Mateus 20
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Yu kililina! Abiil tikin em gawman ding dim em kaneloke kukuw e kunum mak kaleemdiw te.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uneko, ‘Aluwbam unuma!’, angbiliw kawtiw mali mak yetemeko, im dim unei, eso iso weng ki dukusomi, bokolomeliw: ‘Makmak ding em aulamin beem yan bakate te.’, angsiliw kasike, i kalfongeko, akalem musun aluwbam unsiliw kale.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Keko beli, sow ete, musun kayak be iti uneko, kawtiw im wensankabiliw dim ka kel sak mobiliw kunum mali mak yetemse kale. |alt="City street, gate" src="HK00238B.tif" size="col" ref="Matyu 20:3"
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Yetemeko, bokoyemomele: ‘Yukati kame uneko, nem wain musun elo aluwiw kano, ne yulo yan kiol kuw duyemoki te.’, yangse kale.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Yangei, i kiliko, fein kalo aluwbam unsiliw kale. Beli, ataan mutuk doung ange ding akal, ataan fuwkel ange ding dim akal, e iti uneko, iti aluwbamin kunum mali mak yemde talse kale.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Fefe e, kuinkuin kele ding kabalak e, e iti kawtiw im wensankabiliw dim uneko, iti sak mobiliw kunum mali mak yetemse kale. Yetemeko, biilo dakalalomele: ‘Wee yutaka! Nimtew angom ete yu sak kale kel mobiliw a?’, yangei,
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 i yan weng bokolewomeliw: ‘Mak kunum mak nulo aluwbamin mak duyeminba kele kasike, kale kel sak mobuluw te.’, dangsiliw kale. Dangiwi, e bokoyemomele: ‘Kame yukati nem musun kalo aluwbam unina!’, yangse kale.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Keko beli, ataan tem dokong angomin kis kele ding kabalak e, musun beem kayak be akalem aluwbamin kunum im yetebin kunum elo bokolewomele: ‘Kame ku aluwbabiliw kunum alik alik ilo gaayemewi, i teliw kano, ikalem yan duyemolewka! Ibik teleko, aluwsiliw kunum bite emisik yan dukayemsomi, emisik teleko, aluwsiliw kunum ilo ibik elote yan duyemolewka!’, dangse kale.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Dangei, e ibik ete talsiliw kawtiw ilo gaayemei, i teleko, makmak ding em aulsiliw beem yan atin alik alik be kulusiliw kale.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Kulusomeliwi, emisik telesomi, aluwsiliw kunum i ibolow fukunomeliw: ‘Num kulokoluw yan e mali biim yan bakileweko, fian keloke sako!’, ange ange kesiliw kale. Kate, im yan kulusiliw yan be emisik yan kulusiliw yan beem ki ki kuw kesomi, makmak ding em aulsiliw beem yan atin alik alik bakatetew kese kale.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Kesomelei, i weng nutnut weng bokolew bokolew kesomi, musun kayak beelo kaisuw keleweko, bokolewomeliw:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Mali kunum kali ibik teleko, sukum ding gel kuw aluwsiliw kate, biim yan e nukalem yan makuw ki kuw duyemew te! Kate nusik ataan atul so aluwbamin fian kuw bukekabuluw te!’, dangsiliw kale.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Dangiwi, e emisik teleko, aluwse kunum mak elo yan weng bokolewomele: ‘Wee nakunum kutaka! Emisik kabalak e, kaso nukalem weng ki kesomi, bokolomeluw: ‘Aluwbamin beem yan e ki kuw bakate te.’, angsuluw kasike, ne kame yan kiol kuw dukemi te.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 — ausente —
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yu kilelbi kililina! Kameem ding dim kale, mali kawtiw wiin fian so kawtiw kebiliw kate, sow e, isik wiin banim keko, baluw kawtiw kelokoliw te.”, yangse kale.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso alik alik biim Selusalem abiw mutuk fian kawtem unomin unbiliw ding kabalak e, Yesus e akalem kalun kel gelewkabiliw kunum bite kuw bokoyemomele:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Kame, nu Selusalem abiw mutuk fian kawtem unbuluw te. Ka unuwi, maka kawtiw i Kawtiw Aul nelo nemdeko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik biim teing dim da konemsomeliwi, i nelo geenemeko, ‘Kanemele beem yan be dukemuw kano, kuanolewka!’, nangokoliw te.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nangiwi, i nelo Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw im teing dim da konemiwi, i weng minembomi, nang debet sok so nen feiw konemeko, ais dim sil biki neniwi, ne kuanoki te. Kuanii, yemamas kel ding kabalak e, Sunbin-Got e nelo iti namkalfoloke te.”, yangse kale.