Mateus 17

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iti gung kel ding mak banimei, Yesus e Fita so, Sekow so, em awkunum Sion so, alik biilo yemde unei, i makuw uneko, amgu tikin fian kawtem elo unsiliw kale.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Uniwi, Yesus em kal e biim kiin dim kel famdes angei, i atemiwete: Em kiinguen dim e ataan dong atew ailbiko, em ilim be kais abiil kul emdiw kese kale.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Kesomelei, sua kel alenaliw kunum Moses so Elaisa so aso i Yesus eso mewso mosomi, weng bokolew bokolew kebiliwi, i yetemsiliw kale.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Yetemomeliwi, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Kamok fian kutaka! Ken ati! Nu buluw kasike. Kukalem ete ‘Kenka!’, yangew tewe, kame kalakate, ne kanis doung kanel doung tem am alemsal mak geloki te! Am mak e kom, mak e Moses em, mak e Elaisa em geloki te.”, dangse kale.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Em dangse ding dim bakate, yukam kais nam ailbin fian so mak teleko, Yesus so, kunum alew biso, alik ilo net kasi koyemsomi, beem tem kalote weng mak bokolomele: “Kunum be nakalem min te. Ne sun kuw ibolow mutuk fian dulewbomi, elo kalfong kelewbi kasike, yukati em weng kuw gelewemoliwka!”, angse kale.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Angei, Yesus em gelewkabiliw kunum bi weng be kiliko, i finganin fian mak finganeko, katin bukbuk angeko, kiinguen kawin dim kau angsiliw kale.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Angiwi, Yesus e im mit mewso telesomelei, meleyemeko, weng bokoyemomele: “Yu baba teineko, finganemokoliw te!”, yangse kale.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Yangei, i baba teineko, atemiwete: Yesus emikel kuw belei, atemsiliw kale.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Keko beli, alik alik biim amgu tikin ete mit tasiliw ding bakate, Yesus e weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom kanese eisneng be mali kawtiw ilo bakayem bokoliw te! Kate, Kawtiw Aul nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim kabalak e, yu mali kawtiw ilo kanese eisneng be fein bakayem boliwka!”, yangse kale.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i bokolomeliw: ‘Mesaya em toloke ding dim e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin sua alenale kunum Elaisa esik iti toloke te!’, yangekabiliw a?’, dangeko, dakalasiliw kale.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Dakalaliwi, e yan weng mak bokoyemomele: “Fein! Elaisa e esik teleko, mesesem wa kebe eisneng beelo iti kileleko, kiol kuw keloke
11 Ele respondeu:
12 kate, yu kililina! Elaisa esik fein talse te. E talse kate, kawtiw i elo akokow kelewko, ikalem ibolow kuw geleweko, kukuw wa kuw kelewsiliw te. Beemdiw kunum waneng i Kawtiw Aul nakati wa kukuw kenemeko, ilum fian mak dunemokoliw te.”, yangse kale.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Yangei, Yesus em gelewkabiliw kunum bi em yangse weng be kiliko, dolon keliwete: Elaisa em dulum bokoyemse weng be kawtiw mali ilo ok da koyemok angom Sion kunum beem dulum bete bokoyemse kale.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Beli, Yesus em akalem gelewkabiliw kunum biso amgu tikin koleweko, bit talsiliw ding dim bakate, i kunum waneng banban mak yetemsiliw kale. Yetemiwi, mak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, katin bukbuk angesomi, bokolewomele:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Kamok Fian kutaka! Nem aul beelo kinkin ibolow kelewolewka! E wakamin fian kebomi, golu ais da, golu ok dakabe angomi, ilum fian ke alakabe kasike!
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ne elo kom kenggelewkabiliw kunum biim mit mewso debele teli kate, i ki keko, elo kilelew okminolinba keliw te.”, dangse kale.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Dangei, Yesus e weng mak gaaneko, bokolomele: “Ibo! Yu kunum waneng ibolow alew so, kukuw alew so kawtiw yutaka! Yu fein nanginba kebiliw kawtiw kasike, ne yulo gal keyemi te! Nomin ding ete ne yuso bomelii, yu nelo ilum mak so dukanembokoliw a?”, yangesomelei, alew elo bokolewomele: “Kate kom min be debele tala!”, dangse kale.
17 Jesus respondeu:
18 Dangei, e min beelo Yesus em mit debele telei, Yesus e Seten-Ataanim em finik wa beelo weng kitil weng mak bokolewei, e aul beem dim teinbe be kolewse kasike, aul em wakamin fian be fein ken kese kale.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Anfel ete, akalem gelewkabiliw kunum imikel teleko, Yesus elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete aneng matil be num weng kiliko, kut uninba kebe ya?”, dangsiliw kale.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso alik biim Galili aneng ka makuw kakabisiliw ding kabalak e, Yesus e bokoyemomele: “I Kawtiw Aul nelo maka im teing dim da konemiwi,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 i nelo neniwi, ne kuanoki te. Keko beli, yemamas kel ding kelei, ne iti baba teinoki te.”, yangse kale. Yangei, i kiliko, ibolow banban kesomi, ibolow ilum fian kesiliw kale.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso i Kafelneam abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Uniwi, Sunbin-Got em am yol em tum win deyemin kawtiw teleko, Fita elo dakalalomeliw: “Yukalem kukuyemin kunum akal on kisol dukukabe ye?”, dangeko, dakalasiliw kale.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Dakalaliwi, Fita e bokoyemomele: “No.”, yangse kale. Yangeko, im am kawtem unsiliw ding dim bakate, Yesus e elo dakalalomele: “Saimon, ku nimtew ibolow fukunewete: Kawin dim kaleem kamok fian im on kisol deibiliw ding dim bakate, i ikalem angin im on kisol kulayembiliw sako? Meni nanew kawtiw im on kisol kulayembiliw a?”, dangeko, dakalase kale.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Dakalalei, Fita e yan weng bokolewomele: “I nanew kawtiw im on kisol kuluyemkabiliw te!”, dangei, e bokolewomele: “Fein weng nangew te. Kamok fian biim angin i on kisol dukayeminba kebiliw te.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Kate mesik esik i nulo diwyetemeko, geeyemin weng mak bokoyemiw tewe, ku kame okmun kalo uneko, emisik kulew takam beem bontem bontak kelewolewka! Kelewsomi, beem bontem dim kel on kisol tum win mak atemokolew te. Atemeko, tum win be kuluko, kaso num yan be makuw bongguko, dulewolewka!”, dangse kale.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.