Mateus 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deiw mak ding mak, Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem auleko, kukuyemkabiliw kunum iso, i Selusalem abiw mutuk fian koleweko, Yesus em fukun teleko, dakalakamin mak dakalalomeliw:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Nimtew angom ete kom kenggelewkabiliw kunum bi nukalem awalik kumel im kukuw kukuyemsiliw weng be sakalaw keko, weng bo bo kebomi, teing ginginba keko, wanin wanbiliw a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Dakalaliwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Be ken kate, yukalem ete, nimtew angom ete yu Sunbin-Got em kukuyemse weng be yom kawalik kumel im sawa weng beem afak kesomi, em weng be dawkatikoko, ankiw da kasi kolewkabiliw a? Ankiw da kasi kolewkabiliw kasike, yu Sunbin-Got em kukuyemse weng be sak fong gel eisneng kelewkabiliw bakate.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Yu kilele kililina! Sunbin-Got e bokolomele:
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Yangse kate yu yukalem aliwol kumel biim kukuw kuw geleweko, bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak bokolomeliw: ‘Nu tum win kale aatim kumel so yem kumel so ilo duyemokoluw kate kame, nu ibolow alwol kesomi, kale be Sunbin-Got elo dukalewokoluw te.’, angbiliw kawtiw bi
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ken kuw kukuw kekabiliw kai.’, yangakabiliw te. Kate, kanekabiliw kawtiw bi aliwol kumel so auk kumel so ilo wangweng keyeminba kekabiliw kasike, yu dasuw weng bokolomeliw: ‘Nu Sunbin-Got em wiin fian daolew kebuluw kawtiw nute te.’, angbiliw te. Nimtew angom? Yu em kukuyemse weng be fong keleweko, kulu kolewko, yukalem kawalik kumel im kukuw bete kuw fian kesomi, fein gelewkabiliw te.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Fimdi famde kawtiw yutaka! Sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e yom kukuw wa be ateyemeko, fein weng bokolomele:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kanekabiliw kawtiw bi nem wiin fian daonem kebiliw kate,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 I mali kawtiw ilo ikalem ibolow fukunin be Sunbin-Got em kukuyemin weng beemdiw kitil kuw kukuyemkabiliw te.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yangeko, Yesus e ka biliw kawtiw banban biilo bokoyemomele: “Yu kale kel teleko, kilele kiliko, ibolow fukunemoliwka!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Mesesem mesesem eisneng bontem dim dako, kunil kebiliw eisneng be kawtiw mak ilo Sunbin-Got em kiin dim e wa keyeminba kekabe te. Babo! Kate mesesem eisneng mak kawtiw im ibolow mutuk tem be bontem fitew dim matem dale eisneng bete kuw Sunbin-Got em kiin dim e fein wa keyemkabe te.”, yangse kale.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Yesus kutaka! Kom kane angew weng be Falisi ikati kiliko, ibolow mesem kekemiw kasike!”, dangsiliw kale.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Dangiwi, e bokoyemomele: “Abiil tikin katem alakabe Aatim be emikel kuw akalem musun dim kel mali ais mak kaise kasike, e mali kawtiw im kaisiliw ais be fein kimkim so fitulu koyemoke te.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yu kanelom kanebliw kawtiw biim dulum ibolow tiaktiak kemokoliw te! I kiin sukul kebiliw akate, mali kiin sukul kawtiw ilo deiw kaleyembiliw kasike, alik alik i fein dakuluko, tanggew tem mitokoliw te.”, yangse kale.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Yangei, Fita e Yesus elo dakalako, bokolewomele: “Kom fakam weng bokoyemew weng beem mongom e kame nulo bokoyemew kano, nukal kal keluma!”, dangse kale.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Dangei, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo yan weng bokoyemomele: “Eke! Bani yukati ibolow kau angeko, dolon keko, kal kelinba biliw sako?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Yu kililina! Yom wanin wanakabiliw be bontem dim kel waniwi, e uneko, ol kelei, yu elo olnukabiliw te.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Kate, bontem kaoko, matem daliw weng be kawtiw im ibolow tem elote telei, kawtiw biilo Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyemkabe kasike.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Nimtew angom? Kawtiw im ibolow sili sili nam beem mongom ete wa kukuw fitew dim dakabiliw kasike. Im wa dakabiliw kukuw be kanekote:
