Mateus 22

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Yesus e iti fakam weng makso bokoyemomele:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Abiil tikin em gawman keloke ding dim e fakam weng kaleem bakatetew keloke te.”, yangse kale.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Sua kel akate, alew be mali kunum waneng ilo bokoyemomele: ‘Min em waneng kulomin ding kame mewso tele kasike, yu memen keko, wanin dawol fian wanomin tololiwka!’, yangse te. Yangei, kame beem ding mewso kese ding kabalak e, e akalem weng afak kebiliw kunum ilo yemdalei, i uneko, mali kunum waneng biilo bokoyemomeliw: ‘Kame yu wanin dawol fian be wanen telina!’, yangsiliw kate, mali kunum waneng bi yangbiliw weng be kiliko, ‘Bayo! Kame nam tuluw o!’, yangsiliw te.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Yangiwi, weng afak biliw kunum bi iti am uneko, ikalem kamok elo kawtiw biim yan weng bokoyemsiliw weng be dangsiliw te. Dangiwi, e weng afak kunum makso makso yemdalei, i fein uneko, iti kawtiw biilo bokoyemomeliw: ‘Wee! Yu telina! Nukalem kamok em bulmakao tugul fian so banban asomeliwi, wanin dawol fian mak memen keliw kasike, yu fongate akate kame telina!’, yangsiliw te.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Yangsiliw kate, i im yangsiliw weng be gelewinba kesiliw te. Mali kawtiw i ikalem musun elo aluwbam unsomeliwi, mali kawtiw i abiw mutuk fian elo tum win kulamin em deiw elo aluwbamsomeliwi,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 iti mali kawtiw mak i sak kaisuw kesomi, weng afak kunum biilo yeluwsomi, yeniwi, i kuansiliw te.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Keko beli, kamok fian be kaneliw eisneng be kiliko, kaisuw fian mak kesomi, akalem wonuk so kunum ilo yemdalei, i uneko, akalem weng afak biliw kunum ilo yensiliw kawtiw biilo alik alik yeneko, ikalem abiw mutuk angom alik alik bi weing so kainsiliw te.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Kainiwi, kamok fian be akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: ‘Wanin dawol fian be memen keli kate, beem dulum elote memen keyembi kawtiw bi wa kukuw kuw kebiliw kasike, itel fein kalo nam teliw te!
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kame yu uneko, deiw beleng beleng angom ka uneko, ka biliw kawtiw alik alik ilo gaayemoliwka!’, yangse te.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Yangei, i akalem weng be geleweko, deiwkim deiwkim angom be ken kebiliw kawtiw so, wa kebiliw kawtiw so, alik alik ilo gaayem unesomeliwi, kunum waneng banban kamok fian beem am beelo uneko, am be gekiwi, abin banim kese te.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Keko beli, kamok fian beem teleko, ‘Ne kunum waneng ka kel wensanbiliw biilo yetemo yo!’, angse ding dim bakate, e atemete: Ilim ken minggilinba kunum mak atemeko, elo bokolewomele:
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ‘Wee kutaka! Ku ilim ken mak minggilinba kebelew kasike, ku nono kesomi, am matem kale telew a?’, dangse te. Dangei, e weng banim kuw kese te.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Keko beli, kamok fian be akalem weng afak biliw kunum mali ilo bokoyemomele: ‘Yu kame ilim ken minggilinba kele kunum mew beem teing so yan so sok nit net keleweko, elo kut kalo kuse fomdo kolina! Koleweko, ka kel bomi, amebomi, akalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, boke te.’, yangse te.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yu kilelbi boliwka! Sunbin-Got e kunum waneng banso banso gaayembe kate, kawtiw makmak makmak bite kuw akalem wiin so galmose kasike.”, yangse kale.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Beem ding dim bakate, Falisi kunum i wensaneko, ikalem dim bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Nu nono keko, Yesus em nulo bokoyemoke yan weng beem dulum elote nu elo geelewokoluw a!”, ange ange kesiliw kale.
15 — ausente —
16 Kesomi, i ikalem yenggelewkabiliw kunum mali so, emisik kamokim Kelot em ken kunum mali iso, alik alik biilo yemdaliwi, i Yesus em mit mewso unsiliw kale. Uneko, elo bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nu kal keluwete: Ku kunum waneng ilo fein weng kuw kukuyemsomi, bakayembelew kunum kute te! Ku kawtiw wiin banim ikal, wiin so kawtiw ikal, alik alik ilo diwkuw diwkuw fein weng kuw bakayembomi, Sunbin-Got em fein deiw kukuyemkabelew kunum kute te.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kasike kame, ku kom ibolow fukunin be nulo bokoyema! Nu Ulom em emisik kamok fian em sawa weng geleweko, elo kisol anung mak dukalewbokoluw, beni ba?’, kangeko, dakalaluw te.”, dangsiliw kale.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Dangiwi, Yesus e ikalem ibolow fukunin wa wa be atemeko, kal kelete: ‘I funum funum kenembiliw kai!’, angse kasike, e ilo bokoyemomele: “Fimdi famde kunum yutaka! Nimtew angom ete yu nelo dasuw kenemeko, kiskis konem kebiliw a?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Yu uneko, tum win on kisol mak de teleko, kalenemina!”, yangse kale. Yangei, i uneko, fein, tum win mak de talsiliw kale.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 De teliwi, Yesus e ilo dakalalomele: “Yu tum win dim beem dukusiliw kiskiw be atemeko, kanem kiskiw so, wiin so be nangeko, bokonemina!”, yangse kale.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ulom em emisik kamok fian eteka!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Kasike, yu Ulom em emisik kamok fian kebe beem eisneng dukalewbokoliw kate, Sunbin-Got ete kuw akalem eisneng beelo dukalewboliwka!”, yangse kale.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yangei, i em yan weng beem dulum elote yol yol angesomeliwi, sak kolewsiliw kale.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Beem ding dim bakate, mali Satyusi kawtiw mak teleko, Yesus elo funum weng mak bokolewsiliw kale. Satyusi kawtiw biim ibolow fukunin e kanekote: Mali kuansiliw kawtiw i finik so keko, nam iti baba teinokoliw te!’, angakabiliw kawtiw ite te.
