Mateus 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Deiw mak ding mak, Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem auleko, kukuyemkabiliw kunum iso, i Selusalem abiw mutuk fian koleweko, Yesus em fukun teleko, dakalakamin mak dakalalomeliw:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nimtew angom ete kom kenggelewkabiliw kunum bi nukalem awalik kumel im kukuw kukuyemsiliw weng be sakalaw keko, weng bo bo kebomi, teing ginginba keko, wanin wanbiliw a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Dakalaliwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Be ken kate, yukalem ete, nimtew angom ete yu Sunbin-Got em kukuyemse weng be yom kawalik kumel im sawa weng beem afak kesomi, em weng be dawkatikoko, ankiw da kasi kolewkabiliw a? Ankiw da kasi kolewkabiliw kasike, yu Sunbin-Got em kukuyemse weng be sak fong gel eisneng kelewkabiliw bakate.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yu kilele kililina! Sunbin-Got e bokolomele:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Yangse kate yu yukalem aliwol kumel biim kukuw kuw geleweko, bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak bokolomeliw: ‘Nu tum win kale aatim kumel so yem kumel so ilo duyemokoluw kate kame, nu ibolow alwol kesomi, kale be Sunbin-Got elo dukalewokoluw te.’, angbiliw kawtiw bi
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ken kuw kukuw kekabiliw kai.’, yangakabiliw te. Kate, kanekabiliw kawtiw bi aliwol kumel so auk kumel so ilo wangweng keyeminba kekabiliw kasike, yu dasuw weng bokolomeliw: ‘Nu Sunbin-Got em wiin fian daolew kebuluw kawtiw nute te.’, angbiliw te. Nimtew angom? Yu em kukuyemse weng be fong keleweko, kulu kolewko, yukalem kawalik kumel im kukuw bete kuw fian kesomi, fein gelewkabiliw te.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Fimdi famde kawtiw yutaka! Sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e yom kukuw wa be ateyemeko, fein weng bokolomele:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kanekabiliw kawtiw bi nem wiin fian daonem kebiliw kate,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 I mali kawtiw ilo ikalem ibolow fukunin be Sunbin-Got em kukuyemin weng beemdiw kitil kuw kukuyemkabiliw te.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yangeko, Yesus e ka biliw kawtiw banban biilo bokoyemomele: “Yu kale kel teleko, kilele kiliko, ibolow fukunemoliwka!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Mesesem mesesem eisneng bontem dim dako, kunil kebiliw eisneng be kawtiw mak ilo Sunbin-Got em kiin dim e wa keyeminba kekabe te. Babo! Kate mesesem eisneng mak kawtiw im ibolow mutuk tem be bontem fitew dim matem dale eisneng bete kuw Sunbin-Got em kiin dim e fein wa keyemkabe te.”, yangse kale.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Yesus kutaka! Kom kane angew weng be Falisi ikati kiliko, ibolow mesem kekemiw kasike!”, dangsiliw kale.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Dangiwi, e bokoyemomele: “Abiil tikin katem alakabe Aatim be emikel kuw akalem musun dim kel mali ais mak kaise kasike, e mali kawtiw im kaisiliw ais be fein kimkim so fitulu koyemoke te.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Yu kanelom kanebliw kawtiw biim dulum ibolow tiaktiak kemokoliw te! I kiin sukul kebiliw akate, mali kiin sukul kawtiw ilo deiw kaleyembiliw kasike, alik alik i fein dakuluko, tanggew tem mitokoliw te.”, yangse kale.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Yangei, Fita e Yesus elo dakalako, bokolewomele: “Kom fakam weng bokoyemew weng beem mongom e kame nulo bokoyemew kano, nukal kal keluma!”, dangse kale.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Dangei, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo yan weng bokoyemomele: “Eke! Bani yukati ibolow kau angeko, dolon keko, kal kelinba biliw sako?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Yu kililina! Yom wanin wanakabiliw be bontem dim kel waniwi, e uneko, ol kelei, yu elo olnukabiliw te.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Kate, bontem kaoko, matem daliw weng be kawtiw im ibolow tem elote telei, kawtiw biilo Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyemkabe kasike.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Nimtew angom? Kawtiw im ibolow sili sili nam beem mongom ete wa kukuw fitew dim dakabiliw kasike. Im wa dakabiliw kukuw be kanekote:
