Mateus 18
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum i em mit mewso teleko, dakalalomeliw: “Nimin kunum mak emisik keko, abiil tikin em gawman ding dim kel num kak kunum keloke a?”, dangomi, bonge bonge keko, dakalasiliw kale.
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Dakalaliwi, Yesus e aul gel mak debele teleko, akalem mit mewso mo kolewsomi, bokoyemomele:
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 “Yusik kilele kililina! Mesik yom ibolow fukunin e aul gel beem ibolow fukunin emdiw keliw tewe, yu abiil tikin em gawman ding dim kalo nam uniw te.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Feinka! Aul gel wiin banim atew keliw kunum waneng ite kuw abiil tikin em gawman ding dim kel wiin fian so kunum waneng kebokoliw te.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Nimin kunum waneng ite mak nakalem ibolow fukunsomi, kawtiw aul gel keleemdiw em banim kebiliw kawtiw ilo kuluko, dokoyemiw tewe, im kaneyemsiliw bakate nakalem elo akal kenemsiliw te.”, yangse kale.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Yangeko, weng makso bokoyemomele: “Nimin kawtiw ite mak ibolow fein nangbiliw kunum waneng gel mak ilo wa eisneng mak im mutuk tem daliwi, i beem mongom ete kukuw wa keliw tewe, kaneliw kawtiw biim kal ilum e fian fian kuw keloke te. Mali kawtiw mak teleko, tum fian sel kuluko, kanesiliw kawtiw biim gatak dokong keyemeko, ilo kuse okmun diw sel da koyemiwi, i kuaniw tewe, i ilum fian mak kulokoliw kate, im kanesiliw beem kulokoliw yan beem ilum be atin kuw ilum fian keko, elo bakilewoke te.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Kameem kawin dim alakabiliw ding dim kalakate, nem angin im fein ibolow de mit da koyem kemin eisneng fein toloke te. Kate, nimin kawtiw biim sen ete mali kunum waneng biim fein ibolow be de mit da koyemiwi, i sili sili kukuw keliw tewe, i ilum fian mak kulokoliw te.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Yu kililina! Yom yan o, teing o, be wa kukuw kemomin kuw keyembe tewe, yu kanele yan o, teing o, beelo goto kolew kemoliwka! Keko beli, yu teing makmak yan makmak kuw kesomi, finik so sunbin abiw kalo fein unokoliw kasike! Mesik esik yan alew teing alew biliwi, Sunbin-Got e yulo yemdeko, ais dong dim kalo da koyem keyemoke kasike.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Beemdiw yom kiin e wa kukuw kemomin kuw keyembe tewe, yu kanele kiin be wolok kolewko, kuse fomdololiwka! Keko beli, yu kiin makmak kuw kesomi, finik so sunbin abiw kalo unokoliw kasike! Mesik esik kiin alew so biliwi, Sunbin-Got e yulo yemdeko, ais dong dim da kalo koyemoke kasike.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 — ausente —
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Yangeko, kiskiw weng mak bokoyemomele: “Yu nimtew fukunbiliw a? Kunum mak siwsiw 100 kel kesomi, belei, deiw mak ding mak siwsiw makmak telinba kele tewe, siwsiw atebe kunum be nono keloke a? Feinka! E akalem wanin wanbiliw siwsiw 99 kel bi ka kel koyemsomi, telinba kele siwsiw makmak ‘Elo fenem uno!’, angeko, fein fenem unoke te.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Fenem unesomi, elo atemoke ding kabalak e, kalfong fian mak keloke te. Feinka! Siwsiw makmak beem dulum keloke kalfong be mali siwsiw banban biim dulum kele kalfong be bakilewoke te.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yu nem fein weng kale kililina! Siwsiw yetebe kunum beemdiw, nem abiil tikin kawtem alakabe Aatim e ‘Nem muluwel im mak be nam banime te!’, angakabe te.”, yangse kale.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yangeko, iti bokoyemomele: “Kawkunum mak kulo kukuw wa mak kekeme tewe, kaso yukalem makuw uniwi, ku akalem ibolow sili sili nam be kilelewolewka! E kom weng be kiliko, falit ange tewe, ku kom kawkunum be iti kuluko, kaso ibolow makmak keko, bokoliw te.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Kate, kawkunum be kom bakalewbelew weng be kililinba kele tewe, ku makmak kunum akal ken, alew kunum akal ken, ilo kulu yemde tololewka! Kulu yemde teleko, alik alik yu kanese kawkunum beem mit mewso unoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Keko beli, kawkunum be yom bakalewbiliw weng be kililinba kele tewe, ku elo debele uneko, sios kunum waneng im kiin dim kel mo kolewoliwka! Kolewiwi, e alik alik im weng bakati kililinba kele tewe, yu elo Sunbin-Got em angin im ibik biliw kawtiw so, kawtiw im teing dim tum win kulamin kunum wa kukuw so kawtiw iso, alik alik biimdiw atemoliwka!
