Mateus 27
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, kutim dane dim e, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i weng memen kesomi, Yesus elo “Aluwi, e kuanoka!”, angsiliw kale.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Angesomeliwi, i elo sok nit net kelewsomi, debeleko, aneng beem kamok keko, yetebe kunum Failat em teing dim elo da kolewsiliw kale.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Beem ding dim bakate, Yesus elo maka im teing dim da kolewse kunum Sudas be Yesus em geelewbiliw be atemsomi, e ibolow tiaktiak keko, fukunete: “Ne sen so banim kunum beelo maka im teing dim da kolewi kai!”, angomi, dulewsiliw tum win on kisol 30 kel be kuluko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael im kak yetebiliw kunum iso, alik alik biim teing dim iti duyemeko,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 bokoyemomele: “Ne sili sili kukuw kesomi, sak sen so banim kunum mak debeleko, maka yom teing dim da koyem kembi kasike.”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Numie sen so banim te. Be kukalem sakik ete te!”, dangsiliw kale.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Dangiwi, Sudas e tum win on kisol be Sunbin-Got em am yol elo kuse kawtem dasomi, akalem akate uneko, nang wanse kale.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Beli, am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, i tum win on kisol be kuluko, “Kawtiw aliw em yan kasike, am yol em on kisol so nam bongguluw te.”, angeko,
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 weng mak memen kesomi, bokolomeliw: “Nu tum win on kisol be de uneko, kawin ok sen kaibe kunum beem kawin beelo wenuma! Wenuw kano, kawin atuk be Isalael kawtiw num ibik biliw kawiw im fomkamin keboka!”, angsiliw kale.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kanesiliw kasike kame, kawin atuk beem wiin e “Kaim Yan Wesiliw Kawin” keko, alakabe te.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Keko beli, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Selemaya em sua kel fut tem bose weng be dem gilase te. E bokolomele:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Kamok Fian em bokonemse weng kitil nam geleweko,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Beli, i Yesus elo debeleko, aneng beem kamok Failat em kiin dim mo kolewsiliw kale. Mo kolewsomeliwi, e elo dakalalomele: “Kute fein Suda kawtiw im emisik kamok fian kebelew kunum kute ye?”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kukalem ete kuw bokolew bakate”, dangse kale.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Dangsomelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi elo geelewomin weng bokolewsiliw kate, Yesus e ilo yan weng mak bokoyeminba kese kale.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kesomelei, Failat e dakalalomele: “Wee kutaka! Ku im geekemiw weng be kililinba kebelew sako? Ku yan weng akal banim sako?”, dangeko, dakalase kate,
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Yesus e itel yan weng gel makso bokoyeminba kese kale. Kele angomi, aneng beem kamok e yol angeko, ibolow tem tem kese kale.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Keko beli, aneng beem kamok kunum be akalem kukuw geleweko, Abanggayemse Ding kele ding dim bakate, kawtiw ka biliw im ibolow geleweko, sok am tem da kolewse kunum mak elo sak kut da kolewomin kese kale.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Beem ding dim bakate, kunum mak em wiin Balabas sok am tem alenale kale. Kawtiw alik alik i kukuw wa so kunum beelo kal kelewsiliw te.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Failat em Yesus elo diw atemeko, geelewomin kele ding dim bakate, akalem kalel u weng kal mak de telesomi, bokolewomelu: “Sin em kutiliw e, ne kiin dem mak seneko, atemite: ‘Kunum kale sen so banim kunum te!’, atemomi, ibolow ilum fian mak kulusi kasike, ku kame kunum beelo kolewewi, e sak unomeka!”, dangsu kale.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Dangsu kate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i kawtiw ka biliw biilo bokoyemomeliw: “Yu ‘Balabas ete kuw kut da koleweko, Yesus elo alewi, e kuanoka! Kuanoka!’, dangoliwka!”, ange ange keyemsiliw kale.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Keyemsiliw kasike, Failat em ilo dakalasomi, “Kan ete kut daloki o?”, yangse ding dim kabalak e, i yan weng bokolewomeliw: “Balabas ete kut dala! Elo kuw kut dala!”, dangsiliw kale.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Dangiwi, e dakalalomele: “Mesayas Yesus em dulum elote ne nono keloki a?”, yangei, i bokolewomeliw: “Yesus bete sil bikiko, ais dim alina! Alina!”, dangsiliw kale.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Dangiwi, e bokoyemomele: “Kate nimtew angom ete ye? E nimtew mamtel kese ya?”, yangse kate, i sakalaw fian keko, fian kuw gaanomeliw: “Babo! Yesus ete kuw ais dim sil bikisomi, alina! Alina!”, dangsiliw kale.