Mateus 18
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum i em mit mewso teleko, dakalalomeliw: “Nimin kunum mak emisik keko, abiil tikin em gawman ding dim kel num kak kunum keloke a?”, dangomi, bonge bonge keko, dakalasiliw kale.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Dakalaliwi, Yesus e aul gel mak debele teleko, akalem mit mewso mo kolewsomi, bokoyemomele:
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 “Yusik kilele kililina! Mesik yom ibolow fukunin e aul gel beem ibolow fukunin emdiw keliw tewe, yu abiil tikin em gawman ding dim kalo nam uniw te.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Feinka! Aul gel wiin banim atew keliw kunum waneng ite kuw abiil tikin em gawman ding dim kel wiin fian so kunum waneng kebokoliw te.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Nimin kunum waneng ite mak nakalem ibolow fukunsomi, kawtiw aul gel keleemdiw em banim kebiliw kawtiw ilo kuluko, dokoyemiw tewe, im kaneyemsiliw bakate nakalem elo akal kenemsiliw te.”, yangse kale.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Yangeko, weng makso bokoyemomele: “Nimin kawtiw ite mak ibolow fein nangbiliw kunum waneng gel mak ilo wa eisneng mak im mutuk tem daliwi, i beem mongom ete kukuw wa keliw tewe, kaneliw kawtiw biim kal ilum e fian fian kuw keloke te. Mali kawtiw mak teleko, tum fian sel kuluko, kanesiliw kawtiw biim gatak dokong keyemeko, ilo kuse okmun diw sel da koyemiwi, i kuaniw tewe, i ilum fian mak kulokoliw kate, im kanesiliw beem kulokoliw yan beem ilum be atin kuw ilum fian keko, elo bakilewoke te.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kameem kawin dim alakabiliw ding dim kalakate, nem angin im fein ibolow de mit da koyem kemin eisneng fein toloke te. Kate, nimin kawtiw biim sen ete mali kunum waneng biim fein ibolow be de mit da koyemiwi, i sili sili kukuw keliw tewe, i ilum fian mak kulokoliw te.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Yu kililina! Yom yan o, teing o, be wa kukuw kemomin kuw keyembe tewe, yu kanele yan o, teing o, beelo goto kolew kemoliwka! Keko beli, yu teing makmak yan makmak kuw kesomi, finik so sunbin abiw kalo fein unokoliw kasike! Mesik esik yan alew teing alew biliwi, Sunbin-Got e yulo yemdeko, ais dong dim kalo da koyem keyemoke kasike.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Beemdiw yom kiin e wa kukuw kemomin kuw keyembe tewe, yu kanele kiin be wolok kolewko, kuse fomdololiwka! Keko beli, yu kiin makmak kuw kesomi, finik so sunbin abiw kalo unokoliw kasike! Mesik esik kiin alew so biliwi, Sunbin-Got e yulo yemdeko, ais dong dim da kalo koyemoke kasike.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Yangeko, kiskiw weng mak bokoyemomele: “Yu nimtew fukunbiliw a? Kunum mak siwsiw 100 kel kesomi, belei, deiw mak ding mak siwsiw makmak telinba kele tewe, siwsiw atebe kunum be nono keloke a? Feinka! E akalem wanin wanbiliw siwsiw 99 kel bi ka kel koyemsomi, telinba kele siwsiw makmak ‘Elo fenem uno!’, angeko, fein fenem unoke te.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Fenem unesomi, elo atemoke ding kabalak e, kalfong fian mak keloke te. Feinka! Siwsiw makmak beem dulum keloke kalfong be mali siwsiw banban biim dulum kele kalfong be bakilewoke te.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Yu nem fein weng kale kililina! Siwsiw yetebe kunum beemdiw, nem abiil tikin kawtem alakabe Aatim e ‘Nem muluwel im mak be nam banime te!’, angakabe te.”, yangse kale.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Yangeko, iti bokoyemomele: “Kawkunum mak kulo kukuw wa mak kekeme tewe, kaso yukalem makuw uniwi, ku akalem ibolow sili sili nam be kilelewolewka! E kom weng be kiliko, falit ange tewe, ku kom kawkunum be iti kuluko, kaso ibolow makmak keko, bokoliw te.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kate, kawkunum be kom bakalewbelew weng be kililinba kele tewe, ku makmak kunum akal ken, alew kunum akal ken, ilo kulu yemde tololewka! Kulu yemde teleko, alik alik yu kanese kawkunum beem mit mewso unoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Keko beli, kawkunum be yom bakalewbiliw weng be kililinba kele tewe, ku elo debele uneko, sios kunum waneng im kiin dim kel mo kolewoliwka! Kolewiwi, e alik alik im weng bakati kililinba kele tewe, yu elo Sunbin-Got em angin im ibik biliw kawtiw so, kawtiw im teing dim tum win kulamin kunum wa kukuw so kawtiw iso, alik alik biimdiw atemoliwka!
