Mateus 22
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Beli, Yesus e iti fakam weng makso bokoyemomele:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Abiil tikin em gawman keloke ding dim e fakam weng kaleem bakatetew keloke te.”, yangse kale.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Sua kel akate, alew be mali kunum waneng ilo bokoyemomele: ‘Min em waneng kulomin ding kame mewso tele kasike, yu memen keko, wanin dawol fian wanomin tololiwka!’, yangse te. Yangei, kame beem ding mewso kese ding kabalak e, e akalem weng afak kebiliw kunum ilo yemdalei, i uneko, mali kunum waneng biilo bokoyemomeliw: ‘Kame yu wanin dawol fian be wanen telina!’, yangsiliw kate, mali kunum waneng bi yangbiliw weng be kiliko, ‘Bayo! Kame nam tuluw o!’, yangsiliw te.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Yangiwi, weng afak biliw kunum bi iti am uneko, ikalem kamok elo kawtiw biim yan weng bokoyemsiliw weng be dangsiliw te. Dangiwi, e weng afak kunum makso makso yemdalei, i fein uneko, iti kawtiw biilo bokoyemomeliw: ‘Wee! Yu telina! Nukalem kamok em bulmakao tugul fian so banban asomeliwi, wanin dawol fian mak memen keliw kasike, yu fongate akate kame telina!’, yangsiliw te.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Yangsiliw kate, i im yangsiliw weng be gelewinba kesiliw te. Mali kawtiw i ikalem musun elo aluwbam unsomeliwi, mali kawtiw i abiw mutuk fian elo tum win kulamin em deiw elo aluwbamsomeliwi,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 iti mali kawtiw mak i sak kaisuw kesomi, weng afak kunum biilo yeluwsomi, yeniwi, i kuansiliw te.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Keko beli, kamok fian be kaneliw eisneng be kiliko, kaisuw fian mak kesomi, akalem wonuk so kunum ilo yemdalei, i uneko, akalem weng afak biliw kunum ilo yensiliw kawtiw biilo alik alik yeneko, ikalem abiw mutuk angom alik alik bi weing so kainsiliw te.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Kainiwi, kamok fian be akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: ‘Wanin dawol fian be memen keli kate, beem dulum elote memen keyembi kawtiw bi wa kukuw kuw kebiliw kasike, itel fein kalo nam teliw te!
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Kame yu uneko, deiw beleng beleng angom ka uneko, ka biliw kawtiw alik alik ilo gaayemoliwka!’, yangse te.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Yangei, i akalem weng be geleweko, deiwkim deiwkim angom be ken kebiliw kawtiw so, wa kebiliw kawtiw so, alik alik ilo gaayem unesomeliwi, kunum waneng banban kamok fian beem am beelo uneko, am be gekiwi, abin banim kese te.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Keko beli, kamok fian beem teleko, ‘Ne kunum waneng ka kel wensanbiliw biilo yetemo yo!’, angse ding dim bakate, e atemete: Ilim ken minggilinba kunum mak atemeko, elo bokolewomele:
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ‘Wee kutaka! Ku ilim ken mak minggilinba kebelew kasike, ku nono kesomi, am matem kale telew a?’, dangse te. Dangei, e weng banim kuw kese te.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Keko beli, kamok fian be akalem weng afak biliw kunum mali ilo bokoyemomele: ‘Yu kame ilim ken minggilinba kele kunum mew beem teing so yan so sok nit net keleweko, elo kut kalo kuse fomdo kolina! Koleweko, ka kel bomi, amebomi, akalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, boke te.’, yangse te.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yu kilelbi boliwka! Sunbin-Got e kunum waneng banso banso gaayembe kate, kawtiw makmak makmak bite kuw akalem wiin so galmose kasike.”, yangse kale.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Beem ding dim bakate, Falisi kunum i wensaneko, ikalem dim bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Nu nono keko, Yesus em nulo bokoyemoke yan weng beem dulum elote nu elo geelewokoluw a!”, ange ange kesiliw kale.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Kesomi, i ikalem yenggelewkabiliw kunum mali so, emisik kamokim Kelot em ken kunum mali iso, alik alik biilo yemdaliwi, i Yesus em mit mewso unsiliw kale. Uneko, elo bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nu kal keluwete: Ku kunum waneng ilo fein weng kuw kukuyemsomi, bakayembelew kunum kute te! Ku kawtiw wiin banim ikal, wiin so kawtiw ikal, alik alik ilo diwkuw diwkuw fein weng kuw bakayembomi, Sunbin-Got em fein deiw kukuyemkabelew kunum kute te.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kasike kame, ku kom ibolow fukunin be nulo bokoyema! Nu Ulom em emisik kamok fian em sawa weng geleweko, elo kisol anung mak dukalewbokoluw, beni ba?’, kangeko, dakalaluw te.”, dangsiliw kale.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Dangiwi, Yesus e ikalem ibolow fukunin wa wa be atemeko, kal kelete: ‘I funum funum kenembiliw kai!’, angse kasike, e ilo bokoyemomele: “Fimdi famde kunum yutaka! Nimtew angom ete yu nelo dasuw kenemeko, kiskis konem kebiliw a?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yu uneko, tum win on kisol mak de teleko, kalenemina!”, yangse kale. Yangei, i uneko, fein, tum win mak de talsiliw kale.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 De teliwi, Yesus e ilo dakalalomele: “Yu tum win dim beem dukusiliw kiskiw be atemeko, kanem kiskiw so, wiin so be nangeko, bokonemina!”, yangse kale.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ulom em emisik kamok fian eteka!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Kasike, yu Ulom em emisik kamok fian kebe beem eisneng dukalewbokoliw kate, Sunbin-Got ete kuw akalem eisneng beelo dukalewboliwka!”, yangse kale.