Mateus 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keko beli, beem ding dim bakate, Antibas Kelot e Galili aneng fian beem emisik kamok e Yesus em kanelewse sang kilisomelei,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 e akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Kunum kale Sion ete te. E iti fomkamin elote teinse kasike kame, e kitil so auk so eisneng kale duku kebe sako!”, yangse kale.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Kolewsomelei, Kelot e “Sion elo alii, kuanoka!”, angse kate, e Isalael kawtiw im awan finganse kasike, kolewse kale. Nimew angom? Isalael kawtiw i ibolow fukunomeliw: “Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te!”, angsiliw kasike.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Keko beli, Kelot em auk dukusu ding be ibolow fukunsiliw ding dim kabalak e, mali kunum kamok min mak telesomeliwi, alik alik i wensaneko, wanin daol mak wansiliw kale. Wanin wanbiliw ding be, Kelodias um mun seiw u kunum alik alik ka biliw im kiin dim e wim dili teleko, Kelot eso, ka biliw kunum iso, alik alik biim ibolow silikmoyemui, i watemeko, “Yakai! Waneng seiw ati te ati!”, ange ange kesiliw kale.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Kesomeliwi, Kelot e weng fawtuk ayem mak kesomi, bokoumomele: “Ku nomin eisneng mak dakalalomelew: ‘Nemena!’, nangew tewe, ne kulo fein kanekemoki te.”, wangse kale.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Wangei, auk Kelodias u mun buulo ibolow fukunin mak duumui, u uneko, Kelot elo bokolewomelu: “Ku kawtiw ilo ok da koyemkabe kunum Sion beelo asomelew kano, em kak goto wokilewsomi, denem tala o!”, dangsu kale.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Dangui, e ibolow tiaktiak kesomi, Sion elo alomin ibolow kelinba kese kate, akalem eso wanbiliw kunum biim kiin dim e fawtuk ayem weng be bokose kasike, e wonuk so kunum ilo yamdalei, i uneko, ukalem weng bokolewu weng be fein gelewsiliw kale.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Gelewsomi, sok am tem uneko, Sion em kak goto keleweko, elo aliwi, e kuanse kale.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Kuanei, i Sion em goto kelewsiliw kak be awamin dim kel dukuko, waneng seiw buulo deum unsiliw kale. Deum uniwi, usik auk ulo dukaum unsu kasike, auk bu atin kuw kal kelute: “Fein! Kame Sion e banim kembe kai!”, angeko, ibolow ki keumei, Sion em kak sak fomdosu kale.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Keko beli, Sion em gelewkabiliw kunum i kililiwete: “Sion elo aliwi, e kuan kembe kai!”, angsiliw kasike, i uneko, em fom be kulsomi, fomkamin tem dukusomi, Yesus em fukun uneko, kanese eisneng be elo bokolewsiliw kale.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Kaneko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso kunuw tem kawtem teineko, aneng be kolewsomi, kawtiw banim dim mak kalo unsiliw kale. Uniwi, kunum waneng banban bi “Yesus e aneng kale koleweko, kunuw kuluko, kalo une kai!”, angbiliw weng be kilisomi, ikalem abiw mutuk mak abiw mutuk mak kolewsomi, kawin deiw kel kalo unsiliw kale.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Uniwi, Yesus em okmun dikese ding bakate, e yetemete: Kawtiw banban teliwi, yetemeko, ilo kinkin ibolow fian keyemsomelei, wakamin kawtiw ilo kilelyemse kale.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Keko beli, ataan tem dokong unomin ding mewso kese ding kabalak e, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum i em mit mewso uneko, bokolewomeliw: “Kame ataan tem dokong angomin kis kele kate, aneng kale kel kawtiw banim dim kasike, ku kunum waneng banban biilo bokoyemomelew: ‘Yu abiw mutuk mak abiw mutuk mak kalo wanin fenem unoliwka!’, yangolewka!”, dangsiliw kale.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Babo. Nam uniw te. Yukalem ete ilo wanin mak yemenina!”, yangse kale.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Yangei, i bokolewomeliw: “Nusik teingabi belet wanin so, takam alew so, be so kuw aluwbuluw te.”, dangsiliw kale.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Dangiwi, e bokoyemomele: “Nangbiliw wanin be de telina!”, yangeko,