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Yu kilele kililina! Yu kawin dim kale kel mali kawtiw im kukuw diwyemeko, im kukuw beelo ‘Ken te!’, angeko, mali im kukuw e ‘Wa te!’, angeko, dangiw tewe, abiil katem alakabe Sunbin-Got be yom bakayembiliw weng be fein kili atemeko, akati gelewoke te.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Kunum alew mak kawin dim ka kel bomeliwi, ibolow ki makmak keko, Sunbin-Got elo dakalomeliw: ‘Mesesem mak duyema!’, dangiw tewe, fein, nem Aatim e im gaanin be kiliko, fein duyemoke te.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Feinka! Kunum waneng alew akal, kunum waneng yemamas kel akal, i nem wiin dim kel wensanbiw tewe, nakati im kanebiliw mutuk ka kel iso makuw boki te.”, yangse kale.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yangei, Fita e teleko, Yesus elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Nawkunum mak nelo kukuw wa mak keneme tewe, ne nomin kel ding ete em kukuw wa be kuluko, sak misim kuw kolewoki a? Ben kel ding ete ki keloke, bani?”, dangse kale.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ben kel ding ba kate, ku em kukuw wa be ben kel ding em 70 dim ete sak misim kuw kolewolewka!
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Alik yu fakam weng kale kilele kililina!
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Keko beli, on kisol iti fu iti fu banban kuw yan kunum mak debele talsiliw te.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Debele talsiliw kate, e ki keko, em on kisol yan kese be atin kuw atin kuw nam yan dukuse kasike, kamokim be mali ilo bokoyemomele: ‘Yu kunum beso, akalem aul waneng iso, mesesem eisneng so, alik alik bi nanew kawtiw iso wensomi, em yan be dukulina!’, yangse te.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Yangei, yan kayak be em yange weng be kilisomi, kamok beem mit mewso katin bukbuk angeko, bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ku nelo kinkin kenemeko, ding fenselew kano, ne kom on kisol yan kesi be fen kemeko, kulo yan alik alik be dukukemoki te.’, dangse te.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Dangei, kamokim be akalem weng afak kunum beelo kinkin kelewsomi, yan be sak misim keko, kolewse te.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Keko beli, weng afak kunum be kut unesomi, akalem awkunum teingabi kel tum win yan kuluse kunum mak elo atemeko, elo gololo kelewsomi, guel takmel keleweko, bokolewomele: ‘Ku nem mesesem eisneng yan kenemselew eisneng beem yan fongate akate dukula!’, dangse te.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Dangei, awkunum be yan weng bokolewomele: ‘Ku nelo kinkin kenemeko, ding fenselew kano, ne kom on kisol yan kesi be iti fen kemeko, kulo yan dukukemoki te.’, dangse te.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Dangse kate, kunum be ‘Bayo!’, dangeko, kitil keko, elo sok am tem ka kel da koleweko, ‘Ku ka kel bomelewi, fe e, nem yan be dukunemokolewka!’, dangse te.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Dangei, mali awkunum i weng afak kunum beem kukuw wa be atemeko, ibolow banban kesomi, ikalem kamok elo kanese sang be bakalew unsiliw te.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Bakalew uniwi, kamok be weng afak kunum beelo iti gaalewei, e telei, e elo bokolewomele: ‘Weng afak kunum wa sel kutaka! Kusik nelo katin bukbuk angeko, amemewi, ne kinkin kekemsomi, kom yan e sak misim kokemsi te.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ne kinkin kekemsi kate, ku nimtew angom ete kawkunum beelo kinkin kelinba kelewbelew a?’, dangse te.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Dangeko, kaisuw fian kesomi, elo yen feiw koyemeko, betbet fian duyemkabiliw kunum im teing dim da koleweko, ‘Iti yan alik alik be dukulolewka!’, dangse te.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yu kilele kililina! Kanelew emdiw, nem Aatim akati ikalem awkunum kumel im kukuw wa sak misim kulu koyeminba keliw kawtiw ilo kaneyemoke te.”, yangse kale.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.