Mateus 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keko beli, beem ding dim bakate, Antibas Kelot e Galili aneng fian beem emisik kamok e Yesus em kanelewse sang kilisomelei,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 e akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Kunum kale Sion ete te. E iti fomkamin elote teinse kasike kame, e kitil so auk so eisneng kale duku kebe sako!”, yangse kale.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Kolewsomelei, Kelot e “Sion elo alii, kuanoka!”, angse kate, e Isalael kawtiw im awan finganse kasike, kolewse kale. Nimew angom? Isalael kawtiw i ibolow fukunomeliw: “Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te!”, angsiliw kasike.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Keko beli, Kelot em auk dukusu ding be ibolow fukunsiliw ding dim kabalak e, mali kunum kamok min mak telesomeliwi, alik alik i wensaneko, wanin daol mak wansiliw kale. Wanin wanbiliw ding be, Kelodias um mun seiw u kunum alik alik ka biliw im kiin dim e wim dili teleko, Kelot eso, ka biliw kunum iso, alik alik biim ibolow silikmoyemui, i watemeko, “Yakai! Waneng seiw ati te ati!”, ange ange kesiliw kale.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Kesomeliwi, Kelot e weng fawtuk ayem mak kesomi, bokoumomele: “Ku nomin eisneng mak dakalalomelew: ‘Nemena!’, nangew tewe, ne kulo fein kanekemoki te.”, wangse kale.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Wangei, auk Kelodias u mun buulo ibolow fukunin mak duumui, u uneko, Kelot elo bokolewomelu: “Ku kawtiw ilo ok da koyemkabe kunum Sion beelo asomelew kano, em kak goto wokilewsomi, denem tala o!”, dangsu kale.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Dangui, e ibolow tiaktiak kesomi, Sion elo alomin ibolow kelinba kese kate, akalem eso wanbiliw kunum biim kiin dim e fawtuk ayem weng be bokose kasike, e wonuk so kunum ilo yamdalei, i uneko, ukalem weng bokolewu weng be fein gelewsiliw kale.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Gelewsomi, sok am tem uneko, Sion em kak goto keleweko, elo aliwi, e kuanse kale.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Kuanei, i Sion em goto kelewsiliw kak be awamin dim kel dukuko, waneng seiw buulo deum unsiliw kale. Deum uniwi, usik auk ulo dukaum unsu kasike, auk bu atin kuw kal kelute: “Fein! Kame Sion e banim kembe kai!”, angeko, ibolow ki keumei, Sion em kak sak fomdosu kale.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Keko beli, Sion em gelewkabiliw kunum i kililiwete: “Sion elo aliwi, e kuan kembe kai!”, angsiliw kasike, i uneko, em fom be kulsomi, fomkamin tem dukusomi, Yesus em fukun uneko, kanese eisneng be elo bokolewsiliw kale.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Kaneko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso kunuw tem kawtem teineko, aneng be kolewsomi, kawtiw banim dim mak kalo unsiliw kale. Uniwi, kunum waneng banban bi “Yesus e aneng kale koleweko, kunuw kuluko, kalo une kai!”, angbiliw weng be kilisomi, ikalem abiw mutuk mak abiw mutuk mak kolewsomi, kawin deiw kel kalo unsiliw kale.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Uniwi, Yesus em okmun dikese ding bakate, e yetemete: Kawtiw banban teliwi, yetemeko, ilo kinkin ibolow fian keyemsomelei, wakamin kawtiw ilo kilelyemse kale.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Keko beli, ataan tem dokong unomin ding mewso kese ding kabalak e, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum i em mit mewso uneko, bokolewomeliw: “Kame ataan tem dokong angomin kis kele kate, aneng kale kel kawtiw banim dim kasike, ku kunum waneng banban biilo bokoyemomelew: ‘Yu abiw mutuk mak abiw mutuk mak kalo wanin fenem unoliwka!’, yangolewka!”, dangsiliw kale.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Babo. Nam uniw te. Yukalem ete ilo wanin mak yemenina!”, yangse kale.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Yangei, i bokolewomeliw: “Nusik teingabi belet wanin so, takam alew so, be so kuw aluwbuluw te.”, dangsiliw kale.