Mateus 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deiw mak ding mak, Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem auleko, kukuyemkabiliw kunum iso, i Selusalem abiw mutuk fian koleweko, Yesus em fukun teleko, dakalakamin mak dakalalomeliw:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nimtew angom ete kom kenggelewkabiliw kunum bi nukalem awalik kumel im kukuw kukuyemsiliw weng be sakalaw keko, weng bo bo kebomi, teing ginginba keko, wanin wanbiliw a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Dakalaliwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Be ken kate, yukalem ete, nimtew angom ete yu Sunbin-Got em kukuyemse weng be yom kawalik kumel im sawa weng beem afak kesomi, em weng be dawkatikoko, ankiw da kasi kolewkabiliw a? Ankiw da kasi kolewkabiliw kasike, yu Sunbin-Got em kukuyemse weng be sak fong gel eisneng kelewkabiliw bakate.
3 Jesus respondeu:
4 Yu kilele kililina! Sunbin-Got e bokolomele:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Yangse kate yu yukalem aliwol kumel biim kukuw kuw geleweko, bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak bokolomeliw: ‘Nu tum win kale aatim kumel so yem kumel so ilo duyemokoluw kate kame, nu ibolow alwol kesomi, kale be Sunbin-Got elo dukalewokoluw te.’, angbiliw kawtiw bi
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ken kuw kukuw kekabiliw kai.’, yangakabiliw te. Kate, kanekabiliw kawtiw bi aliwol kumel so auk kumel so ilo wangweng keyeminba kekabiliw kasike, yu dasuw weng bokolomeliw: ‘Nu Sunbin-Got em wiin fian daolew kebuluw kawtiw nute te.’, angbiliw te. Nimtew angom? Yu em kukuyemse weng be fong keleweko, kulu kolewko, yukalem kawalik kumel im kukuw bete kuw fian kesomi, fein gelewkabiliw te.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Fimdi famde kawtiw yutaka! Sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e yom kukuw wa be ateyemeko, fein weng bokolomele:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Kanekabiliw kawtiw bi nem wiin fian daonem kebiliw kate,
8 “Deus disse:
9 I mali kawtiw ilo ikalem ibolow fukunin be Sunbin-Got em kukuyemin weng beemdiw kitil kuw kukuyemkabiliw te.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yangeko, Yesus e ka biliw kawtiw banban biilo bokoyemomele: “Yu kale kel teleko, kilele kiliko, ibolow fukunemoliwka!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Mesesem mesesem eisneng bontem dim dako, kunil kebiliw eisneng be kawtiw mak ilo Sunbin-Got em kiin dim e wa keyeminba kekabe te. Babo! Kate mesesem eisneng mak kawtiw im ibolow mutuk tem be bontem fitew dim matem dale eisneng bete kuw Sunbin-Got em kiin dim e fein wa keyemkabe te.”, yangse kale.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Yesus kutaka! Kom kane angew weng be Falisi ikati kiliko, ibolow mesem kekemiw kasike!”, dangsiliw kale.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Dangiwi, e bokoyemomele: “Abiil tikin katem alakabe Aatim be emikel kuw akalem musun dim kel mali ais mak kaise kasike, e mali kawtiw im kaisiliw ais be fein kimkim so fitulu koyemoke te.
13 Jesus respondeu:
14 Yu kanelom kanebliw kawtiw biim dulum ibolow tiaktiak kemokoliw te! I kiin sukul kebiliw akate, mali kiin sukul kawtiw ilo deiw kaleyembiliw kasike, alik alik i fein dakuluko, tanggew tem mitokoliw te.”, yangse kale.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Yangei, Fita e Yesus elo dakalako, bokolewomele: “Kom fakam weng bokoyemew weng beem mongom e kame nulo bokoyemew kano, nukal kal keluma!”, dangse kale.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Dangei, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo yan weng bokoyemomele: “Eke! Bani yukati ibolow kau angeko, dolon keko, kal kelinba biliw sako?
