Mateus 20

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu kililina! Abiil tikin em gawman ding dim em kaneloke kukuw e kunum mak kaleemdiw te.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Uneko, ‘Aluwbam unuma!’, angbiliw kawtiw mali mak yetemeko, im dim unei, eso iso weng ki dukusomi, bokolomeliw: ‘Makmak ding em aulamin beem yan bakate te.’, angsiliw kasike, i kalfongeko, akalem musun aluwbam unsiliw kale.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Keko beli, sow ete, musun kayak be iti uneko, kawtiw im wensankabiliw dim ka kel sak mobiliw kunum mali mak yetemse kale. |alt="City street, gate" src="HK00238B.tif" size="col" ref="Matyu 20:3"
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Yetemeko, bokoyemomele: ‘Yukati kame uneko, nem wain musun elo aluwiw kano, ne yulo yan kiol kuw duyemoki te.’, yangse kale.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Yangei, i kiliko, fein kalo aluwbam unsiliw kale. Beli, ataan mutuk doung ange ding akal, ataan fuwkel ange ding dim akal, e iti uneko, iti aluwbamin kunum mali mak yemde talse kale.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Fefe e, kuinkuin kele ding kabalak e, e iti kawtiw im wensankabiliw dim uneko, iti sak mobiliw kunum mali mak yetemse kale. Yetemeko, biilo dakalalomele: ‘Wee yutaka! Nimtew angom ete yu sak kale kel mobiliw a?’, yangei,
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 i yan weng bokolewomeliw: ‘Mak kunum mak nulo aluwbamin mak duyeminba kele kasike, kale kel sak mobuluw te.’, dangsiliw kale. Dangiwi, e bokoyemomele: ‘Kame yukati nem musun kalo aluwbam unina!’, yangse kale.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Keko beli, ataan tem dokong angomin kis kele ding kabalak e, musun beem kayak be akalem aluwbamin kunum im yetebin kunum elo bokolewomele: ‘Kame ku aluwbabiliw kunum alik alik ilo gaayemewi, i teliw kano, ikalem yan duyemolewka! Ibik teleko, aluwsiliw kunum bite emisik yan dukayemsomi, emisik teleko, aluwsiliw kunum ilo ibik elote yan duyemolewka!’, dangse kale.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Dangei, e ibik ete talsiliw kawtiw ilo gaayemei, i teleko, makmak ding em aulsiliw beem yan atin alik alik be kulusiliw kale.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Kulusomeliwi, emisik telesomi, aluwsiliw kunum i ibolow fukunomeliw: ‘Num kulokoluw yan e mali biim yan bakileweko, fian keloke sako!’, ange ange kesiliw kale. Kate, im yan kulusiliw yan be emisik yan kulusiliw yan beem ki ki kuw kesomi, makmak ding em aulsiliw beem yan atin alik alik bakatetew kese kale.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Kesomelei, i weng nutnut weng bokolew bokolew kesomi, musun kayak beelo kaisuw keleweko, bokolewomeliw:
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Mali kunum kali ibik teleko, sukum ding gel kuw aluwsiliw kate, biim yan e nukalem yan makuw ki kuw duyemew te! Kate nusik ataan atul so aluwbamin fian kuw bukekabuluw te!’, dangsiliw kale.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Dangiwi, e emisik teleko, aluwse kunum mak elo yan weng bokolewomele: ‘Wee nakunum kutaka! Emisik kabalak e, kaso nukalem weng ki kesomi, bokolomeluw: ‘Aluwbamin beem yan e ki kuw bakate te.’, angsuluw kasike, ne kame yan kiol kuw dukemi te.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 — ausente —
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yu kilelbi kililina! Kameem ding dim kale, mali kawtiw wiin fian so kawtiw kebiliw kate, sow e, isik wiin banim keko, baluw kawtiw kelokoliw te.”, yangse kale.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso alik alik biim Selusalem abiw mutuk fian kawtem unomin unbiliw ding kabalak e, Yesus e akalem kalun kel gelewkabiliw kunum bite kuw bokoyemomele:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Kame, nu Selusalem abiw mutuk fian kawtem unbuluw te. Ka unuwi, maka kawtiw i Kawtiw Aul nelo nemdeko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik biim teing dim da konemsomeliwi, i nelo geenemeko, ‘Kanemele beem yan be dukemuw kano, kuanolewka!’, nangokoliw te.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nangiwi, i nelo Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw im teing dim da konemiwi, i weng minembomi, nang debet sok so nen feiw konemeko, ais dim sil biki neniwi, ne kuanoki te. Kuanii, yemamas kel ding kabalak e, Sunbin-Got e nelo iti namkalfoloke te.”, yangse kale.