Mateus 20

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu kililina! Abiil tikin em gawman ding dim em kaneloke kukuw e kunum mak kaleemdiw te.
1 Jesus disse:
2 Uneko, ‘Aluwbam unuma!’, angbiliw kawtiw mali mak yetemeko, im dim unei, eso iso weng ki dukusomi, bokolomeliw: ‘Makmak ding em aulamin beem yan bakate te.’, angsiliw kasike, i kalfongeko, akalem musun aluwbam unsiliw kale.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Keko beli, sow ete, musun kayak be iti uneko, kawtiw im wensankabiliw dim ka kel sak mobiliw kunum mali mak yetemse kale. |alt="City street, gate" src="HK00238B.tif" size="col" ref="Matyu 20:3"
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Yetemeko, bokoyemomele: ‘Yukati kame uneko, nem wain musun elo aluwiw kano, ne yulo yan kiol kuw duyemoki te.’, yangse kale.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Yangei, i kiliko, fein kalo aluwbam unsiliw kale. Beli, ataan mutuk doung ange ding akal, ataan fuwkel ange ding dim akal, e iti uneko, iti aluwbamin kunum mali mak yemde talse kale.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Fefe e, kuinkuin kele ding kabalak e, e iti kawtiw im wensankabiliw dim uneko, iti sak mobiliw kunum mali mak yetemse kale. Yetemeko, biilo dakalalomele: ‘Wee yutaka! Nimtew angom ete yu sak kale kel mobiliw a?’, yangei,
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 i yan weng bokolewomeliw: ‘Mak kunum mak nulo aluwbamin mak duyeminba kele kasike, kale kel sak mobuluw te.’, dangsiliw kale. Dangiwi, e bokoyemomele: ‘Kame yukati nem musun kalo aluwbam unina!’, yangse kale.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Keko beli, ataan tem dokong angomin kis kele ding kabalak e, musun beem kayak be akalem aluwbamin kunum im yetebin kunum elo bokolewomele: ‘Kame ku aluwbabiliw kunum alik alik ilo gaayemewi, i teliw kano, ikalem yan duyemolewka! Ibik teleko, aluwsiliw kunum bite emisik yan dukayemsomi, emisik teleko, aluwsiliw kunum ilo ibik elote yan duyemolewka!’, dangse kale.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Dangei, e ibik ete talsiliw kawtiw ilo gaayemei, i teleko, makmak ding em aulsiliw beem yan atin alik alik be kulusiliw kale.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kulusomeliwi, emisik telesomi, aluwsiliw kunum i ibolow fukunomeliw: ‘Num kulokoluw yan e mali biim yan bakileweko, fian keloke sako!’, ange ange kesiliw kale. Kate, im yan kulusiliw yan be emisik yan kulusiliw yan beem ki ki kuw kesomi, makmak ding em aulsiliw beem yan atin alik alik bakatetew kese kale.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Kesomelei, i weng nutnut weng bokolew bokolew kesomi, musun kayak beelo kaisuw keleweko, bokolewomeliw:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Mali kunum kali ibik teleko, sukum ding gel kuw aluwsiliw kate, biim yan e nukalem yan makuw ki kuw duyemew te! Kate nusik ataan atul so aluwbamin fian kuw bukekabuluw te!’, dangsiliw kale.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Dangiwi, e emisik teleko, aluwse kunum mak elo yan weng bokolewomele: ‘Wee nakunum kutaka! Emisik kabalak e, kaso nukalem weng ki kesomi, bokolomeluw: ‘Aluwbamin beem yan e ki kuw bakate te.’, angsuluw kasike, ne kame yan kiol kuw dukemi te.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 — ausente —
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yu kilelbi kililina! Kameem ding dim kale, mali kawtiw wiin fian so kawtiw kebiliw kate, sow e, isik wiin banim keko, baluw kawtiw kelokoliw te.”, yangse kale.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso alik alik biim Selusalem abiw mutuk fian kawtem unomin unbiliw ding kabalak e, Yesus e akalem kalun kel gelewkabiliw kunum bite kuw bokoyemomele:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Kame, nu Selusalem abiw mutuk fian kawtem unbuluw te. Ka unuwi, maka kawtiw i Kawtiw Aul nelo nemdeko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik biim teing dim da konemsomeliwi, i nelo geenemeko, ‘Kanemele beem yan be dukemuw kano, kuanolewka!’, nangokoliw te.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Nangiwi, i nelo Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw im teing dim da konemiwi, i weng minembomi, nang debet sok so nen feiw konemeko, ais dim sil biki neniwi, ne kuanoki te. Kuanii, yemamas kel ding kabalak e, Sunbin-Got e nelo iti namkalfoloke te.”, yangse kale.