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kaneko eisneng bete kuw kunum waneng bi Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyemkabe te. Kate, kawtiw im teing ginginba kesomi, wanin wanakabiliw be Sunbin-Got em kiin dim e sen so keyeminba kekabe te.”, yangse kale.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Beli, Yesus e aneng ka bisomi, aneng be iti koleweko, Suda kawtiw im ibik biliw aneng fian em abiw mutuk fian alew Tail so Saidon so beem aneng aneng kalo unse kale.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Em unbe dim bakate, Kenan aneng fian ka alakabu waneng mak teleko, gaanomelu: “Kamok Fian Debit em mulkis kutaka! Ku nelo kinkin kenema! Nimtew angom? Aneng matil mak nem mun ulo tom atin kuw wa wa keumbe kasike!”, dangsu kale.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Dangui, Yesus e ulo yan weng mak bokouminba kese kasike, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Wee! Gaanem diliko, nulo yenggelew talbu waneng bu fongate wamdalew kano, u iti unuka.”, dangsiliw kale.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Dangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Sunbin-Got e nelo siwsiw emdiw kut kakabiliw Isalael kawtiw ilo dokoyemomin namdalei, ne talsi kate, waneng bu Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim waneng ute kasike.”, yangse kale.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yangse kate, waneng bu Yesus em mit mewso telesomi, katin bukbuk angeko, gatak wakas angesomi, gaanomelu: “Kunum Fian kutaka! Nelo dokonema!”, dangsu kale.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Dangui, Yesus e yan weng mak bokoumomele: “Kawtiw i aul im wanin besik kuse fomdoko, mian men ilo duyemiw tewe, be mesem te!”, wangese kale.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Wangei, usik yan weng bokolewomelu: “Ku fein weng bokolew kate, mian kakabiliw kawtiw i wanin dem ken wanbiliwi, mali wanin sak abin dim kumine tewe, ikalem mian i teleko, kubul wanakabiliw te.”, dangsu kale.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Dangui, Yesus e waneng buum dangu weng be kiliko, bokoumomele: “Waneng kutaka! Kukalem fein ibolow e fian kebe kasike, kukalem nomin ibolow mak ‘Keloka!’, angew ibolow bakate fein dem keloke te!”, wangse kale. Em wange dim bakate, um aul bu ken kesu kale.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Keko beli, Yesus e aneng be koleweko, Galili aneng em okmun benggew dim elo unesomi, amgu tikin dim mak teinse kale.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Teinbelei, kunum waneng banban i em mit teleko, wakamin kawtiw kun yout nam o, kiin sukul o, kun fuw nam o, bontem benese o, mesesem mesesem wa so kekabiliw kawtiw o, alik alik bi em yan mit mewso yemde teliwi, e kilelyemse kale.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kilelyemei, kawtiw ka biliw kawtiw alik i yetemiwete: Bontem benesiliw kawtiw ikal weng bokoliwi, kun yout so kawtiw ikal yan mo kilele moko, uniwi, kiin sukul kawtiw ikal kiin golko, mesesem kilele atemiwi, yetemsiliw kale. Yetemomi, yol angesomi, Isalael im Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kale.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo gaayemei, i teliwi, e bokoyemomele: “Ne kunum waneng kalilo kinkin keyemi te. Nimtew angom? Tiak alemsal ding bakate, i nuso bomi, yemen tew tein fakalaliw kasike. Nu ilo sak yemdaluw tewe, i deiw kel yemen tew teinsomi, kiin felfel beit keko, fom mit tolokoliw sako!”, yangse kale.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Kawtiw banim wanin banim dim kalesik e, nu nono kesom ete, wanin wensomi, wanin yemenokoluw a?”, dangsiliw kale.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Dangiwi, Yesus e bokoyemomele: “Yom belet wanin e nolin kuw be ya?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ben kel belet wanin so takam fong gelgel so kuw bete.”, dangsiliw kale.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Dangiwi, Yesus e kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Alik yu kawin dim ka kel tein fakalalina!”, yangse kale.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Yangesomi, Yesus e ben kel belet wanin beso takam beso kulusomi, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, fakal fakal keleweko, akalem gelewkabiliw kunum biilo duyemei, isik kunum waneng biilo amen amen keko, yemensiliw kale.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yemeniwi, i wanesomi, alik alik ki ksomeliwi, wanin e beki kuw kelei, i wanin atuk kolewsomi, abuko, ben kel men fian wen dukusiliw kale.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Kawtiw biim wanin wansiliw i kunum imikel e fufu ketket teben tausen (4'000) kese kate, aul so waneng so yatel iso teing bokolinba kesiliw kale.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Keko beli, em ilo yemdalei, i unsiliw ding dim kabalak e, e kunuw dim kawtem teineko, Magadan aneng kalo unse kale.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.