Mateus 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Kale, Mesaya Yesus em awalik kumel im wiin te. Yesus e Debit em angin kelei, Debit be Abalakam em min dow ete te.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Beem sang e kanekote:
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Suda e Feles so Sela so im alew kelei, Tamal u aso im auk kesu kale.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Alam e Aminadaw em alew kese kale.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon e Boas em alew kelei, Elakaw u em auk kesu kale.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Sesi e emisik kamok fian Debit em alew kese kale.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon e Elekoboam em alew kese kale.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asa e Sekosabat em alew kese kale.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Usia e Sotam em alew kese kale.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Kesekia e Manase em alew kese kale.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Sosaya e Sekoyakim so akalem awkunum kumel so im alew kese kale.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Beli, biim Babilon abiw mutuk fian ka kel bisiliw ding so, aneng beem iti kolewsiliw ding dim bakate,
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Selubabel e Abiut em alew kese kale.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Asol e Sadok em alew kese kale.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliut e Eleasal em alew kese kale.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Sekow e Yosew em alew kelei,
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Beli, Abalakam teleko, Debit em dim kabalak e, mutum kel dow kesiliw kale.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Malia um Yesus Kulais dukusu sang e kanekote: Kunum mak em wiin e Yosew alenale kale. Kunum be Yesus em auk Malia ulo tonol keumeko, “Kuloki te!”, wangeko, alenale kale. Keko beli, alew bi kule kule kelinba ke alenaliw ding kabalak e, Sunbin-Finik em kitil e waneng buulo aul kumun keumse kale.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Keumei, Yosew e watemete: “Ai! U aul kumun kelu kai!”, angeko, koumomin ibolow kese kale. Koumomin ibolow kese kate, Yosew e kiol kuw kunum ke alenale kasike, e kawtiw im kiin dim e “Mesik u inkal keloku kai!”, angomelei, yawal keko, koumomin ibolow memen kese kale.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Keko beli, Kamok Fian em dabalakamin finik mak fiteweko, kiin dem sin bokolewomele: “Wee! Yosew, kamok fian Debit em angin kutaka! Ku kanelom finganemokolew te! Sunbin-Finik em kitil e Malia buulo aul kumun keumbe kasike, ku waneng buulo kame kulolewka!
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Ku kilele kilila! Auk bu kunum aul mak dukuloku te. Dukului, beem wiin e ‘Yesus!’ dangolewka! Nimtew angom? E teleko, akalem angin im ibolow sili sili kukuw beem kuankemin deiw okileweko, finik so deiw mo koyemomin deiw kukuyemoke kasike.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Feinka! Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em sua em bokose weng e kame dem gilako, fein ki keloke kasike. E bokoyemomele:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 ‘Waneng seiw mak kunum so akalinba waneng mak aul kumun kesomi, aul dukuloku te.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Keko beli, Yosew e baba teineko, Kamok Fian em dabalakamin finik beem dange weng be fein geleweko, Malia ulo kuluse kale.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Kulusomelei, auk buum kumun kebu ding kabalak e, Yosew e uso kal bonggulinba kese kale. Kesomi, um aul dukusu ding kabalak e, e aul beem wiin e “Yesus” dangse kale.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.