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Keko beli, Failat e yetemete: I ibolow kaisuw kesomi, ibolow alwol kelinba keko, ganomin ibolow kuw kebiliw kasike, e ilo bokoyemomele: “Yu sen so banim kunum kale aliwi, e kuanoke kate, be nem sen bate! Yukalem ete sen so keliw te.”, yangesomi, kiskiw kukuw mak keko, ok sen mak kuluko, kawtiw ka biliw im kiin dim e, akalem teing dim gingko, “Ne sen so banim te!”, angse kale.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Keko beli, kawtiw ka biliw kawtiw alik alik i bokolewomeliw: “Fein tako! Kunum aluw beem yan e nuso, num muluwel iso, alik alik nu diwkuw diwkuw kuluboluwka!”, dangsiliw kale.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dangiwi, Failat e kawtiw im gaaneko, bokoliw weng be kiliko, fein geleweko, Balabas beelo sak kut da kolewse kate, e Yesus elo wonuk so kunum im teing dim da koleweko, bokoyemomele: “Yu elo sok mak bitit butut keleweko, an feiweko, ais dim sil biki kolewina!”, yangse kale.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yangei, aneng yetebe kunum beem wonuk so kunum i Yesus elo debeleko, ikalem kak kunum em wonuk so kunum im am ka kel kolewsiliw kale. Kolewsomeliwi, wonuk so kunum alik alik i ka kel wensansomi,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Yesus em ilim gululewsomi, elo desi kelewko, kak kunum atew kelewko, ilim olol nam mak minggilewsomi, weng milewsiliw kale.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Weng milewsomeliwi, ningning so sok mak em kak dim falal falal kolewsomi, emisik kamok kunum em tokfol ayem emdiw mak kuluko, em teing yuk dulum elo dulewsomi, weng minin fian mak mileweko, bokolewomeliw: “Suda kawtiw im emisik kamok fian kutaka! Got alik i kulo bamki so kekemoliwka!”, dangsomi, em mit mewso kawin dim katin bukbuk angeko, gatak wakas kelewsiliw kale.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Kelewsomi, kasuk filat daleweko, tokfol ayem be Yesus em teing dim aluwbe be iti kuluko, koung beso em kak dim bitibiliw ki kesiliw kale.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kelewsomi, ilim olol nam be iti gululeweko, akalem ilim minggilewsomi, ais dim sil biki kolomin debele unsiliw kale.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Im debele unbiliw ding dim bakate, wonuk so kunum bi Sailini abiw mutuk fian em kunum mak atemsiliw kale. Kunum beem wiin e Saimon ete kale. I Saimon elo kitil weng bokolewomeliw: “Ku Yesus beem ais kale daok keleweko, de una!”, angeko, kitil kelewsiliw kasike, e Yesus em ais be daoko, kingtei unse kale.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Keko beli, i uneko, aneng mak em wiin e Golgota kalo unsiliw kale. Wiin beem mongom ete “Kuansiliw Kunum em Kak Kun”.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kalo unesomi, Yesus elo wain ok kuen atul ok so demeniwi, e wanin tew keko, kolewse kale.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Kolewei, i elo fein ais dim sil biki asiliw kale. Asomi, Yesus em ilim be fan bonge bonge kesomi, tum takak so kikinin mak kikinsomi, “Nimin kunum ete kitil kele tewe, e ilim be kuloka!”, angesomi, Yesus em ilim be amen amen kuw kesiliw kale.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 — ausente —
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 — ausente —
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Kanesiliw ding dim bakate, kunum mamtel kunum alew mak ikati ais dim sil biki yesiliw kale. I mak elo Yesus em yuk teing dulum elo kelewsomi, mak elo Yesus em awan teing dulum elo keleweko, koyemsiliw kale.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Koyemsomeliwi, mali kawtiw i teleko, Yesus atemeko, kak so bulu bulu angeko, tong milewsomi,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 bokolewomeliw: “Wee kutaka! Ku Sunbin-Got em Min tewe, kukalem dokokemoka! Sua e, kukalem ete bokolomelew: ‘Ne Sunbin-Got em am yol dakal dukusomelii, alemsal ding keko, iti geko, mo kolewoki te!’, yangselew kasike kame, ku ais el kolewko, kawin dim malak mit tala o!”, dangsiliw kale.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Dangiwi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik bikati weng milewsomi,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 bokolewomeliw: “Kutaka! Ku mali kawtiw mak ilo dokoyemkabelew kate kame, kukalem akal dokokemoka! Ku Isalael kawtiw num emisik kamok fian kute sako? Kame fongate akate ais el koleweko, kawin dim malak mit tala! Mit telew kano, nu katemeko, ‘Fein!’, kangokoluw te!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ku Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum kute kasike, Sunbin-Got e kom ibolow fukune tewe, e kame kulo dokokemoka! Nimtew angom? ‘Ne Sunbin-Got em Min nete te!’, yangbelew kasike!”, dangsiliw kale.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Dangiwi, Yesus em yuk dulum bise kunum be so, em awan dulum bise kunum be so, mamtel kunum alew bikati weng milewsiliw kale.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Keko beli, ataan mutuk doung ange ding dim bakate, aneng be mililiw mutuk fian mak kesomi, belei, ataan fuwkel ange ding dim e, iti felet angse kale.