Mateus 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deiw mak ding mak, Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem auleko, kukuyemkabiliw kunum iso, i Selusalem abiw mutuk fian koleweko, Yesus em fukun teleko, dakalakamin mak dakalalomeliw:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Nimtew angom ete kom kenggelewkabiliw kunum bi nukalem awalik kumel im kukuw kukuyemsiliw weng be sakalaw keko, weng bo bo kebomi, teing ginginba keko, wanin wanbiliw a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Dakalaliwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Be ken kate, yukalem ete, nimtew angom ete yu Sunbin-Got em kukuyemse weng be yom kawalik kumel im sawa weng beem afak kesomi, em weng be dawkatikoko, ankiw da kasi kolewkabiliw a? Ankiw da kasi kolewkabiliw kasike, yu Sunbin-Got em kukuyemse weng be sak fong gel eisneng kelewkabiliw bakate.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Yu kilele kililina! Sunbin-Got e bokolomele:
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Yangse kate yu yukalem aliwol kumel biim kukuw kuw geleweko, bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak bokolomeliw: ‘Nu tum win kale aatim kumel so yem kumel so ilo duyemokoluw kate kame, nu ibolow alwol kesomi, kale be Sunbin-Got elo dukalewokoluw te.’, angbiliw kawtiw bi
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ken kuw kukuw kekabiliw kai.’, yangakabiliw te. Kate, kanekabiliw kawtiw bi aliwol kumel so auk kumel so ilo wangweng keyeminba kekabiliw kasike, yu dasuw weng bokolomeliw: ‘Nu Sunbin-Got em wiin fian daolew kebuluw kawtiw nute te.’, angbiliw te. Nimtew angom? Yu em kukuyemse weng be fong keleweko, kulu kolewko, yukalem kawalik kumel im kukuw bete kuw fian kesomi, fein gelewkabiliw te.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Fimdi famde kawtiw yutaka! Sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e yom kukuw wa be ateyemeko, fein weng bokolomele:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Kanekabiliw kawtiw bi nem wiin fian daonem kebiliw kate,
8 “Este povo me honra
9 I mali kawtiw ilo ikalem ibolow fukunin be Sunbin-Got em kukuyemin weng beemdiw kitil kuw kukuyemkabiliw te.
9 E em vão me adoram,
10 Yangeko, Yesus e ka biliw kawtiw banban biilo bokoyemomele: “Yu kale kel teleko, kilele kiliko, ibolow fukunemoliwka!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Mesesem mesesem eisneng bontem dim dako, kunil kebiliw eisneng be kawtiw mak ilo Sunbin-Got em kiin dim e wa keyeminba kekabe te. Babo! Kate mesesem eisneng mak kawtiw im ibolow mutuk tem be bontem fitew dim matem dale eisneng bete kuw Sunbin-Got em kiin dim e fein wa keyemkabe te.”, yangse kale.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Yesus kutaka! Kom kane angew weng be Falisi ikati kiliko, ibolow mesem kekemiw kasike!”, dangsiliw kale.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Dangiwi, e bokoyemomele: “Abiil tikin katem alakabe Aatim be emikel kuw akalem musun dim kel mali ais mak kaise kasike, e mali kawtiw im kaisiliw ais be fein kimkim so fitulu koyemoke te.
13 Mas ele respondeu:
14 Yu kanelom kanebliw kawtiw biim dulum ibolow tiaktiak kemokoliw te! I kiin sukul kebiliw akate, mali kiin sukul kawtiw ilo deiw kaleyembiliw kasike, alik alik i fein dakuluko, tanggew tem mitokoliw te.”, yangse kale.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Yangei, Fita e Yesus elo dakalako, bokolewomele: “Kom fakam weng bokoyemew weng beem mongom e kame nulo bokoyemew kano, nukal kal keluma!”, dangse kale.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Dangei, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo yan weng bokoyemomele: “Eke! Bani yukati ibolow kau angeko, dolon keko, kal kelinba biliw sako?