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Dangiwi, e bokoyemomele: “Nangbiliw wanin be de telina!”, yangeko,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Yu balasal dim kale kel teinina!”, yangesomelei, belet wanin teingabi kel so takam alew so, be kuluko, kiin e abiil elo doung angesomi, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangse kale. Dangesomi, belet wanin be fakal fakal kelewsomi, akalem gelewkabiliw kunum biilo yemenei, i kuluko, kunum waneng biilo yemensiliw kale.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Yemeniwi, i kuluko, wanesomi, kumun fasu angsiliw kate, wanin anung e banso banso beki kuw kelei, i kalun kel men fian mak abuko, wen dukusiliw kale.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Wanin wansiliw kunum ite kuw banban fufu keko, teingabi kel tausen (5'000) kel kesiliw kate, waneng so, aul so, yatel ilo kunum iso makuw teing bokolinba kesiliw kale.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Keko beli, Yesus e akalem kalun kel gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yomisik kunuw dim kawtem teineko, okmun dikeko, mali elo keko, unina!”, yangesomi, akalem ete kunum waneng ilo ikalem am dim elo yamdase kale.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yamdasomelei, ataan tem une dim kabalak e, emikel kuw amgu dim mak unesomi, ka kel Sunbin-Got eso weng bokose kale.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Kaneko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum biim kunuw dim kel tein unesomi, okmun mutuk dim kel keliw ding dim bakate, suuk inim fian mak im unbiliw mutum kalote teleko, kunuw beelo fimdi famde kelew talse kale.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Telei, aneng danomin kis kele ding dim bakate, Yesus e okmun dim kel moko, akalem gelewkabiliw kunum im fukun talse kale.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Telei, i elo atemeko, fingansomi, gaanin fian mak bokolomeliw: “Ibo, ibo! Okmun kayak aneng matil mak talbe sako!”, ange ange keko, olsiliw kale.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Olbiliwi, fongate akate Yesus e ilo bokoyemomele: “Yutaka! Yu kanelom finganbomi, walwal kemokoliw te! Nakalem ete telbi kasike, kalaing kuw keloliwka!”, yangse kale.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Yangei, Fita e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Fein kukalem tewe, nelo bokonemomelew: ‘Kukal okmun dim moko, nem fukun tala!’, nangolewka!”, dangse kale.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kenka. Ku tala!”, dangei, Fita e teinbe kunuw dim be koleweko, okmun dim moko, Yesus em fukun elo unse kale.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Em unbe ding bakate, e atemete: Suuk inim fian mak inkalso kelei, atemse kasike, e finganeko, okmun diw akimomin kis kesomi, gaanin fian mak gaaneko, bokolomele: “Kamok Fian kutaka! Ku dokonema!”, dangeko, gaanse kale.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Gaanei, Yesus e fongate akate em teing aulewsomi, elo matem dasomi, bokolewomele: “Kukalem fein ibolow fong gel beem sen ete te! Nimtew angom ete ku nelo ‘Fein!’, nanginba kebelew a?”, dangse kale.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Dangei, aso biim kunuw dim kue yol kawtem uneko, teinsiliw ding dim be, suuk inim akal banimse kale.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Keko beli, ka biliw kunum alik alik bi kanele eisneng be atemeko, Yesus em wiin daolewsomi, bokolomeliw: “Fein! Ku Sunbin-Got em fein Min te!”, dangsiliw kale.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso, alik alik biim okmun dikeko, Genesalet aneng kalo talsiliw ding dim bakate,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ka biliw kunum waneng i Yesus elo atemeko, bokolomeliw: “Kunum be Yesus ete kai!”, ange ange kesomi, aneng mak aneng mak angom kalo weng dabalaliwi, i wakamin kal wanin kawtiw alik alik ilo yemde talsiliw kale.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Yemde telesomi, Yesus elo dakalalomeliw: “Ku ‘Kenka!’, yangew tewe, wakamin kunum waneng kali kukalem ilim dim teing so meleliwi, i ken kelokoliw te!”, dangsiliw kasike, wakamin so kawtiw bi Yesus elo melelewiw kano, im wakamin kal wanin be banimse kale.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.