16 Jesus disse:
17 Yu kililina! Yom wanin wanakabiliw be bontem dim kel waniwi, e uneko, ol kelei, yu elo olnukabiliw te.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Kate, bontem kaoko, matem daliw weng be kawtiw im ibolow tem elote telei, kawtiw biilo Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyemkabe kasike.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Nimtew angom? Kawtiw im ibolow sili sili nam beem mongom ete wa kukuw fitew dim dakabiliw kasike. Im wa dakabiliw kukuw be kanekote:
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Kaneko eisneng bete kuw kunum waneng bi Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyemkabe te. Kate, kawtiw im teing ginginba kesomi, wanin wanakabiliw be Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyeminba kekabe te.”, yangse kale.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Beli, Yesus e aneng ka bisomi, aneng be iti koleweko, Suda kawtiw im ibik biliw aneng fian em abiw mutuk fian alew Tail so Saidon so beem aneng aneng kalo unse kale.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Em unbe dim bakate, Kenan aneng fian ka alakabu waneng mak teleko, gaanomelu: “Kamok Fian Debit em mulkis kutaka! Ku nelo kinkin kenema! Nimtew angom? Aneng matil mak nem mun ulo tom atin kuw wa wa keumbe kasike!”, dangsu kale.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Dangui, Yesus e ulo yan weng mak bokouminba kese kasike, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Wee! Gaanem diliko, nulo yenggelew talbu waneng bu fongate wamdalew kano, u iti unuka.”, dangsiliw kale.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Dangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Sunbin-Got e nelo siwsiw emdiw kut kakabiliw Isalael kawtiw ilo dokoyemomin namdalei, ne talsi kate, waneng bu Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim waneng ute kasike.”, yangse kale.
24 Jesus respondeu:
25 Yangse kate, waneng bu Yesus em mit mewso telesomi, katin bukbuk angeko, gatak wakas angesomi, gaanomelu: “Kunum Fian kutaka! Nelo dokonema!”, dangsu kale.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Dangui, Yesus e yan weng mak bokoumomele: “Kawtiw i aul im wanin besik kuse fomdoko, mian men ilo duyemiw tewe, be mesem te!”, wangese kale.
26 Jesus disse:
27 Wangei, usik yan weng bokolewomelu: “Ku fein weng bokolew kate, mian kakabiliw kawtiw i wanin dem ken wanbiliwi, mali wanin sak abin dim kumine tewe, ikalem mian i teleko, kubul wanakabiliw te.”, dangsu kale.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Dangui, Yesus e waneng buum dangu weng be kiliko, bokoumomele: “Waneng kutaka! Kukalem fein ibolow e fian kebe kasike, kukalem nomin ibolow mak ‘Keloka!’, angew ibolow bakate fein dem keloke te!”, wangse kale. Em wange dim bakate, um aul bu ken kesu kale.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Keko beli, Yesus e aneng be koleweko, Galili aneng em okmun benggew dim elo unesomi, amgu tikin dim mak teinse kale.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Teinbelei, kunum waneng banban i em mit teleko, wakamin kawtiw kun yout nam o, kiin sukul o, kun fuw nam o, bontem benese o, mesesem mesesem wa so kekabiliw kawtiw o, alik alik bi em yan mit mewso yemde teliwi, e kilelyemse kale.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kilelyemei, kawtiw ka biliw kawtiw alik i yetemiwete: Bontem benesiliw kawtiw ikal weng bokoliwi, kun yout so kawtiw ikal yan mo kilele moko, uniwi, kiin sukul kawtiw ikal kiin golko, mesesem kilele atemiwi, yetemsiliw kale. Yetemomi, yol angesomi, Isalael im Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kale.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo gaayemei, i teliwi, e bokoyemomele: “Ne kunum waneng kalilo kinkin keyemi te. Nimtew angom? Tiak alemsal ding bakate, i nuso bomi, yemen tew tein fakalaliw kasike. Nu ilo sak yemdaluw tewe, i deiw kel yemen tew teinsomi, kiin felfel beit keko, fom mit tolokoliw sako!”, yangse kale.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Kawtiw banim wanin banim dim kalesik e, nu nono kesom ete, wanin wensomi, wanin yemenokoluw a?”, dangsiliw kale.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Dangiwi, Yesus e bokoyemomele: “Yom belet wanin e nolin kuw be ya?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ben kel belet wanin so takam fong gelgel so kuw bete.”, dangsiliw kale.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Dangiwi, Yesus e kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Alik yu kawin dim ka kel tein fakalalina!”, yangse kale.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Yangesomi, Yesus e ben kel belet wanin beso takam beso kulusomi, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, fakal fakal keleweko, akalem gelewkabiliw kunum biilo duyemei, isik kunum waneng biilo amen amen keko, yemensiliw kale.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Yemeniwi, i wanesomi, alik alik ki ksomeliwi, wanin e beki kuw kelei, i wanin atuk kolewsomi, abuko, ben kel men fian wen dukusiliw kale.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Kawtiw biim wanin wansiliw i kunum imikel e fufu ketket teben tausen (4'000) kese kate, aul so waneng so yatel iso teing bokolinba kesiliw kale.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Keko beli, em ilo yemdalei, i unsiliw ding dim kabalak e, e kunuw dim kawtem teineko, Magadan aneng kalo unse kale.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.