Mateus 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale, Mesaya Yesus em awalik kumel im wiin te. Yesus e Debit em angin kelei, Debit be Abalakam em min dow ete te.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Beem sang e kanekote:
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Suda e Feles so Sela so im alew kelei, Tamal u aso im auk kesu kale.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Alam e Aminadaw em alew kese kale.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon e Boas em alew kelei, Elakaw u em auk kesu kale.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Sesi e emisik kamok fian Debit em alew kese kale.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon e Elekoboam em alew kese kale.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa e Sekosabat em alew kese kale.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usia e Sotam em alew kese kale.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Kesekia e Manase em alew kese kale.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Sosaya e Sekoyakim so akalem awkunum kumel so im alew kese kale.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Beli, biim Babilon abiw mutuk fian ka kel bisiliw ding so, aneng beem iti kolewsiliw ding dim bakate,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Selubabel e Abiut em alew kese kale.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Asol e Sadok em alew kese kale.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliut e Eleasal em alew kese kale.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Sekow e Yosew em alew kelei,
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Beli, Abalakam teleko, Debit em dim kabalak e, mutum kel dow kesiliw kale.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Malia um Yesus Kulais dukusu sang e kanekote: Kunum mak em wiin e Yosew alenale kale. Kunum be Yesus em auk Malia ulo tonol keumeko, “Kuloki te!”, wangeko, alenale kale. Keko beli, alew bi kule kule kelinba ke alenaliw ding kabalak e, Sunbin-Finik em kitil e waneng buulo aul kumun keumse kale.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Keumei, Yosew e watemete: “Ai! U aul kumun kelu kai!”, angeko, koumomin ibolow kese kale. Koumomin ibolow kese kate, Yosew e kiol kuw kunum ke alenale kasike, e kawtiw im kiin dim e “Mesik u inkal keloku kai!”, angomelei, yawal keko, koumomin ibolow memen kese kale.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Keko beli, Kamok Fian em dabalakamin finik mak fiteweko, kiin dem sin bokolewomele: “Wee! Yosew, kamok fian Debit em angin kutaka! Ku kanelom finganemokolew te! Sunbin-Finik em kitil e Malia buulo aul kumun keumbe kasike, ku waneng buulo kame kulolewka!
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Ku kilele kilila! Auk bu kunum aul mak dukuloku te. Dukului, beem wiin e ‘Yesus!’ dangolewka! Nimtew angom? E teleko, akalem angin im ibolow sili sili kukuw beem kuankemin deiw okileweko, finik so deiw mo koyemomin deiw kukuyemoke kasike.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Feinka! Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em sua em bokose weng e kame dem gilako, fein ki keloke kasike. E bokoyemomele:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 ‘Waneng seiw mak kunum so akalinba waneng mak aul kumun kesomi, aul dukuloku te.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Keko beli, Yosew e baba teineko, Kamok Fian em dabalakamin finik beem dange weng be fein geleweko, Malia ulo kuluse kale.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Kulusomelei, auk buum kumun kebu ding kabalak e, Yosew e uso kal bonggulinba kese kale. Kesomi, um aul dukusu ding kabalak e, e aul beem wiin e “Yesus” dangse kale.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.