Mateus 17

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iti gung kel ding mak banimei, Yesus e Fita so, Sekow so, em awkunum Sion so, alik biilo yemde unei, i makuw uneko, amgu tikin fian kawtem elo unsiliw kale.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Uniwi, Yesus em kal e biim kiin dim kel famdes angei, i atemiwete: Em kiinguen dim e ataan dong atew ailbiko, em ilim be kais abiil kul emdiw kese kale.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kesomelei, sua kel alenaliw kunum Moses so Elaisa so aso i Yesus eso mewso mosomi, weng bokolew bokolew kebiliwi, i yetemsiliw kale.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Yetemomeliwi, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Kamok fian kutaka! Ken ati! Nu buluw kasike. Kukalem ete ‘Kenka!’, yangew tewe, kame kalakate, ne kanis doung kanel doung tem am alemsal mak geloki te! Am mak e kom, mak e Moses em, mak e Elaisa em geloki te.”, dangse kale.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Em dangse ding dim bakate, yukam kais nam ailbin fian so mak teleko, Yesus so, kunum alew biso, alik ilo net kasi koyemsomi, beem tem kalote weng mak bokolomele: “Kunum be nakalem min te. Ne sun kuw ibolow mutuk fian dulewbomi, elo kalfong kelewbi kasike, yukati em weng kuw gelewemoliwka!”, angse kale.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Angei, Yesus em gelewkabiliw kunum bi weng be kiliko, i finganin fian mak finganeko, katin bukbuk angeko, kiinguen kawin dim kau angsiliw kale.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Angiwi, Yesus e im mit mewso telesomelei, meleyemeko, weng bokoyemomele: “Yu baba teineko, finganemokoliw te!”, yangse kale.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Yangei, i baba teineko, atemiwete: Yesus emikel kuw belei, atemsiliw kale.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Keko beli, alik alik biim amgu tikin ete mit tasiliw ding bakate, Yesus e weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom kanese eisneng be mali kawtiw ilo bakayem bokoliw te! Kate, Kawtiw Aul nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim kabalak e, yu mali kawtiw ilo kanese eisneng be fein bakayem boliwka!”, yangse kale.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i bokolomeliw: ‘Mesaya em toloke ding dim e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin sua alenale kunum Elaisa esik iti toloke te!’, yangekabiliw a?’, dangeko, dakalasiliw kale.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Dakalaliwi, e yan weng mak bokoyemomele: “Fein! Elaisa e esik teleko, mesesem wa kebe eisneng beelo iti kileleko, kiol kuw keloke
11 Jesus respondeu:
12 kate, yu kililina! Elaisa esik fein talse te. E talse kate, kawtiw i elo akokow kelewko, ikalem ibolow kuw geleweko, kukuw wa kuw kelewsiliw te. Beemdiw kunum waneng i Kawtiw Aul nakati wa kukuw kenemeko, ilum fian mak dunemokoliw te.”, yangse kale.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Yangei, Yesus em gelewkabiliw kunum bi em yangse weng be kiliko, dolon keliwete: Elaisa em dulum bokoyemse weng be kawtiw mali ilo ok da koyemok angom Sion kunum beem dulum bete bokoyemse kale.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Beli, Yesus em akalem gelewkabiliw kunum biso amgu tikin koleweko, bit talsiliw ding dim bakate, i kunum waneng banban mak yetemsiliw kale. Yetemiwi, mak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, katin bukbuk angesomi, bokolewomele:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Kamok Fian kutaka! Nem aul beelo kinkin ibolow kelewolewka! E wakamin fian kebomi, golu ais da, golu ok dakabe angomi, ilum fian ke alakabe kasike!
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ne elo kom kenggelewkabiliw kunum biim mit mewso debele teli kate, i ki keko, elo kilelew okminolinba keliw te.”, dangse kale.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Dangei, Yesus e weng mak gaaneko, bokolomele: “Ibo! Yu kunum waneng ibolow alew so, kukuw alew so kawtiw yutaka! Yu fein nanginba kebiliw kawtiw kasike, ne yulo gal keyemi te! Nomin ding ete ne yuso bomelii, yu nelo ilum mak so dukanembokoliw a?”, yangesomelei, alew elo bokolewomele: “Kate kom min be debele tala!”, dangse kale.
17 Jesus exclamou:
18 Dangei, e min beelo Yesus em mit debele telei, Yesus e Seten-Ataanim em finik wa beelo weng kitil weng mak bokolewei, e aul beem dim teinbe be kolewse kasike, aul em wakamin fian be fein ken kese kale.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Anfel ete, akalem gelewkabiliw kunum imikel teleko, Yesus elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete aneng matil be num weng kiliko, kut uninba kebe ya?”, dangsiliw kale.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso alik biim Galili aneng ka makuw kakabisiliw ding kabalak e, Yesus e bokoyemomele: “I Kawtiw Aul nelo maka im teing dim da konemiwi,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 i nelo neniwi, ne kuanoki te. Keko beli, yemamas kel ding kelei, ne iti baba teinoki te.”, yangse kale. Yangei, i kiliko, ibolow banban kesomi, ibolow ilum fian kesiliw kale.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso i Kafelneam abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Uniwi, Sunbin-Got em am yol em tum win deyemin kawtiw teleko, Fita elo dakalalomeliw: “Yukalem kukuyemin kunum akal on kisol dukukabe ye?”, dangeko, dakalasiliw kale.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Dakalaliwi, Fita e bokoyemomele: “No.”, yangse kale. Yangeko, im am kawtem unsiliw ding dim bakate, Yesus e elo dakalalomele: “Saimon, ku nimtew ibolow fukunewete: Kawin dim kaleem kamok fian im on kisol deibiliw ding dim bakate, i ikalem angin im on kisol kulayembiliw sako? Meni nanew kawtiw im on kisol kulayembiliw a?”, dangeko, dakalase kale.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Dakalalei, Fita e yan weng bokolewomele: “I nanew kawtiw im on kisol kuluyemkabiliw te!”, dangei, e bokolewomele: “Fein weng nangew te. Kamok fian biim angin i on kisol dukayeminba kebiliw te.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Kate mesik esik i nulo diwyetemeko, geeyemin weng mak bokoyemiw tewe, ku kame okmun kalo uneko, emisik kulew takam beem bontem bontak kelewolewka! Kelewsomi, beem bontem dim kel on kisol tum win mak atemokolew te. Atemeko, tum win be kuluko, kaso num yan be makuw bongguko, dulewolewka!”, dangse kale.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.