Mateus 20
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Yu kililina! Abiil tikin em gawman ding dim em kaneloke kukuw e kunum mak kaleemdiw te.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uneko, ‘Aluwbam unuma!’, angbiliw kawtiw mali mak yetemeko, im dim unei, eso iso weng ki dukusomi, bokolomeliw: ‘Makmak ding em aulamin beem yan bakate te.’, angsiliw kasike, i kalfongeko, akalem musun aluwbam unsiliw kale.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Keko beli, sow ete, musun kayak be iti uneko, kawtiw im wensankabiliw dim ka kel sak mobiliw kunum mali mak yetemse kale. |alt="City street, gate" src="HK00238B.tif" size="col" ref="Matyu 20:3"
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Yetemeko, bokoyemomele: ‘Yukati kame uneko, nem wain musun elo aluwiw kano, ne yulo yan kiol kuw duyemoki te.’, yangse kale.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Yangei, i kiliko, fein kalo aluwbam unsiliw kale. Beli, ataan mutuk doung ange ding akal, ataan fuwkel ange ding dim akal, e iti uneko, iti aluwbamin kunum mali mak yemde talse kale.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Fefe e, kuinkuin kele ding kabalak e, e iti kawtiw im wensankabiliw dim uneko, iti sak mobiliw kunum mali mak yetemse kale. Yetemeko, biilo dakalalomele: ‘Wee yutaka! Nimtew angom ete yu sak kale kel mobiliw a?’, yangei,
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 i yan weng bokolewomeliw: ‘Mak kunum mak nulo aluwbamin mak duyeminba kele kasike, kale kel sak mobuluw te.’, dangsiliw kale. Dangiwi, e bokoyemomele: ‘Kame yukati nem musun kalo aluwbam unina!’, yangse kale.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Keko beli, ataan tem dokong angomin kis kele ding kabalak e, musun beem kayak be akalem aluwbamin kunum im yetebin kunum elo bokolewomele: ‘Kame ku aluwbabiliw kunum alik alik ilo gaayemewi, i teliw kano, ikalem yan duyemolewka! Ibik teleko, aluwsiliw kunum bite emisik yan dukayemsomi, emisik teleko, aluwsiliw kunum ilo ibik elote yan duyemolewka!’, dangse kale.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Dangei, e ibik ete talsiliw kawtiw ilo gaayemei, i teleko, makmak ding em aulsiliw beem yan atin alik alik be kulusiliw kale.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Kulusomeliwi, emisik telesomi, aluwsiliw kunum i ibolow fukunomeliw: ‘Num kulokoluw yan e mali biim yan bakileweko, fian keloke sako!’, ange ange kesiliw kale. Kate, im yan kulusiliw yan be emisik yan kulusiliw yan beem ki ki kuw kesomi, makmak ding em aulsiliw beem yan atin alik alik bakatetew kese kale.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Kesomelei, i weng nutnut weng bokolew bokolew kesomi, musun kayak beelo kaisuw keleweko, bokolewomeliw:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Mali kunum kali ibik teleko, sukum ding gel kuw aluwsiliw kate, biim yan e nukalem yan makuw ki kuw duyemew te! Kate nusik ataan atul so aluwbamin fian kuw bukekabuluw te!’, dangsiliw kale.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Dangiwi, e emisik teleko, aluwse kunum mak elo yan weng bokolewomele: ‘Wee nakunum kutaka! Emisik kabalak e, kaso nukalem weng ki kesomi, bokolomeluw: ‘Aluwbamin beem yan e ki kuw bakate te.’, angsuluw kasike, ne kame yan kiol kuw dukemi te.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 — ausente —
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yu kilelbi kililina! Kameem ding dim kale, mali kawtiw wiin fian so kawtiw kebiliw kate, sow e, isik wiin banim keko, baluw kawtiw kelokoliw te.”, yangse kale.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso alik alik biim Selusalem abiw mutuk fian kawtem unomin unbiliw ding kabalak e, Yesus e akalem kalun kel gelewkabiliw kunum bite kuw bokoyemomele:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Kame, nu Selusalem abiw mutuk fian kawtem unbuluw te. Ka unuwi, maka kawtiw i Kawtiw Aul nelo nemdeko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik biim teing dim da konemsomeliwi, i nelo geenemeko, ‘Kanemele beem yan be dukemuw kano, kuanolewka!’, nangokoliw te.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nangiwi, i nelo Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw im teing dim da konemiwi, i weng minembomi, nang debet sok so nen feiw konemeko, ais dim sil biki neniwi, ne kuanoki te. Kuanii, yemamas kel ding kabalak e, Sunbin-Got e nelo iti namkalfoloke te.”, yangse kale.