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Beem ding dim bakate, Yesus e weng kitil weng mak gaaneko, bokolomele: “Eli, Eli, alama sabaktani?”, angse kale. Weng beem mongom e kanekote: “Nem Sunbin-Got kutaka! Nimtew angom ete ku nelo ibik da konembelew a?”, angse kale.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Angei, mali kawtiw ka moko, atebiliw kawtiw i em weng gaanse weng be kiliko, bokolomeliw: “E Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elia elo gaalewbe sako!”, ange ange kesiliw kale.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Keliwi, mak e fongate akate uneko, yesum atew eiseng mak wain ok sen tem kabalak bubulow keleweko, ais kang dim wakalako, Yesus elo wain ok atul nam be demense kale.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Demenei, mali kunum mak bokolewomeliw: “Kolewolewka! Nu Elaisa em toloke ding fenbuluw kasike! E teleko, dokolewoke yako, mani ba yake!”, dangeko, bokolewsiliw kale.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Dangbiliw ding dim bakate, Yesus e gaanin fian kuw mak kebe ki, atin kuw kuanse kale.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Em kuanse ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em ilim ayem fian be kalat katiw une, kalak une dakaleko, amen amen kuw kese kale. Kelei, bim fian mak kawin filomelei, tum fian banban dakal dukuse kale. |alt="Torn veil in temple" src="HK076B.tif" size="col" ref="Matyu 27:51"
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kaneko beli, wonuk so kunum im kak kunum so, eso biliw ais dim ka kel kuanse Yesus elo kutesiliw wonuk so kunum iso, alik alik bi bim be so, kanese eisneng alik alik be so, kili atemsomi, finganin fian mak keko, gaanomeliw: “Ibo! Kunum be fein Sunbin-Got em Min ete te!”, angsiliw kale.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Kanese ding dim bakate, waneng banban mak singam tew moko, kanese eisneng alik alik be atemsiliw kale. Sua kel, i Yesus elo gelewsomi, Galili aneng fian koleweko, elo dakalewaliw wanggel kealenaliw ite kale.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Waneng min bi kanekote: Mak u Malia, Makdala abiw mutuk fian em alenalu waneng ute kale. Mak u Sekow so Yosew so, aso im auk Malia ute kale. Mak u Sebidi em muluwel alew im auk ute kale.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kaem ding dim bakate, emso kunum mak em wiin e Yosew alenale kale. E Alimatea abiw beem kunum keko, Yesus elo gelewkabe kunum te kale.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yesus em kuanse ding dim bakate, e Failat em mit mewso uneko, dakalako, bokolewomele: “Ne ki keko, Yesus em fom be kuloki ye?”, dangse kale. Dangesomi, e wonuk so kunum ilo bokoyemei, i fein, Yesus em fom be kuluko, dulewsiliw kale.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Dulewiwi, e ilim fian kais nam mak kuluko, Yesus em fom be falal kelewsomi,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 fomkamin dim mak debeleko, tum tem kikis ka kel dukusomi, abisom dim elote tum sel mak bulbulun uneko, em abisom dim ka net kelewsomi, unse kale. Sua kel akate, Yosew e mali kawtiw mak bokoyemei, i uneko, akalem fom dukulokoliw tum tem be kilelsiliw kale.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Yesus em fom dukusiliw ding dim bakate, Malia Makdala abiw mutuk em waneng so, nanew Malia uso, alew i ka mewso teinbomeliwi, kanese eisneng be kilele atemsiliw kale.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Beli, finengdakamin ding Sabat em memen kemin ding dim banimei, Sabat ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, mali Falisi kunum iso, alik alik bi Failat elo atebam unsiliw kale.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Unesomi, elo bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Kame kuw nu dasuw kunum beem sua bokose weng mak ibolow fukunuw te. E bokolomele: ‘Alemsal ding dim banimei, ne iti fomkamin dim elote teinoki te!’, yangse kasike kame,
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ku kitil weng mak bokolew kano, alemsal ding banime ding dim bakate, fomkamin dim beem kutelokoliw kunum mali mak yemdalalolewka! Nimtew angom? Mesik esik akalem gelewkabiliw kunum i akalem fom be yakut keko, debele unesomi, bokolomeliw: ‘Yesus akati teinko, unembe te!’, angesomi, im dasuw weng be Yesus em emisik weng dasuw bokose weng beelo bakilewoke kasike.”, dangsiliw kale.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Dangiwi, Failat e bokoyemomele: “Kenka! Yu wonuk so kunum mali mak kuluko, fomkamin beem kutebin kunum emdiw mololiwka! Mosomeliwi, yukalem ete yukalem kukuw geleweko, fomkamin beem abisom be atin kuw kilele net net kelewbina!”, yangse kale.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Yangei, i uneko, bat eisneng emdiw mak tum tikin beem dim dukusiliw kasike, mali kawtiw i beelo atemeko, “Kanelom kalo unemokoluw te!”, angeko, kilele kal kelokoliw te.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.