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Yu balasal dim kale kel teinina!”, yangesomelei, belet wanin teingabi kel so takam alew so, be kuluko, kiin e abiil elo doung angesomi, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangse kale. Dangesomi, belet wanin be fakal fakal kelewsomi, akalem gelewkabiliw kunum biilo yemenei, i kuluko, kunum waneng biilo yemensiliw kale.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Yemeniwi, i kuluko, wanesomi, kumun fasu angsiliw kate, wanin anung e banso banso beki kuw kelei, i kalun kel men fian mak abuko, wen dukusiliw kale.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Wanin wansiliw kunum ite kuw banban fufu keko, teingabi kel tausen (5'000) kel kesiliw kate, waneng so, aul so, yatel ilo kunum iso makuw teing bokolinba kesiliw kale.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Keko beli, Yesus e akalem kalun kel gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yomisik kunuw dim kawtem teineko, okmun dikeko, mali elo keko, unina!”, yangesomi, akalem ete kunum waneng ilo ikalem am dim elo yamdase kale.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yamdasomelei, ataan tem une dim kabalak e, emikel kuw amgu dim mak unesomi, ka kel Sunbin-Got eso weng bokose kale.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Kaneko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum biim kunuw dim kel tein unesomi, okmun mutuk dim kel keliw ding dim bakate, suuk inim fian mak im unbiliw mutum kalote teleko, kunuw beelo fimdi famde kelew talse kale.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Telei, aneng danomin kis kele ding dim bakate, Yesus e okmun dim kel moko, akalem gelewkabiliw kunum im fukun talse kale.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Telei, i elo atemeko, fingansomi, gaanin fian mak bokolomeliw: “Ibo, ibo! Okmun kayak aneng matil mak talbe sako!”, ange ange keko, olsiliw kale.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Olbiliwi, fongate akate Yesus e ilo bokoyemomele: “Yutaka! Yu kanelom finganbomi, walwal kemokoliw te! Nakalem ete telbi kasike, kalaing kuw keloliwka!”, yangse kale.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Yangei, Fita e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Fein kukalem tewe, nelo bokonemomelew: ‘Kukal okmun dim moko, nem fukun tala!’, nangolewka!”, dangse kale.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kenka. Ku tala!”, dangei, Fita e teinbe kunuw dim be koleweko, okmun dim moko, Yesus em fukun elo unse kale.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Em unbe ding bakate, e atemete: Suuk inim fian mak inkalso kelei, atemse kasike, e finganeko, okmun diw akimomin kis kesomi, gaanin fian mak gaaneko, bokolomele: “Kamok Fian kutaka! Ku dokonema!”, dangeko, gaanse kale.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Gaanei, Yesus e fongate akate em teing aulewsomi, elo matem dasomi, bokolewomele: “Kukalem fein ibolow fong gel beem sen ete te! Nimtew angom ete ku nelo ‘Fein!’, nanginba kebelew a?”, dangse kale.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Dangei, aso biim kunuw dim kue yol kawtem uneko, teinsiliw ding dim be, suuk inim akal banimse kale.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Keko beli, ka biliw kunum alik alik bi kanele eisneng be atemeko, Yesus em wiin daolewsomi, bokolomeliw: “Fein! Ku Sunbin-Got em fein Min te!”, dangsiliw kale.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso, alik alik biim okmun dikeko, Genesalet aneng kalo talsiliw ding dim bakate,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ka biliw kunum waneng i Yesus elo atemeko, bokolomeliw: “Kunum be Yesus ete kai!”, ange ange kesomi, aneng mak aneng mak angom kalo weng dabalaliwi, i wakamin kal wanin kawtiw alik alik ilo yemde talsiliw kale.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Yemde telesomi, Yesus elo dakalalomeliw: “Ku ‘Kenka!’, yangew tewe, wakamin kunum waneng kali kukalem ilim dim teing so meleliwi, i ken kelokoliw te!”, dangsiliw kasike, wakamin so kawtiw bi Yesus elo melelewiw kano, im wakamin kal wanin be banimse kale.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.