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Yu kilele kililina! Yu kawin dim kale kel mali kawtiw im kukuw diwyemeko, im kukuw beelo ‘Ken te!’, angeko, mali im kukuw e ‘Wa te!’, angeko, dangiw tewe, abiil katem alakabe Sunbin-Got be yom bakayembiliw weng be fein kili atemeko, akati gelewoke te.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kunum alew mak kawin dim ka kel bomeliwi, ibolow ki makmak keko, Sunbin-Got elo dakalomeliw: ‘Mesesem mak duyema!’, dangiw tewe, fein, nem Aatim e im gaanin be kiliko, fein duyemoke te.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Feinka! Kunum waneng alew akal, kunum waneng yemamas kel akal, i nem wiin dim kel wensanbiw tewe, nakati im kanebiliw mutuk ka kel iso makuw boki te.”, yangse kale.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yangei, Fita e teleko, Yesus elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Nawkunum mak nelo kukuw wa mak keneme tewe, ne nomin kel ding ete em kukuw wa be kuluko, sak misim kuw kolewoki a? Ben kel ding ete ki keloke, bani?”, dangse kale.
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ben kel ding ba kate, ku em kukuw wa be ben kel ding em 70 dim ete sak misim kuw kolewolewka!
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Alik yu fakam weng kale kilele kililina!
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Keko beli, on kisol iti fu iti fu banban kuw yan kunum mak debele talsiliw te.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Debele talsiliw kate, e ki keko, em on kisol yan kese be atin kuw atin kuw nam yan dukuse kasike, kamokim be mali ilo bokoyemomele: ‘Yu kunum beso, akalem aul waneng iso, mesesem eisneng so, alik alik bi nanew kawtiw iso wensomi, em yan be dukulina!’, yangse te.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Yangei, yan kayak be em yange weng be kilisomi, kamok beem mit mewso katin bukbuk angeko, bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ku nelo kinkin kenemeko, ding fenselew kano, ne kom on kisol yan kesi be fen kemeko, kulo yan alik alik be dukukemoki te.’, dangse te.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Dangei, kamokim be akalem weng afak kunum beelo kinkin kelewsomi, yan be sak misim keko, kolewse te.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Keko beli, weng afak kunum be kut unesomi, akalem awkunum teingabi kel tum win yan kuluse kunum mak elo atemeko, elo gololo kelewsomi, guel takmel keleweko, bokolewomele: ‘Ku nem mesesem eisneng yan kenemselew eisneng beem yan fongate akate dukula!’, dangse te.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Dangei, awkunum be yan weng bokolewomele: ‘Ku nelo kinkin kenemeko, ding fenselew kano, ne kom on kisol yan kesi be iti fen kemeko, kulo yan dukukemoki te.’, dangse te.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Dangse kate, kunum be ‘Bayo!’, dangeko, kitil keko, elo sok am tem ka kel da koleweko, ‘Ku ka kel bomelewi, fe e, nem yan be dukunemokolewka!’, dangse te.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Dangei, mali awkunum i weng afak kunum beem kukuw wa be atemeko, ibolow banban kesomi, ikalem kamok elo kanese sang be bakalew unsiliw te.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Bakalew uniwi, kamok be weng afak kunum beelo iti gaalewei, e telei, e elo bokolewomele: ‘Weng afak kunum wa sel kutaka! Kusik nelo katin bukbuk angeko, amemewi, ne kinkin kekemsomi, kom yan e sak misim kokemsi te.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ne kinkin kekemsi kate, ku nimtew angom ete kawkunum beelo kinkin kelinba kelewbelew a?’, dangse te.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Dangeko, kaisuw fian kesomi, elo yen feiw koyemeko, betbet fian duyemkabiliw kunum im teing dim da koleweko, ‘Iti yan alik alik be dukulolewka!’, dangse te.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yu kilele kililina! Kanelew emdiw, nem Aatim akati ikalem awkunum kumel im kukuw wa sak misim kulu koyeminba keliw kawtiw ilo kaneyemoke te.”, yangse kale.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.