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Beem ding dim bakate, Sebidi em kalel so, Sebidi em muluwel alew biso, yatel i Yesus em mit mewso teliwi, auk u katin bukbuk angeko, bokolewomelu: “Num mesesem mak kulo dakalakam talbuluw be ku nulo duyemolewka!”, dangsu kale.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Dangui, Yesus e bokoumomele: “Nimtew em dulum elote nangbelew a?”, wangei, u yan weng bokolewomelu: “Kom gawman ding dim kabalak e, ku nem muluwel kali mak e kom yuk teing kalo, mak e kom awan teing kalo ‘Yu kale teinina!’, yangeko, wiin fian mak duyemolewka!”, dangsu kale.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Dangui, e um wange weng be kiliko, yan weng yatel ilo bokoyemomele: “Yukalem dabalakamin beem mongom ete yu akokow kebomi, dakalakabiliw te! Yu ki keko, nem kuanomin, betbet ilum kulomin kemi kale neso yuso makuw kuluko, daolokoluw sako?”, yangei, yangdel i yan weng bokolewomeliw: “No, aso nu ki keko, daolokoluw te.”, dangsiliw kale.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Dangiwi, e aso ilo bokoyemomele: “Fein! Kaso yukati kuanomin, betbet ilum fian mak kulokoliw kate, ne ki keko, kunum waneng mak ilo ‘Ku nem yuk teing dim kalo, mali elo ku nem awan teing dim kalo teinoliwka!’, yangeko, bokoyeminba keloki te. Nelo namdase Aatim ete kuw kitil so auk so keko, akalem beem dulum elote memen keyemkabe kunum waneng mali biim abin be duyemoke te.”, yangse kale.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Yangei, mali king kel gelewkabiliw kunum bi yatel biim dakalakemin weng be kiliko, aso ilo digaka keyemsiliw kale.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Keyemiwi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum alik alik biilo gaayemei, i teliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kal keliwete: Kawin kaleem emisik kamok so, kak kunum so, i kawin kaleem kukuw geleweko, atul nam kesomi, mali kawtiw biim afak kuw koyemkabiliw te.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Koyemkabiliw kate, yukalem ete kanelom biim kanekabiliw kukuw bakati gelewokoliw te! Yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak ‘Wiin fian so kamok keluma o!’, angiw tewe, i mali kawtiw im sak weng afak kunum waneng keboliwka!
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Feinka! Nimin kunum waneng ite mak ‘Nute emisik kamok fian keko, buma!’, angiw tewe, i alik alik im sak weng afak kunum waneng keboliwka!
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Yu nem kukuyemkabi kukuw be atemeko, yukati gelewemoliwka! Kawtiw Aul ne teleko, ‘Mali kawtiw i nelo dokonemoliwka!’, angomi, telinba kesi kate, ne teleko, kawtiw banban ilo dokoyemsomi, biim abin kuluko, kuanyemoki kasike, isik sunsun bin finik so bin kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.”, yangse kale.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yangeko, unsomeliwi, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso biim Seliko abiw mutuk fian iti kolewsiliw ding bakate, kunum waneng banban mak Yesus elo anggelewsiliw kale.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Anggelewiwi, kiin sukul kunum alew mak deiw benggew dim ka kel teinbomi, kawtiw im “Yesus e deiw kale unbe kai!”, ange ange kesiliw weng be kilisiliw kale. Kilisomi, gaanin fian kuw mak gaanomeliw: “Kamok Fian Debit mulkis kutaka! Ku aso nulo kinkin ibolow keyema o!”, dangsiliw kale.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Dangiwi, unbiliw kawtiw bi im gaanin be kiliko, kunum biilo sakalala yangeko, bokoyemomeliw: “Bontem net kelina!”, yangsiliw kate, aso i iti weng fian kuw gaanomeliw: “Kamok Fian Debit mulkis kutaka! Ku aso nulo kinkin ibolow keyema o!”, dangeko, gaanbiliw ki kuw kesiliw kale.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Keliwi, Yesus e moko, aso ilo gaayemei, i teliwi, e aso ilo dakalako, bokoyemomele: “Kaso yu ne nono ‘Keyemoka!’, nangomi, gaanbiliw a?”, yangeko, dakalase kale.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Dakalalei, i yan weng bokolewomeliw: “Kamok Fian a! Num kiin kale gol koyema!”, dangsiliw kale.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Dangiwi, e aso ilo kinkin keyemsomi, akalem teing deeko, im kiin dim dukulei, sin tew kame tew im kiin be bamtak angeko, kiin gol koyemei, aso i Yesus elo gelew unsiliw kale.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.