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Beem ding dim bakate, Sebidi em kalel so, Sebidi em muluwel alew biso, yatel i Yesus em mit mewso teliwi, auk u katin bukbuk angeko, bokolewomelu: “Num mesesem mak kulo dakalakam talbuluw be ku nulo duyemolewka!”, dangsu kale.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Dangui, Yesus e bokoumomele: “Nimtew em dulum elote nangbelew a?”, wangei, u yan weng bokolewomelu: “Kom gawman ding dim kabalak e, ku nem muluwel kali mak e kom yuk teing kalo, mak e kom awan teing kalo ‘Yu kale teinina!’, yangeko, wiin fian mak duyemolewka!”, dangsu kale.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Dangui, e um wange weng be kiliko, yan weng yatel ilo bokoyemomele: “Yukalem dabalakamin beem mongom ete yu akokow kebomi, dakalakabiliw te! Yu ki keko, nem kuanomin, betbet ilum kulomin kemi kale neso yuso makuw kuluko, daolokoluw sako?”, yangei, yangdel i yan weng bokolewomeliw: “No, aso nu ki keko, daolokoluw te.”, dangsiliw kale.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Dangiwi, e aso ilo bokoyemomele: “Fein! Kaso yukati kuanomin, betbet ilum fian mak kulokoliw kate, ne ki keko, kunum waneng mak ilo ‘Ku nem yuk teing dim kalo, mali elo ku nem awan teing dim kalo teinoliwka!’, yangeko, bokoyeminba keloki te. Nelo namdase Aatim ete kuw kitil so auk so keko, akalem beem dulum elote memen keyemkabe kunum waneng mali biim abin be duyemoke te.”, yangse kale.
23 Então Jesus disse:
24 Yangei, mali king kel gelewkabiliw kunum bi yatel biim dakalakemin weng be kiliko, aso ilo digaka keyemsiliw kale.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Keyemiwi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum alik alik biilo gaayemei, i teliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kal keliwete: Kawin kaleem emisik kamok so, kak kunum so, i kawin kaleem kukuw geleweko, atul nam kesomi, mali kawtiw biim afak kuw koyemkabiliw te.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Koyemkabiliw kate, yukalem ete kanelom biim kanekabiliw kukuw bakati gelewokoliw te! Yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak ‘Wiin fian so kamok keluma o!’, angiw tewe, i mali kawtiw im sak weng afak kunum waneng keboliwka!
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Feinka! Nimin kunum waneng ite mak ‘Nute emisik kamok fian keko, buma!’, angiw tewe, i alik alik im sak weng afak kunum waneng keboliwka!
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Yu nem kukuyemkabi kukuw be atemeko, yukati gelewemoliwka! Kawtiw Aul ne teleko, ‘Mali kawtiw i nelo dokonemoliwka!’, angomi, telinba kesi kate, ne teleko, kawtiw banban ilo dokoyemsomi, biim abin kuluko, kuanyemoki kasike, isik sunsun bin finik so bin kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.”, yangse kale.
28 Porque até o
29 Yangeko, unsomeliwi, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso biim Seliko abiw mutuk fian iti kolewsiliw ding bakate, kunum waneng banban mak Yesus elo anggelewsiliw kale.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Anggelewiwi, kiin sukul kunum alew mak deiw benggew dim ka kel teinbomi, kawtiw im “Yesus e deiw kale unbe kai!”, ange ange kesiliw weng be kilisiliw kale. Kilisomi, gaanin fian kuw mak gaanomeliw: “Kamok Fian Debit mulkis kutaka! Ku aso nulo kinkin ibolow keyema o!”, dangsiliw kale.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Dangiwi, unbiliw kawtiw bi im gaanin be kiliko, kunum biilo sakalala yangeko, bokoyemomeliw: “Bontem net kelina!”, yangsiliw kate, aso i iti weng fian kuw gaanomeliw: “Kamok Fian Debit mulkis kutaka! Ku aso nulo kinkin ibolow keyema o!”, dangeko, gaanbiliw ki kuw kesiliw kale.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Keliwi, Yesus e moko, aso ilo gaayemei, i teliwi, e aso ilo dakalako, bokoyemomele: “Kaso yu ne nono ‘Keyemoka!’, nangomi, gaanbiliw a?”, yangeko, dakalase kale.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Dakalalei, i yan weng bokolewomeliw: “Kamok Fian a! Num kiin kale gol koyema!”, dangsiliw kale.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Dangiwi, e aso ilo kinkin keyemsomi, akalem teing deeko, im kiin dim dukulei, sin tew kame tew im kiin be bamtak angeko, kiin gol koyemei, aso i Yesus elo gelew unsiliw kale.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.