Mateus 17

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iti gung kel ding mak banimei, Yesus e Fita so, Sekow so, em awkunum Sion so, alik biilo yemde unei, i makuw uneko, amgu tikin fian kawtem elo unsiliw kale.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Uniwi, Yesus em kal e biim kiin dim kel famdes angei, i atemiwete: Em kiinguen dim e ataan dong atew ailbiko, em ilim be kais abiil kul emdiw kese kale.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kesomelei, sua kel alenaliw kunum Moses so Elaisa so aso i Yesus eso mewso mosomi, weng bokolew bokolew kebiliwi, i yetemsiliw kale.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Yetemomeliwi, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Kamok fian kutaka! Ken ati! Nu buluw kasike. Kukalem ete ‘Kenka!’, yangew tewe, kame kalakate, ne kanis doung kanel doung tem am alemsal mak geloki te! Am mak e kom, mak e Moses em, mak e Elaisa em geloki te.”, dangse kale.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Em dangse ding dim bakate, yukam kais nam ailbin fian so mak teleko, Yesus so, kunum alew biso, alik ilo net kasi koyemsomi, beem tem kalote weng mak bokolomele: “Kunum be nakalem min te. Ne sun kuw ibolow mutuk fian dulewbomi, elo kalfong kelewbi kasike, yukati em weng kuw gelewemoliwka!”, angse kale.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Angei, Yesus em gelewkabiliw kunum bi weng be kiliko, i finganin fian mak finganeko, katin bukbuk angeko, kiinguen kawin dim kau angsiliw kale.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Angiwi, Yesus e im mit mewso telesomelei, meleyemeko, weng bokoyemomele: “Yu baba teineko, finganemokoliw te!”, yangse kale.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Yangei, i baba teineko, atemiwete: Yesus emikel kuw belei, atemsiliw kale.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Keko beli, alik alik biim amgu tikin ete mit tasiliw ding bakate, Yesus e weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom kanese eisneng be mali kawtiw ilo bakayem bokoliw te! Kate, Kawtiw Aul nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim kabalak e, yu mali kawtiw ilo kanese eisneng be fein bakayem boliwka!”, yangse kale.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i bokolomeliw: ‘Mesaya em toloke ding dim e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin sua alenale kunum Elaisa esik iti toloke te!’, yangekabiliw a?’, dangeko, dakalasiliw kale.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Dakalaliwi, e yan weng mak bokoyemomele: “Fein! Elaisa e esik teleko, mesesem wa kebe eisneng beelo iti kileleko, kiol kuw keloke
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 kate, yu kililina! Elaisa esik fein talse te. E talse kate, kawtiw i elo akokow kelewko, ikalem ibolow kuw geleweko, kukuw wa kuw kelewsiliw te. Beemdiw kunum waneng i Kawtiw Aul nakati wa kukuw kenemeko, ilum fian mak dunemokoliw te.”, yangse kale.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Yangei, Yesus em gelewkabiliw kunum bi em yangse weng be kiliko, dolon keliwete: Elaisa em dulum bokoyemse weng be kawtiw mali ilo ok da koyemok angom Sion kunum beem dulum bete bokoyemse kale.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Beli, Yesus em akalem gelewkabiliw kunum biso amgu tikin koleweko, bit talsiliw ding dim bakate, i kunum waneng banban mak yetemsiliw kale. Yetemiwi, mak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, katin bukbuk angesomi, bokolewomele:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Kamok Fian kutaka! Nem aul beelo kinkin ibolow kelewolewka! E wakamin fian kebomi, golu ais da, golu ok dakabe angomi, ilum fian ke alakabe kasike!
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ne elo kom kenggelewkabiliw kunum biim mit mewso debele teli kate, i ki keko, elo kilelew okminolinba keliw te.”, dangse kale.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Dangei, Yesus e weng mak gaaneko, bokolomele: “Ibo! Yu kunum waneng ibolow alew so, kukuw alew so kawtiw yutaka! Yu fein nanginba kebiliw kawtiw kasike, ne yulo gal keyemi te! Nomin ding ete ne yuso bomelii, yu nelo ilum mak so dukanembokoliw a?”, yangesomelei, alew elo bokolewomele: “Kate kom min be debele tala!”, dangse kale.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Dangei, e min beelo Yesus em mit debele telei, Yesus e Seten-Ataanim em finik wa beelo weng kitil weng mak bokolewei, e aul beem dim teinbe be kolewse kasike, aul em wakamin fian be fein ken kese kale.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Anfel ete, akalem gelewkabiliw kunum imikel teleko, Yesus elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete aneng matil be num weng kiliko, kut uninba kebe ya?”, dangsiliw kale.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso alik biim Galili aneng ka makuw kakabisiliw ding kabalak e, Yesus e bokoyemomele: “I Kawtiw Aul nelo maka im teing dim da konemiwi,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 i nelo neniwi, ne kuanoki te. Keko beli, yemamas kel ding kelei, ne iti baba teinoki te.”, yangse kale. Yangei, i kiliko, ibolow banban kesomi, ibolow ilum fian kesiliw kale.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso i Kafelneam abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Uniwi, Sunbin-Got em am yol em tum win deyemin kawtiw teleko, Fita elo dakalalomeliw: “Yukalem kukuyemin kunum akal on kisol dukukabe ye?”, dangeko, dakalasiliw kale.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Dakalaliwi, Fita e bokoyemomele: “No.”, yangse kale. Yangeko, im am kawtem unsiliw ding dim bakate, Yesus e elo dakalalomele: “Saimon, ku nimtew ibolow fukunewete: Kawin dim kaleem kamok fian im on kisol deibiliw ding dim bakate, i ikalem angin im on kisol kulayembiliw sako? Meni nanew kawtiw im on kisol kulayembiliw a?”, dangeko, dakalase kale.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Dakalalei, Fita e yan weng bokolewomele: “I nanew kawtiw im on kisol kuluyemkabiliw te!”, dangei, e bokolewomele: “Fein weng nangew te. Kamok fian biim angin i on kisol dukayeminba kebiliw te.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Kate mesik esik i nulo diwyetemeko, geeyemin weng mak bokoyemiw tewe, ku kame okmun kalo uneko, emisik kulew takam beem bontem bontak kelewolewka! Kelewsomi, beem bontem dim kel on kisol tum win mak atemokolew te. Atemeko, tum win be kuluko, kaso num yan be makuw bongguko, dulewolewka!”, dangse kale.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.