliw kale. Sua kel, i Yesus elo gelewsomi, Galili aneng fian koleweko, elo dakalewaliw wanggel kealenaliw ite kale.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Waneng min bi kanekote: Mak u Malia, Makdala abiw mutuk fian em alenalu waneng ute kale. Mak u Sekow so Yosew so, aso im auk Malia ute kale. Mak u Sebidi em muluwel alew im auk ute kale.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kaem ding dim bakate, emso kunum mak em wiin e Yosew alenale kale. E Alimatea abiw beem kunum keko, Yesus elo gelewkabe kunum te kale.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Yesus em kuanse ding dim bakate, e Failat em mit mewso uneko, dakalako, bokolewomele: “Ne ki keko, Yesus em fom be kuloki ye?”, dangse kale. Dangesomi, e wonuk so kunum ilo bokoyemei, i fein, Yesus em fom be kuluko, dulewsiliw kale.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Dulewiwi, e ilim fian kais nam mak kuluko, Yesus em fom be falal kelewsomi,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 fomkamin dim mak debeleko, tum tem kikis ka kel dukusomi, abisom dim elote tum sel mak bulbulun uneko, em abisom dim ka net kelewsomi, unse kale. Sua kel akate, Yosew e mali kawtiw mak bokoyemei, i uneko, akalem fom dukulokoliw tum tem be kilelsiliw kale.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Yesus em fom dukusiliw ding dim bakate, Malia Makdala abiw mutuk em waneng so, nanew Malia uso, alew i ka mewso teinbomeliwi, kanese eisneng be kilele atemsiliw kale.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Beli, finengdakamin ding Sabat em memen kemin ding dim banimei, Sabat ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, mali Falisi kunum iso, alik alik bi Failat elo atebam unsiliw kale.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Unesomi, elo bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Kame kuw nu dasuw kunum beem sua bokose weng mak ibolow fukunuw te. E bokolomele: ‘Alemsal ding dim banimei, ne iti fomkamin dim elote teinoki te!’, yangse kasike kame,
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ku kitil weng mak bokolew kano, alemsal ding banime ding dim bakate, fomkamin dim beem kutelokoliw kunum mali mak yemdalalolewka! Nimtew angom? Mesik esik akalem gelewkabiliw kunum i akalem fom be yakut keko, debele unesomi, bokolomeliw: ‘Yesus akati teinko, unembe te!’, angesomi, im dasuw weng be Yesus em emisik weng dasuw bokose weng beelo bakilewoke kasike.”, dangsiliw kale.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Dangiwi, Failat e bokoyemomele: “Kenka! Yu wonuk so kunum mali mak kuluko, fomkamin beem kutebin kunum emdiw mololiwka! Mosomeliwi, yukalem ete yukalem kukuw geleweko, fomkamin beem abisom be atin kuw kilele net net kelewbina!”, yangse kale.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Yangei, i uneko, bat eisneng emdiw mak tum tikin beem dim dukusiliw kasike, mali kawtiw i beelo atemeko, “Kanelom kalo unemokoluw te!”, angeko, kilele kal kelokoliw te.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.