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Beem ding dim bakate, Sebidi em kalel so, Sebidi em muluwel alew biso, yatel i Yesus em mit mewso teliwi, auk u katin bukbuk angeko, bokolewomelu: “Num mesesem mak kulo dakalakam talbuluw be ku nulo duyemolewka!”, dangsu kale.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Dangui, Yesus e bokoumomele: “Nimtew em dulum elote nangbelew a?”, wangei, u yan weng bokolewomelu: “Kom gawman ding dim kabalak e, ku nem muluwel kali mak e kom yuk teing kalo, mak e kom awan teing kalo ‘Yu kale teinina!’, yangeko, wiin fian mak duyemolewka!”, dangsu kale.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Dangui, e um wange weng be kiliko, yan weng yatel ilo bokoyemomele: “Yukalem dabalakamin beem mongom ete yu akokow kebomi, dakalakabiliw te! Yu ki keko, nem kuanomin, betbet ilum kulomin kemi kale neso yuso makuw kuluko, daolokoluw sako?”, yangei, yangdel i yan weng bokolewomeliw: “No, aso nu ki keko, daolokoluw te.”, dangsiliw kale.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Dangiwi, e aso ilo bokoyemomele: “Fein! Kaso yukati kuanomin, betbet ilum fian mak kulokoliw kate, ne ki keko, kunum waneng mak ilo ‘Ku nem yuk teing dim kalo, mali elo ku nem awan teing dim kalo teinoliwka!’, yangeko, bokoyeminba keloki te. Nelo namdase Aatim ete kuw kitil so auk so keko, akalem beem dulum elote memen keyemkabe kunum waneng mali biim abin be duyemoke te.”, yangse kale.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Yangei, mali king kel gelewkabiliw kunum bi yatel biim dakalakemin weng be kiliko, aso ilo digaka keyemsiliw kale.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Keyemiwi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum alik alik biilo gaayemei, i teliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kal keliwete: Kawin kaleem emisik kamok so, kak kunum so, i kawin kaleem kukuw geleweko, atul nam kesomi, mali kawtiw biim afak kuw koyemkabiliw te.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Koyemkabiliw kate, yukalem ete kanelom biim kanekabiliw kukuw bakati gelewokoliw te! Yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak ‘Wiin fian so kamok keluma o!’, angiw tewe, i mali kawtiw im sak weng afak kunum waneng keboliwka!
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Feinka! Nimin kunum waneng ite mak ‘Nute emisik kamok fian keko, buma!’, angiw tewe, i alik alik im sak weng afak kunum waneng keboliwka!
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Yu nem kukuyemkabi kukuw be atemeko, yukati gelewemoliwka! Kawtiw Aul ne teleko, ‘Mali kawtiw i nelo dokonemoliwka!’, angomi, telinba kesi kate, ne teleko, kawtiw banban ilo dokoyemsomi, biim abin kuluko, kuanyemoki kasike, isik sunsun bin finik so bin kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.”, yangse kale.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yangeko, unsomeliwi, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso biim Seliko abiw mutuk fian iti kolewsiliw ding bakate, kunum waneng banban mak Yesus elo anggelewsiliw kale.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Anggelewiwi, kiin sukul kunum alew mak deiw benggew dim ka kel teinbomi, kawtiw im “Yesus e deiw kale unbe kai!”, ange ange kesiliw weng be kilisiliw kale. Kilisomi, gaanin fian kuw mak gaanomeliw: “Kamok Fian Debit mulkis kutaka! Ku aso nulo kinkin ibolow keyema o!”, dangsiliw kale.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Dangiwi, unbiliw kawtiw bi im gaanin be kiliko, kunum biilo sakalala yangeko, bokoyemomeliw: “Bontem net kelina!”, yangsiliw kate, aso i iti weng fian kuw gaanomeliw: “Kamok Fian Debit mulkis kutaka! Ku aso nulo kinkin ibolow keyema o!”, dangeko, gaanbiliw ki kuw kesiliw kale.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Keliwi, Yesus e moko, aso ilo gaayemei, i teliwi, e aso ilo dakalako, bokoyemomele: “Kaso yu ne nono ‘Keyemoka!’, nangomi, gaanbiliw a?”, yangeko, dakalase kale.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Dakalalei, i yan weng bokolewomeliw: “Kamok Fian a! Num kiin kale gol koyema!”, dangsiliw kale.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Dangiwi, e aso ilo kinkin keyemsomi, akalem teing deeko, im kiin dim dukulei, sin tew kame tew im kiin be bamtak angeko, kiin gol koyemei, aso i Yesus elo gelew unsiliw kale.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.