Mateus 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Keko beli, beem ding dim bakate, Antibas Kelot e Galili aneng fian beem emisik kamok e Yesus em kanelewse sang kilisomelei,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 e akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Kunum kale Sion ete te. E iti fomkamin elote teinse kasike kame, e kitil so auk so eisneng kale duku kebe sako!”, yangse kale.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Kolewsomelei, Kelot e “Sion elo alii, kuanoka!”, angse kate, e Isalael kawtiw im awan finganse kasike, kolewse kale. Nimew angom? Isalael kawtiw i ibolow fukunomeliw: “Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te!”, angsiliw kasike.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Keko beli, Kelot em auk dukusu ding be ibolow fukunsiliw ding dim kabalak e, mali kunum kamok min mak telesomeliwi, alik alik i wensaneko, wanin daol mak wansiliw kale. Wanin wanbiliw ding be, Kelodias um mun seiw u kunum alik alik ka biliw im kiin dim e wim dili teleko, Kelot eso, ka biliw kunum iso, alik alik biim ibolow silikmoyemui, i watemeko, “Yakai! Waneng seiw ati te ati!”, ange ange kesiliw kale.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Kesomeliwi, Kelot e weng fawtuk ayem mak kesomi, bokoumomele: “Ku nomin eisneng mak dakalalomelew: ‘Nemena!’, nangew tewe, ne kulo fein kanekemoki te.”, wangse kale.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Wangei, auk Kelodias u mun buulo ibolow fukunin mak duumui, u uneko, Kelot elo bokolewomelu: “Ku kawtiw ilo ok da koyemkabe kunum Sion beelo asomelew kano, em kak goto wokilewsomi, denem tala o!”, dangsu kale.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Dangui, e ibolow tiaktiak kesomi, Sion elo alomin ibolow kelinba kese kate, akalem eso wanbiliw kunum biim kiin dim e fawtuk ayem weng be bokose kasike, e wonuk so kunum ilo yamdalei, i uneko, ukalem weng bokolewu weng be fein gelewsiliw kale.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Gelewsomi, sok am tem uneko, Sion em kak goto keleweko, elo aliwi, e kuanse kale.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Kuanei, i Sion em goto kelewsiliw kak be awamin dim kel dukuko, waneng seiw buulo deum unsiliw kale. Deum uniwi, usik auk ulo dukaum unsu kasike, auk bu atin kuw kal kelute: “Fein! Kame Sion e banim kembe kai!”, angeko, ibolow ki keumei, Sion em kak sak fomdosu kale.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Keko beli, Sion em gelewkabiliw kunum i kililiwete: “Sion elo aliwi, e kuan kembe kai!”, angsiliw kasike, i uneko, em fom be kulsomi, fomkamin tem dukusomi, Yesus em fukun uneko, kanese eisneng be elo bokolewsiliw kale.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Kaneko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso kunuw tem kawtem teineko, aneng be kolewsomi, kawtiw banim dim mak kalo unsiliw kale. Uniwi, kunum waneng banban bi “Yesus e aneng kale koleweko, kunuw kuluko, kalo une kai!”, angbiliw weng be kilisomi, ikalem abiw mutuk mak abiw mutuk mak kolewsomi, kawin deiw kel kalo unsiliw kale.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Uniwi, Yesus em okmun dikese ding bakate, e yetemete: Kawtiw banban teliwi, yetemeko, ilo kinkin ibolow fian keyemsomelei, wakamin kawtiw ilo kilelyemse kale.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Keko beli, ataan tem dokong unomin ding mewso kese ding kabalak e, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum i em mit mewso uneko, bokolewomeliw: “Kame ataan tem dokong angomin kis kele kate, aneng kale kel kawtiw banim dim kasike, ku kunum waneng banban biilo bokoyemomelew: ‘Yu abiw mutuk mak abiw mutuk mak kalo wanin fenem unoliwka!’, yangolewka!”, dangsiliw kale.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Babo. Nam uniw te. Yukalem ete ilo wanin mak yemenina!”, yangse kale.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Yangei, i bokolewomeliw: “Nusik teingabi belet wanin so, takam alew so, be so kuw aluwbuluw te.”, dangsiliw kale.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dangiwi, e bokoyemomele: “Nangbiliw wanin be de telina!”, yangeko,
