Mateus 18
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum i em mit mewso teleko, dakalalomeliw: “Nimin kunum mak emisik keko, abiil tikin em gawman ding dim kel num kak kunum keloke a?”, dangomi, bonge bonge keko, dakalasiliw kale.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Dakalaliwi, Yesus e aul gel mak debele teleko, akalem mit mewso mo kolewsomi, bokoyemomele:
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “Yusik kilele kililina! Mesik yom ibolow fukunin e aul gel beem ibolow fukunin emdiw keliw tewe, yu abiil tikin em gawman ding dim kalo nam uniw te.
3 e disse:
4 Feinka! Aul gel wiin banim atew keliw kunum waneng ite kuw abiil tikin em gawman ding dim kel wiin fian so kunum waneng kebokoliw te.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Nimin kunum waneng ite mak nakalem ibolow fukunsomi, kawtiw aul gel keleemdiw em banim kebiliw kawtiw ilo kuluko, dokoyemiw tewe, im kaneyemsiliw bakate nakalem elo akal kenemsiliw te.”, yangse kale.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Yangeko, weng makso bokoyemomele: “Nimin kawtiw ite mak ibolow fein nangbiliw kunum waneng gel mak ilo wa eisneng mak im mutuk tem daliwi, i beem mongom ete kukuw wa keliw tewe, kaneliw kawtiw biim kal ilum e fian fian kuw keloke te. Mali kawtiw mak teleko, tum fian sel kuluko, kanesiliw kawtiw biim gatak dokong keyemeko, ilo kuse okmun diw sel da koyemiwi, i kuaniw tewe, i ilum fian mak kulokoliw kate, im kanesiliw beem kulokoliw yan beem ilum be atin kuw ilum fian keko, elo bakilewoke te.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Kameem kawin dim alakabiliw ding dim kalakate, nem angin im fein ibolow de mit da koyem kemin eisneng fein toloke te. Kate, nimin kawtiw biim sen ete mali kunum waneng biim fein ibolow be de mit da koyemiwi, i sili sili kukuw keliw tewe, i ilum fian mak kulokoliw te.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Yu kililina! Yom yan o, teing o, be wa kukuw kemomin kuw keyembe tewe, yu kanele yan o, teing o, beelo goto kolew kemoliwka! Keko beli, yu teing makmak yan makmak kuw kesomi, finik so sunbin abiw kalo fein unokoliw kasike! Mesik esik yan alew teing alew biliwi, Sunbin-Got e yulo yemdeko, ais dong dim kalo da koyem keyemoke kasike.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Beemdiw yom kiin e wa kukuw kemomin kuw keyembe tewe, yu kanele kiin be wolok kolewko, kuse fomdololiwka! Keko beli, yu kiin makmak kuw kesomi, finik so sunbin abiw kalo unokoliw kasike! Mesik esik kiin alew so biliwi, Sunbin-Got e yulo yemdeko, ais dong dim da kalo koyemoke kasike.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Yangeko, kiskiw weng mak bokoyemomele: “Yu nimtew fukunbiliw a? Kunum mak siwsiw 100 kel kesomi, belei, deiw mak ding mak siwsiw makmak telinba kele tewe, siwsiw atebe kunum be nono keloke a? Feinka! E akalem wanin wanbiliw siwsiw 99 kel bi ka kel koyemsomi, telinba kele siwsiw makmak ‘Elo fenem uno!’, angeko, fein fenem unoke te.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Fenem unesomi, elo atemoke ding kabalak e, kalfong fian mak keloke te. Feinka! Siwsiw makmak beem dulum keloke kalfong be mali siwsiw banban biim dulum kele kalfong be bakilewoke te.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Yu nem fein weng kale kililina! Siwsiw yetebe kunum beemdiw, nem abiil tikin kawtem alakabe Aatim e ‘Nem muluwel im mak be nam banime te!’, angakabe te.”, yangse kale.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Yangeko, iti bokoyemomele: “Kawkunum mak kulo kukuw wa mak kekeme tewe, kaso yukalem makuw uniwi, ku akalem ibolow sili sili nam be kilelewolewka! E kom weng be kiliko, falit ange tewe, ku kom kawkunum be iti kuluko, kaso ibolow makmak keko, bokoliw te.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kate, kawkunum be kom bakalewbelew weng be kililinba kele tewe, ku makmak kunum akal ken, alew kunum akal ken, ilo kulu yemde tololewka! Kulu yemde teleko, alik alik yu kanese kawkunum beem mit mewso unoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Keko beli, kawkunum be yom bakalewbiliw weng be kililinba kele tewe, ku elo debele uneko, sios kunum waneng im kiin dim kel mo kolewoliwka! Kolewiwi, e alik alik im weng bakati kililinba kele tewe, yu elo Sunbin-Got em angin im ibik biliw kawtiw so, kawtiw im teing dim tum win kulamin kunum wa kukuw so kawtiw iso, alik alik biimdiw atemoliwka!