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yangei, i em yan weng beem dulum elote yol yol angesomeliwi, sak kolewsiliw kale.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Beem ding dim bakate, mali Satyusi kawtiw mak teleko, Yesus elo funum weng mak bokolewsiliw kale. Satyusi kawtiw biim ibolow fukunin e kanekote: Mali kuansiliw kawtiw i finik so keko, nam iti baba teinokoliw te!’, angakabiliw kawtiw ite te.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Kame, i elo funum dakalamin mak bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Moses e nulo kukuyemin weng mak dukuko, bokoyemomele: ‘Kunum mak aul banim keko, kuanei, kuanse kunum beem awkunum be awkunum beem kalun kayak kasike, e kalun waneng buulo kuluumoka! Kuluumei, yemkal i aul mak dukuliw tewe, aul be kuanse awkunum beem aul keloke te.’, yangse kale.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Kame, ku num mutuk dim kanese sang be kilila! Kunum ben kel yangmel i bisiliw te. Emisik e waneng mak kuluse kate, aul banim keko, kuanse te. Kuanei, auk teben awkunum be kalun bu kuluko,
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 aul banim keko, akati kuanse te. Kuanei, yemamas kel awkunum akati kalun buulo kuluumeko, aul banim keko, kuanse te. Alik alik ben kel awkunum bi waneng buulo kulusiliw kate, aul mak dukulinba kesomi, dow so banim keko, kuansiliw te.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kuaniwi, fe e, waneng kalun bukati kuansu te.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kame, kuankemin kawtiw im iti yemkalfolokoliw ding dim kabalak e, waneng bu kanem kalel keloku ye? Nimtew angom? Kunum yangmel ben kel alik alik bi ulo kulusiliw kasike.”, dangeko, funum weng be Yesus elo dangsiliw kale.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Dangiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Ibolow so benesiliw kunum yutaka! Yu Sunbin-Got em fut tem kayak bose weng so, Sunbin-Got em kitil so, alik alik be atin kuw akokow kebiliw te!
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sunbin-Got em kawtiw ilo yemkalfoloke ding dim e, kawtiw i nam kunum waneng kulew kulew kemokoliw te. Nimtew angom? I Sunbin-Got akalem yemdakamin finik imdiw kelokoliw kasike.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Yu Sunbin-Got em bokoyemeko, akalem fut tem bose weng be teing bokolinba kebiliw a? E yukalem sua sua kel alenaliw aliwol kumel im dulum elote bokoyemomele:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ne Abalakam so, Aisak so, Sekow so, yelimel biim Sunbin-Got nete te!’, dangse kale. Dangse kate, Sunbin-Got e kuansiliw kawtiw im Sunbin-Got bate! E finik so biliw kunum waneng im Sunbin-Got ete te!”, yangse kale.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yangei, kawtiw ka biliw kawtiw alik alik i em kukuyemse weng be kiliko, yol yol angsiliw kale.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Beli, Yesus e Satyusi kunum biilo yan weng ken ati kuw bokoyemei, i weng banim keko, bontem net keyemsiliw kasike, mali ka biliw Falisi kunum i bongguko, Yesus em mit mewso talsiliw kale.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Telesomeliwi, im mutuk ka be Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum mak moko, Yesus elo kiskis weng mak dakalako, bokolewomele:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem Sunbin-Got em sawa weng e mali ilo bakileweko, emisik sawa be ya?”, dangse kale.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku kukalem Sunbin-Got Kamok Fian elo ibolow mutuk fian dulewolewka! Kukalem finik so, ibolow so, fukunin so, alik alik be bongguko, Sunbin-Got em dim kuw fewtoko, kolew bolewka!
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Be emisik fian sawa angse weng bete te.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kate, mali sawa mak beemdiw atin kuw fian ete te. Kukalem ibolow mutuk fian e kukalem dim bikembe beemdiw, yom mewso biliw kawtiw mali ilo ikati ibolow mutuk fian kukuyem kemolewka!
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Sawa weng alew kale kilele aluwbew tewe, sawa weng biso, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im bakabiliw sawa weng biso, alik alik sawa bi bongguko, bikati aluweko, fein gelewbelew te!”, dangse kale.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Falisi kunum biim bonggusiliw ding bakate, Yesus e ilo dakalalomele:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Yu nimtew ibolow fukuniwete: ‘Sunbin-Got em Mesaya e kante a? E kanem mulkis ete?’, angeko, ibolow fukunbiliw a?”, yangeko dakalase kale. Dakalalei, i yan weng bokolewomeliw: “Emisik kamok fian Debit e Mesaya em kunum mongom keloke te.”, dangsiliw kale.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Dangiwi, e bokoyemomele: “Kate, nimtew angom ete emisik kamok Debit be Sunbin-Finik so gekeko, Mesaya beelo bokolewomele: ‘Nem kamok fian kutaka!’, dangse a? Nimtew angom ete e Mesaya beem dulum elote bokolomele:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Sunbin-Got Kamok Fian e nem Kamok Fian elo bokolewomele:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Yu kilele ibolow fukunina! Sim Fut kale kel, Debit e Mesaya elo ‘Nem Kamok Fian’, dangse kasike, Mesaya esik nimtew angom ete ‘Debit em mulkis te!’, dangbiliw a?”, yangse kale.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yangei, i ki keko, weng yan weng mak bokolinba kesiliw kale.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.