16 Jesus, porém, disse:
17 Yu kililina! Yom wanin wanakabiliw be bontem dim kel waniwi, e uneko, ol kelei, yu elo olnukabiliw te.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Kate, bontem kaoko, matem daliw weng be kawtiw im ibolow tem elote telei, kawtiw biilo Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyemkabe kasike.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Nimtew angom? Kawtiw im ibolow sili sili nam beem mongom ete wa kukuw fitew dim dakabiliw kasike. Im wa dakabiliw kukuw be kanekote:
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kaneko eisneng bete kuw kunum waneng bi Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyemkabe te. Kate, kawtiw im teing ginginba kesomi, wanin wanakabiliw be Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyeminba kekabe te.”, yangse kale.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Beli, Yesus e aneng ka bisomi, aneng be iti koleweko, Suda kawtiw im ibik biliw aneng fian em abiw mutuk fian alew Tail so Saidon so beem aneng aneng kalo unse kale.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Em unbe dim bakate, Kenan aneng fian ka alakabu waneng mak teleko, gaanomelu: “Kamok Fian Debit em mulkis kutaka! Ku nelo kinkin kenema! Nimtew angom? Aneng matil mak nem mun ulo tom atin kuw wa wa keumbe kasike!”, dangsu kale.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Dangui, Yesus e ulo yan weng mak bokouminba kese kasike, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Wee! Gaanem diliko, nulo yenggelew talbu waneng bu fongate wamdalew kano, u iti unuka.”, dangsiliw kale.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Dangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Sunbin-Got e nelo siwsiw emdiw kut kakabiliw Isalael kawtiw ilo dokoyemomin namdalei, ne talsi kate, waneng bu Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim waneng ute kasike.”, yangse kale.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Yangse kate, waneng bu Yesus em mit mewso telesomi, katin bukbuk angeko, gatak wakas angesomi, gaanomelu: “Kunum Fian kutaka! Nelo dokonema!”, dangsu kale.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Dangui, Yesus e yan weng mak bokoumomele: “Kawtiw i aul im wanin besik kuse fomdoko, mian men ilo duyemiw tewe, be mesem te!”, wangese kale.
26 Jesus respondeu:
27 Wangei, usik yan weng bokolewomelu: “Ku fein weng bokolew kate, mian kakabiliw kawtiw i wanin dem ken wanbiliwi, mali wanin sak abin dim kumine tewe, ikalem mian i teleko, kubul wanakabiliw te.”, dangsu kale.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Dangui, Yesus e waneng buum dangu weng be kiliko, bokoumomele: “Waneng kutaka! Kukalem fein ibolow e fian kebe kasike, kukalem nomin ibolow mak ‘Keloka!’, angew ibolow bakate fein dem keloke te!”, wangse kale. Em wange dim bakate, um aul bu ken kesu kale.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Keko beli, Yesus e aneng be koleweko, Galili aneng em okmun benggew dim elo unesomi, amgu tikin dim mak teinse kale.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Teinbelei, kunum waneng banban i em mit teleko, wakamin kawtiw kun yout nam o, kiin sukul o, kun fuw nam o, bontem benese o, mesesem mesesem wa so kekabiliw kawtiw o, alik alik bi em yan mit mewso yemde teliwi, e kilelyemse kale.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kilelyemei, kawtiw ka biliw kawtiw alik i yetemiwete: Bontem benesiliw kawtiw ikal weng bokoliwi, kun yout so kawtiw ikal yan mo kilele moko, uniwi, kiin sukul kawtiw ikal kiin golko, mesesem kilele atemiwi, yetemsiliw kale. Yetemomi, yol angesomi, Isalael im Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kale.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo gaayemei, i teliwi, e bokoyemomele: “Ne kunum waneng kalilo kinkin keyemi te. Nimtew angom? Tiak alemsal ding bakate, i nuso bomi, yemen tew tein fakalaliw kasike. Nu ilo sak yemdaluw tewe, i deiw kel yemen tew teinsomi, kiin felfel beit keko, fom mit tolokoliw sako!”, yangse kale.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Kawtiw banim wanin banim dim kalesik e, nu nono kesom ete, wanin wensomi, wanin yemenokoluw a?”, dangsiliw kale.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Dangiwi, Yesus e bokoyemomele: “Yom belet wanin e nolin kuw be ya?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ben kel belet wanin so takam fong gelgel so kuw bete.”, dangsiliw kale.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Dangiwi, Yesus e kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Alik yu kawin dim ka kel tein fakalalina!”, yangse kale.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Yangesomi, Yesus e ben kel belet wanin beso takam beso kulusomi, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, fakal fakal keleweko, akalem gelewkabiliw kunum biilo duyemei, isik kunum waneng biilo amen amen keko, yemensiliw kale.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Yemeniwi, i wanesomi, alik alik ki ksomeliwi, wanin e beki kuw kelei, i wanin atuk kolewsomi, abuko, ben kel men fian wen dukusiliw kale.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Kawtiw biim wanin wansiliw i kunum imikel e fufu ketket teben tausen (4'000) kese kate, aul so waneng so yatel iso teing bokolinba kesiliw kale.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Keko beli, em ilo yemdalei, i unsiliw ding dim kabalak e, e kunuw dim kawtem teineko, Magadan aneng kalo unse kale.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.