Mateus 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keko beli, beem ding dim bakate, Antibas Kelot e Galili aneng fian beem emisik kamok e Yesus em kanelewse sang kilisomelei,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 e akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Kunum kale Sion ete te. E iti fomkamin elote teinse kasike kame, e kitil so auk so eisneng kale duku kebe sako!”, yangse kale.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Kolewsomelei, Kelot e “Sion elo alii, kuanoka!”, angse kate, e Isalael kawtiw im awan finganse kasike, kolewse kale. Nimew angom? Isalael kawtiw i ibolow fukunomeliw: “Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te!”, angsiliw kasike.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Keko beli, Kelot em auk dukusu ding be ibolow fukunsiliw ding dim kabalak e, mali kunum kamok min mak telesomeliwi, alik alik i wensaneko, wanin daol mak wansiliw kale. Wanin wanbiliw ding be, Kelodias um mun seiw u kunum alik alik ka biliw im kiin dim e wim dili teleko, Kelot eso, ka biliw kunum iso, alik alik biim ibolow silikmoyemui, i watemeko, “Yakai! Waneng seiw ati te ati!”, ange ange kesiliw kale.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Kesomeliwi, Kelot e weng fawtuk ayem mak kesomi, bokoumomele: “Ku nomin eisneng mak dakalalomelew: ‘Nemena!’, nangew tewe, ne kulo fein kanekemoki te.”, wangse kale.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Wangei, auk Kelodias u mun buulo ibolow fukunin mak duumui, u uneko, Kelot elo bokolewomelu: “Ku kawtiw ilo ok da koyemkabe kunum Sion beelo asomelew kano, em kak goto wokilewsomi, denem tala o!”, dangsu kale.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Dangui, e ibolow tiaktiak kesomi, Sion elo alomin ibolow kelinba kese kate, akalem eso wanbiliw kunum biim kiin dim e fawtuk ayem weng be bokose kasike, e wonuk so kunum ilo yamdalei, i uneko, ukalem weng bokolewu weng be fein gelewsiliw kale.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Gelewsomi, sok am tem uneko, Sion em kak goto keleweko, elo aliwi, e kuanse kale.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Kuanei, i Sion em goto kelewsiliw kak be awamin dim kel dukuko, waneng seiw buulo deum unsiliw kale. Deum uniwi, usik auk ulo dukaum unsu kasike, auk bu atin kuw kal kelute: “Fein! Kame Sion e banim kembe kai!”, angeko, ibolow ki keumei, Sion em kak sak fomdosu kale.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Keko beli, Sion em gelewkabiliw kunum i kililiwete: “Sion elo aliwi, e kuan kembe kai!”, angsiliw kasike, i uneko, em fom be kulsomi, fomkamin tem dukusomi, Yesus em fukun uneko, kanese eisneng be elo bokolewsiliw kale.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Kaneko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso kunuw tem kawtem teineko, aneng be kolewsomi, kawtiw banim dim mak kalo unsiliw kale. Uniwi, kunum waneng banban bi “Yesus e aneng kale koleweko, kunuw kuluko, kalo une kai!”, angbiliw weng be kilisomi, ikalem abiw mutuk mak abiw mutuk mak kolewsomi, kawin deiw kel kalo unsiliw kale.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Uniwi, Yesus em okmun dikese ding bakate, e yetemete: Kawtiw banban teliwi, yetemeko, ilo kinkin ibolow fian keyemsomelei, wakamin kawtiw ilo kilelyemse kale.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Keko beli, ataan tem dokong unomin ding mewso kese ding kabalak e, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum i em mit mewso uneko, bokolewomeliw: “Kame ataan tem dokong angomin kis kele kate, aneng kale kel kawtiw banim dim kasike, ku kunum waneng banban biilo bokoyemomelew: ‘Yu abiw mutuk mak abiw mutuk mak kalo wanin fenem unoliwka!’, yangolewka!”, dangsiliw kale.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Babo. Nam uniw te. Yukalem ete ilo wanin mak yemenina!”, yangse kale.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Yangei, i bokolewomeliw: “Nusik teingabi belet wanin so, takam alew so, be so kuw aluwbuluw te.”, dangsiliw kale.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Dangiwi, e bokoyemomele: “Nangbiliw wanin be de telina!”, yangeko,
