Mateus 17

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iti gung kel ding mak banimei, Yesus e Fita so, Sekow so, em awkunum Sion so, alik biilo yemde unei, i makuw uneko, amgu tikin fian kawtem elo unsiliw kale.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Uniwi, Yesus em kal e biim kiin dim kel famdes angei, i atemiwete: Em kiinguen dim e ataan dong atew ailbiko, em ilim be kais abiil kul emdiw kese kale.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Kesomelei, sua kel alenaliw kunum Moses so Elaisa so aso i Yesus eso mewso mosomi, weng bokolew bokolew kebiliwi, i yetemsiliw kale.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Yetemomeliwi, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Kamok fian kutaka! Ken ati! Nu buluw kasike. Kukalem ete ‘Kenka!’, yangew tewe, kame kalakate, ne kanis doung kanel doung tem am alemsal mak geloki te! Am mak e kom, mak e Moses em, mak e Elaisa em geloki te.”, dangse kale.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Em dangse ding dim bakate, yukam kais nam ailbin fian so mak teleko, Yesus so, kunum alew biso, alik ilo net kasi koyemsomi, beem tem kalote weng mak bokolomele: “Kunum be nakalem min te. Ne sun kuw ibolow mutuk fian dulewbomi, elo kalfong kelewbi kasike, yukati em weng kuw gelewemoliwka!”, angse kale.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Angei, Yesus em gelewkabiliw kunum bi weng be kiliko, i finganin fian mak finganeko, katin bukbuk angeko, kiinguen kawin dim kau angsiliw kale.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Angiwi, Yesus e im mit mewso telesomelei, meleyemeko, weng bokoyemomele: “Yu baba teineko, finganemokoliw te!”, yangse kale.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Yangei, i baba teineko, atemiwete: Yesus emikel kuw belei, atemsiliw kale.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Keko beli, alik alik biim amgu tikin ete mit tasiliw ding bakate, Yesus e weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom kanese eisneng be mali kawtiw ilo bakayem bokoliw te! Kate, Kawtiw Aul nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim kabalak e, yu mali kawtiw ilo kanese eisneng be fein bakayem boliwka!”, yangse kale.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i bokolomeliw: ‘Mesaya em toloke ding dim e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin sua alenale kunum Elaisa esik iti toloke te!’, yangekabiliw a?’, dangeko, dakalasiliw kale.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Dakalaliwi, e yan weng mak bokoyemomele: “Fein! Elaisa e esik teleko, mesesem wa kebe eisneng beelo iti kileleko, kiol kuw keloke
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 kate, yu kililina! Elaisa esik fein talse te. E talse kate, kawtiw i elo akokow kelewko, ikalem ibolow kuw geleweko, kukuw wa kuw kelewsiliw te. Beemdiw kunum waneng i Kawtiw Aul nakati wa kukuw kenemeko, ilum fian mak dunemokoliw te.”, yangse kale.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Yangei, Yesus em gelewkabiliw kunum bi em yangse weng be kiliko, dolon keliwete: Elaisa em dulum bokoyemse weng be kawtiw mali ilo ok da koyemok angom Sion kunum beem dulum bete bokoyemse kale.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Beli, Yesus em akalem gelewkabiliw kunum biso amgu tikin koleweko, bit talsiliw ding dim bakate, i kunum waneng banban mak yetemsiliw kale. Yetemiwi, mak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, katin bukbuk angesomi, bokolewomele:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Kamok Fian kutaka! Nem aul beelo kinkin ibolow kelewolewka! E wakamin fian kebomi, golu ais da, golu ok dakabe angomi, ilum fian ke alakabe kasike!
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ne elo kom kenggelewkabiliw kunum biim mit mewso debele teli kate, i ki keko, elo kilelew okminolinba keliw te.”, dangse kale.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Dangei, Yesus e weng mak gaaneko, bokolomele: “Ibo! Yu kunum waneng ibolow alew so, kukuw alew so kawtiw yutaka! Yu fein nanginba kebiliw kawtiw kasike, ne yulo gal keyemi te! Nomin ding ete ne yuso bomelii, yu nelo ilum mak so dukanembokoliw a?”, yangesomelei, alew elo bokolewomele: “Kate kom min be debele tala!”, dangse kale.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Dangei, e min beelo Yesus em mit debele telei, Yesus e Seten-Ataanim em finik wa beelo weng kitil weng mak bokolewei, e aul beem dim teinbe be kolewse kasike, aul em wakamin fian be fein ken kese kale.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Anfel ete, akalem gelewkabiliw kunum imikel teleko, Yesus elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete aneng matil be num weng kiliko, kut uninba kebe ya?”, dangsiliw kale.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso alik biim Galili aneng ka makuw kakabisiliw ding kabalak e, Yesus e bokoyemomele: “I Kawtiw Aul nelo maka im teing dim da konemiwi,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 i nelo neniwi, ne kuanoki te. Keko beli, yemamas kel ding kelei, ne iti baba teinoki te.”, yangse kale. Yangei, i kiliko, ibolow banban kesomi, ibolow ilum fian kesiliw kale.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso i Kafelneam abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Uniwi, Sunbin-Got em am yol em tum win deyemin kawtiw teleko, Fita elo dakalalomeliw: “Yukalem kukuyemin kunum akal on kisol dukukabe ye?”, dangeko, dakalasiliw kale.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Dakalaliwi, Fita e bokoyemomele: “No.”, yangse kale. Yangeko, im am kawtem unsiliw ding dim bakate, Yesus e elo dakalalomele: “Saimon, ku nimtew ibolow fukunewete: Kawin dim kaleem kamok fian im on kisol deibiliw ding dim bakate, i ikalem angin im on kisol kulayembiliw sako? Meni nanew kawtiw im on kisol kulayembiliw a?”, dangeko, dakalase kale.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Dakalalei, Fita e yan weng bokolewomele: “I nanew kawtiw im on kisol kuluyemkabiliw te!”, dangei, e bokolewomele: “Fein weng nangew te. Kamok fian biim angin i on kisol dukayeminba kebiliw te.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kate mesik esik i nulo diwyetemeko, geeyemin weng mak bokoyemiw tewe, ku kame okmun kalo uneko, emisik kulew takam beem bontem bontak kelewolewka! Kelewsomi, beem bontem dim kel on kisol tum win mak atemokolew te. Atemeko, tum win be kuluko, kaso num yan be makuw bongguko, dulewolewka!”, dangse kale.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.