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kaneko eisneng bete kuw kunum waneng bi Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyemkabe te. Kate, kawtiw im teing ginginba kesomi, wanin wanakabiliw be Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyeminba kekabe te.”, yangse kale.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Beli, Yesus e aneng ka bisomi, aneng be iti koleweko, Suda kawtiw im ibik biliw aneng fian em abiw mutuk fian alew Tail so Saidon so beem aneng aneng kalo unse kale.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Em unbe dim bakate, Kenan aneng fian ka alakabu waneng mak teleko, gaanomelu: “Kamok Fian Debit em mulkis kutaka! Ku nelo kinkin kenema! Nimtew angom? Aneng matil mak nem mun ulo tom atin kuw wa wa keumbe kasike!”, dangsu kale.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Dangui, Yesus e ulo yan weng mak bokouminba kese kasike, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Wee! Gaanem diliko, nulo yenggelew talbu waneng bu fongate wamdalew kano, u iti unuka.”, dangsiliw kale.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Dangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Sunbin-Got e nelo siwsiw emdiw kut kakabiliw Isalael kawtiw ilo dokoyemomin namdalei, ne talsi kate, waneng bu Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim waneng ute kasike.”, yangse kale.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yangse kate, waneng bu Yesus em mit mewso telesomi, katin bukbuk angeko, gatak wakas angesomi, gaanomelu: “Kunum Fian kutaka! Nelo dokonema!”, dangsu kale.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Dangui, Yesus e yan weng mak bokoumomele: “Kawtiw i aul im wanin besik kuse fomdoko, mian men ilo duyemiw tewe, be mesem te!”, wangese kale.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Wangei, usik yan weng bokolewomelu: “Ku fein weng bokolew kate, mian kakabiliw kawtiw i wanin dem ken wanbiliwi, mali wanin sak abin dim kumine tewe, ikalem mian i teleko, kubul wanakabiliw te.”, dangsu kale.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Dangui, Yesus e waneng buum dangu weng be kiliko, bokoumomele: “Waneng kutaka! Kukalem fein ibolow e fian kebe kasike, kukalem nomin ibolow mak ‘Keloka!’, angew ibolow bakate fein dem keloke te!”, wangse kale. Em wange dim bakate, um aul bu ken kesu kale.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Keko beli, Yesus e aneng be koleweko, Galili aneng em okmun benggew dim elo unesomi, amgu tikin dim mak teinse kale.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Teinbelei, kunum waneng banban i em mit teleko, wakamin kawtiw kun yout nam o, kiin sukul o, kun fuw nam o, bontem benese o, mesesem mesesem wa so kekabiliw kawtiw o, alik alik bi em yan mit mewso yemde teliwi, e kilelyemse kale.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Kilelyemei, kawtiw ka biliw kawtiw alik i yetemiwete: Bontem benesiliw kawtiw ikal weng bokoliwi, kun yout so kawtiw ikal yan mo kilele moko, uniwi, kiin sukul kawtiw ikal kiin golko, mesesem kilele atemiwi, yetemsiliw kale. Yetemomi, yol angesomi, Isalael im Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kale.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo gaayemei, i teliwi, e bokoyemomele: “Ne kunum waneng kalilo kinkin keyemi te. Nimtew angom? Tiak alemsal ding bakate, i nuso bomi, yemen tew tein fakalaliw kasike. Nu ilo sak yemdaluw tewe, i deiw kel yemen tew teinsomi, kiin felfel beit keko, fom mit tolokoliw sako!”, yangse kale.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Kawtiw banim wanin banim dim kalesik e, nu nono kesom ete, wanin wensomi, wanin yemenokoluw a?”, dangsiliw kale.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Dangiwi, Yesus e bokoyemomele: “Yom belet wanin e nolin kuw be ya?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ben kel belet wanin so takam fong gelgel so kuw bete.”, dangsiliw kale.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Dangiwi, Yesus e kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Alik yu kawin dim ka kel tein fakalalina!”, yangse kale.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Yangesomi, Yesus e ben kel belet wanin beso takam beso kulusomi, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, fakal fakal keleweko, akalem gelewkabiliw kunum biilo duyemei, isik kunum waneng biilo amen amen keko, yemensiliw kale.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Yemeniwi, i wanesomi, alik alik ki ksomeliwi, wanin e beki kuw kelei, i wanin atuk kolewsomi, abuko, ben kel men fian wen dukusiliw kale.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Kawtiw biim wanin wansiliw i kunum imikel e fufu ketket teben tausen (4'000) kese kate, aul so waneng so yatel iso teing bokolinba kesiliw kale.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Keko beli, em ilo yemdalei, i unsiliw ding dim kabalak e, e kunuw dim kawtem teineko, Magadan aneng kalo unse kale.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.