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Yu balasal dim kale kel teinina!”, yangesomelei, belet wanin teingabi kel so takam alew so, be kuluko, kiin e abiil elo doung angesomi, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangse kale. Dangesomi, belet wanin be fakal fakal kelewsomi, akalem gelewkabiliw kunum biilo yemenei, i kuluko, kunum waneng biilo yemensiliw kale.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Yemeniwi, i kuluko, wanesomi, kumun fasu angsiliw kate, wanin anung e banso banso beki kuw kelei, i kalun kel men fian mak abuko, wen dukusiliw kale.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Wanin wansiliw kunum ite kuw banban fufu keko, teingabi kel tausen (5'000) kel kesiliw kate, waneng so, aul so, yatel ilo kunum iso makuw teing bokolinba kesiliw kale.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Keko beli, Yesus e akalem kalun kel gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yomisik kunuw dim kawtem teineko, okmun dikeko, mali elo keko, unina!”, yangesomi, akalem ete kunum waneng ilo ikalem am dim elo yamdase kale.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Yamdasomelei, ataan tem une dim kabalak e, emikel kuw amgu dim mak unesomi, ka kel Sunbin-Got eso weng bokose kale.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Kaneko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum biim kunuw dim kel tein unesomi, okmun mutuk dim kel keliw ding dim bakate, suuk inim fian mak im unbiliw mutum kalote teleko, kunuw beelo fimdi famde kelew talse kale.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Telei, aneng danomin kis kele ding dim bakate, Yesus e okmun dim kel moko, akalem gelewkabiliw kunum im fukun talse kale.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Telei, i elo atemeko, fingansomi, gaanin fian mak bokolomeliw: “Ibo, ibo! Okmun kayak aneng matil mak talbe sako!”, ange ange keko, olsiliw kale.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Olbiliwi, fongate akate Yesus e ilo bokoyemomele: “Yutaka! Yu kanelom finganbomi, walwal kemokoliw te! Nakalem ete telbi kasike, kalaing kuw keloliwka!”, yangse kale.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Yangei, Fita e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Fein kukalem tewe, nelo bokonemomelew: ‘Kukal okmun dim moko, nem fukun tala!’, nangolewka!”, dangse kale.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kenka. Ku tala!”, dangei, Fita e teinbe kunuw dim be koleweko, okmun dim moko, Yesus em fukun elo unse kale.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Em unbe ding bakate, e atemete: Suuk inim fian mak inkalso kelei, atemse kasike, e finganeko, okmun diw akimomin kis kesomi, gaanin fian mak gaaneko, bokolomele: “Kamok Fian kutaka! Ku dokonema!”, dangeko, gaanse kale.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Gaanei, Yesus e fongate akate em teing aulewsomi, elo matem dasomi, bokolewomele: “Kukalem fein ibolow fong gel beem sen ete te! Nimtew angom ete ku nelo ‘Fein!’, nanginba kebelew a?”, dangse kale.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Dangei, aso biim kunuw dim kue yol kawtem uneko, teinsiliw ding dim be, suuk inim akal banimse kale.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Keko beli, ka biliw kunum alik alik bi kanele eisneng be atemeko, Yesus em wiin daolewsomi, bokolomeliw: “Fein! Ku Sunbin-Got em fein Min te!”, dangsiliw kale.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso, alik alik biim okmun dikeko, Genesalet aneng kalo talsiliw ding dim bakate,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ka biliw kunum waneng i Yesus elo atemeko, bokolomeliw: “Kunum be Yesus ete kai!”, ange ange kesomi, aneng mak aneng mak angom kalo weng dabalaliwi, i wakamin kal wanin kawtiw alik alik ilo yemde talsiliw kale.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Yemde telesomi, Yesus elo dakalalomeliw: “Ku ‘Kenka!’, yangew tewe, wakamin kunum waneng kali kukalem ilim dim teing so meleliwi, i ken kelokoliw te!”, dangsiliw kasike, wakamin so kawtiw bi Yesus elo melelewiw kano, im wakamin kal wanin be banimse kale.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.