Mateus 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale, Mesaya Yesus em awalik kumel im wiin te. Yesus e Debit em angin kelei, Debit be Abalakam em min dow ete te.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Beem sang e kanekote:
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Suda e Feles so Sela so im alew kelei, Tamal u aso im auk kesu kale.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Alam e Aminadaw em alew kese kale.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon e Boas em alew kelei, Elakaw u em auk kesu kale.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Sesi e emisik kamok fian Debit em alew kese kale.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomon e Elekoboam em alew kese kale.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa e Sekosabat em alew kese kale.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Usia e Sotam em alew kese kale.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Kesekia e Manase em alew kese kale.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Sosaya e Sekoyakim so akalem awkunum kumel so im alew kese kale.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Beli, biim Babilon abiw mutuk fian ka kel bisiliw ding so, aneng beem iti kolewsiliw ding dim bakate,
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Selubabel e Abiut em alew kese kale.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Asol e Sadok em alew kese kale.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eliut e Eleasal em alew kese kale.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Sekow e Yosew em alew kelei,
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Beli, Abalakam teleko, Debit em dim kabalak e, mutum kel dow kesiliw kale.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Malia um Yesus Kulais dukusu sang e kanekote: Kunum mak em wiin e Yosew alenale kale. Kunum be Yesus em auk Malia ulo tonol keumeko, “Kuloki te!”, wangeko, alenale kale. Keko beli, alew bi kule kule kelinba ke alenaliw ding kabalak e, Sunbin-Finik em kitil e waneng buulo aul kumun keumse kale.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Keumei, Yosew e watemete: “Ai! U aul kumun kelu kai!”, angeko, koumomin ibolow kese kale. Koumomin ibolow kese kate, Yosew e kiol kuw kunum ke alenale kasike, e kawtiw im kiin dim e “Mesik u inkal keloku kai!”, angomelei, yawal keko, koumomin ibolow memen kese kale.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Keko beli, Kamok Fian em dabalakamin finik mak fiteweko, kiin dem sin bokolewomele: “Wee! Yosew, kamok fian Debit em angin kutaka! Ku kanelom finganemokolew te! Sunbin-Finik em kitil e Malia buulo aul kumun keumbe kasike, ku waneng buulo kame kulolewka!
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Ku kilele kilila! Auk bu kunum aul mak dukuloku te. Dukului, beem wiin e ‘Yesus!’ dangolewka! Nimtew angom? E teleko, akalem angin im ibolow sili sili kukuw beem kuankemin deiw okileweko, finik so deiw mo koyemomin deiw kukuyemoke kasike.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Feinka! Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em sua em bokose weng e kame dem gilako, fein ki keloke kasike. E bokoyemomele:
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 ‘Waneng seiw mak kunum so akalinba waneng mak aul kumun kesomi, aul dukuloku te.
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Keko beli, Yosew e baba teineko, Kamok Fian em dabalakamin finik beem dange weng be fein geleweko, Malia ulo kuluse kale.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Kulusomelei, auk buum kumun kebu ding kabalak e, Yosew e uso kal bonggulinba kese kale. Kesomi, um aul dukusu ding kabalak e, e aul beem wiin e “Yesus” dangse kale.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.