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Beem ding dim bakate, Sebidi em kalel so, Sebidi em muluwel alew biso, yatel i Yesus em mit mewso teliwi, auk u katin bukbuk angeko, bokolewomelu: “Num mesesem mak kulo dakalakam talbuluw be ku nulo duyemolewka!”, dangsu kale.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Dangui, Yesus e bokoumomele: “Nimtew em dulum elote nangbelew a?”, wangei, u yan weng bokolewomelu: “Kom gawman ding dim kabalak e, ku nem muluwel kali mak e kom yuk teing kalo, mak e kom awan teing kalo ‘Yu kale teinina!’, yangeko, wiin fian mak duyemolewka!”, dangsu kale.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Dangui, e um wange weng be kiliko, yan weng yatel ilo bokoyemomele: “Yukalem dabalakamin beem mongom ete yu akokow kebomi, dakalakabiliw te! Yu ki keko, nem kuanomin, betbet ilum kulomin kemi kale neso yuso makuw kuluko, daolokoluw sako?”, yangei, yangdel i yan weng bokolewomeliw: “No, aso nu ki keko, daolokoluw te.”, dangsiliw kale.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Dangiwi, e aso ilo bokoyemomele: “Fein! Kaso yukati kuanomin, betbet ilum fian mak kulokoliw kate, ne ki keko, kunum waneng mak ilo ‘Ku nem yuk teing dim kalo, mali elo ku nem awan teing dim kalo teinoliwka!’, yangeko, bokoyeminba keloki te. Nelo namdase Aatim ete kuw kitil so auk so keko, akalem beem dulum elote memen keyemkabe kunum waneng mali biim abin be duyemoke te.”, yangse kale.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Yangei, mali king kel gelewkabiliw kunum bi yatel biim dakalakemin weng be kiliko, aso ilo digaka keyemsiliw kale.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Keyemiwi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum alik alik biilo gaayemei, i teliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kal keliwete: Kawin kaleem emisik kamok so, kak kunum so, i kawin kaleem kukuw geleweko, atul nam kesomi, mali kawtiw biim afak kuw koyemkabiliw te.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Koyemkabiliw kate, yukalem ete kanelom biim kanekabiliw kukuw bakati gelewokoliw te! Yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak ‘Wiin fian so kamok keluma o!’, angiw tewe, i mali kawtiw im sak weng afak kunum waneng keboliwka!
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Feinka! Nimin kunum waneng ite mak ‘Nute emisik kamok fian keko, buma!’, angiw tewe, i alik alik im sak weng afak kunum waneng keboliwka!
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Yu nem kukuyemkabi kukuw be atemeko, yukati gelewemoliwka! Kawtiw Aul ne teleko, ‘Mali kawtiw i nelo dokonemoliwka!’, angomi, telinba kesi kate, ne teleko, kawtiw banban ilo dokoyemsomi, biim abin kuluko, kuanyemoki kasike, isik sunsun bin finik so bin kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.”, yangse kale.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yangeko, unsomeliwi, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso biim Seliko abiw mutuk fian iti kolewsiliw ding bakate, kunum waneng banban mak Yesus elo anggelewsiliw kale.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Anggelewiwi, kiin sukul kunum alew mak deiw benggew dim ka kel teinbomi, kawtiw im “Yesus e deiw kale unbe kai!”, ange ange kesiliw weng be kilisiliw kale. Kilisomi, gaanin fian kuw mak gaanomeliw: “Kamok Fian Debit mulkis kutaka! Ku aso nulo kinkin ibolow keyema o!”, dangsiliw kale.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Dangiwi, unbiliw kawtiw bi im gaanin be kiliko, kunum biilo sakalala yangeko, bokoyemomeliw: “Bontem net kelina!”, yangsiliw kate, aso i iti weng fian kuw gaanomeliw: “Kamok Fian Debit mulkis kutaka! Ku aso nulo kinkin ibolow keyema o!”, dangeko, gaanbiliw ki kuw kesiliw kale.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Keliwi, Yesus e moko, aso ilo gaayemei, i teliwi, e aso ilo dakalako, bokoyemomele: “Kaso yu ne nono ‘Keyemoka!’, nangomi, gaanbiliw a?”, yangeko, dakalase kale.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Dakalalei, i yan weng bokolewomeliw: “Kamok Fian a! Num kiin kale gol koyema!”, dangsiliw kale.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Dangiwi, e aso ilo kinkin keyemsomi, akalem teing deeko, im kiin dim dukulei, sin tew kame tew im kiin be bamtak angeko, kiin gol koyemei, aso i Yesus elo gelew unsiliw kale.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.