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Yu kilele kililina! Yu kawin dim kale kel mali kawtiw im kukuw diwyemeko, im kukuw beelo ‘Ken te!’, angeko, mali im kukuw e ‘Wa te!’, angeko, dangiw tewe, abiil katem alakabe Sunbin-Got be yom bakayembiliw weng be fein kili atemeko, akati gelewoke te.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Kunum alew mak kawin dim ka kel bomeliwi, ibolow ki makmak keko, Sunbin-Got elo dakalomeliw: ‘Mesesem mak duyema!’, dangiw tewe, fein, nem Aatim e im gaanin be kiliko, fein duyemoke te.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Feinka! Kunum waneng alew akal, kunum waneng yemamas kel akal, i nem wiin dim kel wensanbiw tewe, nakati im kanebiliw mutuk ka kel iso makuw boki te.”, yangse kale.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Yangei, Fita e teleko, Yesus elo dakalalomele: “Kamok Fian kutaka! Nawkunum mak nelo kukuw wa mak keneme tewe, ne nomin kel ding ete em kukuw wa be kuluko, sak misim kuw kolewoki a? Ben kel ding ete ki keloke, bani?”, dangse kale.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ben kel ding ba kate, ku em kukuw wa be ben kel ding em 70 dim ete sak misim kuw kolewolewka!
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Alik yu fakam weng kale kilele kililina!
23 Porque o
24 Keko beli, on kisol iti fu iti fu banban kuw yan kunum mak debele talsiliw te.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Debele talsiliw kate, e ki keko, em on kisol yan kese be atin kuw atin kuw nam yan dukuse kasike, kamokim be mali ilo bokoyemomele: ‘Yu kunum beso, akalem aul waneng iso, mesesem eisneng so, alik alik bi nanew kawtiw iso wensomi, em yan be dukulina!’, yangse te.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Yangei, yan kayak be em yange weng be kilisomi, kamok beem mit mewso katin bukbuk angeko, bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ku nelo kinkin kenemeko, ding fenselew kano, ne kom on kisol yan kesi be fen kemeko, kulo yan alik alik be dukukemoki te.’, dangse te.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Dangei, kamokim be akalem weng afak kunum beelo kinkin kelewsomi, yan be sak misim keko, kolewse te.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Keko beli, weng afak kunum be kut unesomi, akalem awkunum teingabi kel tum win yan kuluse kunum mak elo atemeko, elo gololo kelewsomi, guel takmel keleweko, bokolewomele: ‘Ku nem mesesem eisneng yan kenemselew eisneng beem yan fongate akate dukula!’, dangse te.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Dangei, awkunum be yan weng bokolewomele: ‘Ku nelo kinkin kenemeko, ding fenselew kano, ne kom on kisol yan kesi be iti fen kemeko, kulo yan dukukemoki te.’, dangse te.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Dangse kate, kunum be ‘Bayo!’, dangeko, kitil keko, elo sok am tem ka kel da koleweko, ‘Ku ka kel bomelewi, fe e, nem yan be dukunemokolewka!’, dangse te.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Dangei, mali awkunum i weng afak kunum beem kukuw wa be atemeko, ibolow banban kesomi, ikalem kamok elo kanese sang be bakalew unsiliw te.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Bakalew uniwi, kamok be weng afak kunum beelo iti gaalewei, e telei, e elo bokolewomele: ‘Weng afak kunum wa sel kutaka! Kusik nelo katin bukbuk angeko, amemewi, ne kinkin kekemsomi, kom yan e sak misim kokemsi te.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ne kinkin kekemsi kate, ku nimtew angom ete kawkunum beelo kinkin kelinba kelewbelew a?’, dangse te.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Dangeko, kaisuw fian kesomi, elo yen feiw koyemeko, betbet fian duyemkabiliw kunum im teing dim da koleweko, ‘Iti yan alik alik be dukulolewka!’, dangse te.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yu kilele kililina! Kanelew emdiw, nem Aatim akati ikalem awkunum kumel im kukuw wa sak misim kulu koyeminba keliw kawtiw ilo kaneyemoke te.”, yangse kale.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.