23 — ausente —
24 Kame, i elo funum dakalamin mak bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Moses e nulo kukuyemin weng mak dukuko, bokoyemomele: ‘Kunum mak aul banim keko, kuanei, kuanse kunum beem awkunum be awkunum beem kalun kayak kasike, e kalun waneng buulo kuluumoka! Kuluumei, yemkal i aul mak dukuliw tewe, aul be kuanse awkunum beem aul keloke te.’, yangse kale.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Kame, ku num mutuk dim kanese sang be kilila! Kunum ben kel yangmel i bisiliw te. Emisik e waneng mak kuluse kate, aul banim keko, kuanse te. Kuanei, auk teben awkunum be kalun bu kuluko,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 aul banim keko, akati kuanse te. Kuanei, yemamas kel awkunum akati kalun buulo kuluumeko, aul banim keko, kuanse te. Alik alik ben kel awkunum bi waneng buulo kulusiliw kate, aul mak dukulinba kesomi, dow so banim keko, kuansiliw te.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kuaniwi, fe e, waneng kalun bukati kuansu te.
27 And last of all the woman also died.
28 Kame, kuankemin kawtiw im iti yemkalfolokoliw ding dim kabalak e, waneng bu kanem kalel keloku ye? Nimtew angom? Kunum yangmel ben kel alik alik bi ulo kulusiliw kasike.”, dangeko, funum weng be Yesus elo dangsiliw kale.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Ibolow so benesiliw kunum yutaka! Yu Sunbin-Got em fut tem kayak bose weng so, Sunbin-Got em kitil so, alik alik be atin kuw akokow kebiliw te!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Sunbin-Got em kawtiw ilo yemkalfoloke ding dim e, kawtiw i nam kunum waneng kulew kulew kemokoliw te. Nimtew angom? I Sunbin-Got akalem yemdakamin finik imdiw kelokoliw kasike.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Yu Sunbin-Got em bokoyemeko, akalem fut tem bose weng be teing bokolinba kebiliw a? E yukalem sua sua kel alenaliw aliwol kumel im dulum elote bokoyemomele:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ne Abalakam so, Aisak so, Sekow so, yelimel biim Sunbin-Got nete te!’, dangse kale. Dangse kate, Sunbin-Got e kuansiliw kawtiw im Sunbin-Got bate! E finik so biliw kunum waneng im Sunbin-Got ete te!”, yangse kale.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yangei, kawtiw ka biliw kawtiw alik alik i em kukuyemse weng be kiliko, yol yol angsiliw kale.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Beli, Yesus e Satyusi kunum biilo yan weng ken ati kuw bokoyemei, i weng banim keko, bontem net keyemsiliw kasike, mali ka biliw Falisi kunum i bongguko, Yesus em mit mewso talsiliw kale.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Telesomeliwi, im mutuk ka be Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum mak moko, Yesus elo kiskis weng mak dakalako, bokolewomele:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem Sunbin-Got em sawa weng e mali ilo bakileweko, emisik sawa be ya?”, dangse kale.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku kukalem Sunbin-Got Kamok Fian elo ibolow mutuk fian dulewolewka! Kukalem finik so, ibolow so, fukunin so, alik alik be bongguko, Sunbin-Got em dim kuw fewtoko, kolew bolewka!
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Be emisik fian sawa angse weng bete te.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Kate, mali sawa mak beemdiw atin kuw fian ete te. Kukalem ibolow mutuk fian e kukalem dim bikembe beemdiw, yom mewso biliw kawtiw mali ilo ikati ibolow mutuk fian kukuyem kemolewka!
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Sawa weng alew kale kilele aluwbew tewe, sawa weng biso, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im bakabiliw sawa weng biso, alik alik sawa bi bongguko, bikati aluweko, fein gelewbelew te!”, dangse kale.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Falisi kunum biim bonggusiliw ding bakate, Yesus e ilo dakalalomele:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Yu nimtew ibolow fukuniwete: ‘Sunbin-Got em Mesaya e kante a? E kanem mulkis ete?’, angeko, ibolow fukunbiliw a?”, yangeko dakalase kale. Dakalalei, i yan weng bokolewomeliw: “Emisik kamok fian Debit e Mesaya em kunum mongom keloke te.”, dangsiliw kale.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Dangiwi, e bokoyemomele: “Kate, nimtew angom ete emisik kamok Debit be Sunbin-Finik so gekeko, Mesaya beelo bokolewomele: ‘Nem kamok fian kutaka!’, dangse a? Nimtew angom ete e Mesaya beem dulum elote bokolomele:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Sunbin-Got Kamok Fian e nem Kamok Fian elo bokolewomele:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Yu kilele ibolow fukunina! Sim Fut kale kel, Debit e Mesaya elo ‘Nem Kamok Fian’, dangse kasike, Mesaya esik nimtew angom ete ‘Debit em mulkis te!’, dangbiliw a?”, yangse kale.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yangei, i ki keko, weng yan weng mak bokolinba kesiliw kale.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.