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Yu balasal dim kale kel teinina!”, yangesomelei, belet wanin teingabi kel so takam alew so, be kuluko, kiin e abiil elo doung angesomi, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangse kale. Dangesomi, belet wanin be fakal fakal kelewsomi, akalem gelewkabiliw kunum biilo yemenei, i kuluko, kunum waneng biilo yemensiliw kale.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Yemeniwi, i kuluko, wanesomi, kumun fasu angsiliw kate, wanin anung e banso banso beki kuw kelei, i kalun kel men fian mak abuko, wen dukusiliw kale.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Wanin wansiliw kunum ite kuw banban fufu keko, teingabi kel tausen (5'000) kel kesiliw kate, waneng so, aul so, yatel ilo kunum iso makuw teing bokolinba kesiliw kale.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Keko beli, Yesus e akalem kalun kel gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yomisik kunuw dim kawtem teineko, okmun dikeko, mali elo keko, unina!”, yangesomi, akalem ete kunum waneng ilo ikalem am dim elo yamdase kale.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Yamdasomelei, ataan tem une dim kabalak e, emikel kuw amgu dim mak unesomi, ka kel Sunbin-Got eso weng bokose kale.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Kaneko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum biim kunuw dim kel tein unesomi, okmun mutuk dim kel keliw ding dim bakate, suuk inim fian mak im unbiliw mutum kalote teleko, kunuw beelo fimdi famde kelew talse kale.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Telei, aneng danomin kis kele ding dim bakate, Yesus e okmun dim kel moko, akalem gelewkabiliw kunum im fukun talse kale.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Telei, i elo atemeko, fingansomi, gaanin fian mak bokolomeliw: “Ibo, ibo! Okmun kayak aneng matil mak talbe sako!”, ange ange keko, olsiliw kale.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Olbiliwi, fongate akate Yesus e ilo bokoyemomele: “Yutaka! Yu kanelom finganbomi, walwal kemokoliw te! Nakalem ete telbi kasike, kalaing kuw keloliwka!”, yangse kale.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Yangei, Fita e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Fein kukalem tewe, nelo bokonemomelew: ‘Kukal okmun dim moko, nem fukun tala!’, nangolewka!”, dangse kale.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kenka. Ku tala!”, dangei, Fita e teinbe kunuw dim be koleweko, okmun dim moko, Yesus em fukun elo unse kale.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Em unbe ding bakate, e atemete: Suuk inim fian mak inkalso kelei, atemse kasike, e finganeko, okmun diw akimomin kis kesomi, gaanin fian mak gaaneko, bokolomele: “Kamok Fian kutaka! Ku dokonema!”, dangeko, gaanse kale.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Gaanei, Yesus e fongate akate em teing aulewsomi, elo matem dasomi, bokolewomele: “Kukalem fein ibolow fong gel beem sen ete te! Nimtew angom ete ku nelo ‘Fein!’, nanginba kebelew a?”, dangse kale.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Dangei, aso biim kunuw dim kue yol kawtem uneko, teinsiliw ding dim be, suuk inim akal banimse kale.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Keko beli, ka biliw kunum alik alik bi kanele eisneng be atemeko, Yesus em wiin daolewsomi, bokolomeliw: “Fein! Ku Sunbin-Got em fein Min te!”, dangsiliw kale.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum biso, alik alik biim okmun dikeko, Genesalet aneng kalo talsiliw ding dim bakate,
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ka biliw kunum waneng i Yesus elo atemeko, bokolomeliw: “Kunum be Yesus ete kai!”, ange ange kesomi, aneng mak aneng mak angom kalo weng dabalaliwi, i wakamin kal wanin kawtiw alik alik ilo yemde talsiliw kale.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Yemde telesomi, Yesus elo dakalalomeliw: “Ku ‘Kenka!’, yangew tewe, wakamin kunum waneng kali kukalem ilim dim teing so meleliwi, i ken kelokoliw te!”, dangsiliw kasike, wakamin so kawtiw bi Yesus elo melelewiw kano, im wakamin kal wanin be banimse kale.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.