Mateus 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beem ding dim bakate, Yesus e am be koleweko, Galili okmun benggew dim kel teinse kale.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Teinei, kunum waneng banban mak Yesus em fukun talsiliw kasike, e kawtiw biilo benggew dim ka kel koyemeko, kunuw dim mak teineko, ilo kukuyemse kale.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Kukuyemsomi, mesesem mesesem eisneng banso be fakam weng kuw bokoyemse kale.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 akalem musun fukalale tewe, mali dem be deiwkim dim kuminokoliw kasike, awon i teleko, elo wanokoliw te.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Keko beli, wit dem mali be kawin fong gel tum dim kuminokoliw kaiske, e fongate akate diwing tebeloke kate,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 beem kimkim e dabala tum dim kelokoliw kasike, ataan kitil nam tele ding dim e, ais meneng kale fongate akate geetoke te.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Iti wit dem mali mak wolu dim kuminei, itel ningning so kasi kolewoke kasike, e kot nam keko, tebelinba keloke te.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Kate, wit dem mali mak kawin ken ok so deeng dim mitsomi, tebeko, mali e dem fufu 100 gilaloke te. Gilako, mali em fu akal 60 kel gilalei, iti mali em fu e 30 kel gilaloke te.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i Yesus em mit mewso teleko, elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete ku kunum waneng biilo fakam weng kuw bakayemkabelew a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Sunbin-Got e yukalem ete akalem gawman ding em ibolow win sang kaleem mongom kaleyemkabe te. Kate, e beem mongom ete mali kawtiw biilo kukuyeminba kekabe kasike, i nam kal keliw te.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Yu weng kale kilele kiliko, aluwboliwka! Mali kawtiw mak i weng kale kilele kiliko, gelewemiw tewe, Sunbin-Got e im fukunin ken ati be makso bamki keyemeko, fasu kemoke te. Kate mali kawtiw mak i weng kale kilele gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e biim fong gel kulusiliw atuk bakati fein kulu koyemoke te.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kaneloke kasike, mali kawtiw bi nem kiskiw weng alik bete kuw kilikabiliw kasike,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Aisaya em angse weng kale kame fein dem gilakabe te. E weng be fut tem boko, bokolomele:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Nimtew angom? Kawtiw biim ibolow fukunin e atin kuw kou keyembe kasike.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Kate, yukalem ete kalfongeko, kakatemoliwka! Nimtew angom? Yu kiin ken so atemeko, kentem ken so weng kale kilibiliw kasike.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Kame nem weng kale kililoliwka! Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum banban so, Sunbin-Got em kiin dim kiol kuw kekabiliw kawtiw banban iso, alik alik i yom kame kililko, atemiw eisneng kale akati “Nu kiliko, atemumo!”, angsiliw kate, i kili ateminba kesiliw kale.”, yangse kale.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Yu kame wit dem fukulabe kunum em fakam weng beem mongom e kililina!
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Wit dem mali mak deiwkim dim kumin mitkabe ais dem beem mongom e kanekote: Kunum waneng i abiil tikin em gawman ding em sang be kilikabiliw kate, i beem mongom e dolon kelinba kebiliw kasike, Seten-Ataanim e teleko, biim ibolow tem kel dukukabiliw atuk weng bakati kulu kolewsomi, banim kelewoke te.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wit dem mali mak tum dim mitkabe ais dem beem mongom e kanekote: Kunum waneng i Sunbin-Got em weng kiliko, fongate akate kalfong fian kelewokoliw kate,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 i weng be bikalem ibolow mutuk tem kel kilele dukulinba kesiliw kasike, i weng beem dulum elote sakik ilum kulusomi, mali kawtiw mak ilo yenomin ibolow keliw tewe, i fongate akate weng be iti kolewokoliw te.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Wit dem mali mak wolu dim aim tem kuminoke ais dem beem mongom e kanekote: Kunum waneng mali mak i Sunbin-Got em weng fongate kuw kiliko, aluwokoliw kate, i on kisol elo ibolow kuw kelewsomi, beem dulum elote ibolow tiaktiak kelewokoliw kasike, i Sunbin-Got em weng be dawkatikoko, kolewsomi, em weng be im dim kel dem mak gilalinba keloke te.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Kate, wit dem mali mak kawin ken ok so deeng dim kumineko, dem ken gilakabe ais dem beem mongom e kanekote: Mali kunum waneng bi Sunbin-Got em weng be kiliko, ken dolon so ibolow aluwokoliw kawtiw ite te. Kawtiw dem so keko, banban gilalokoliw te. Mali im dem e fufu 100 kel kelei, mali im fu e 60 kel kelei, iti mali mak im fu e 30 kel keloke te.”,
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Keko beli, Yesus e iti fakam sang mak kawtiw alik alik ilo bokoyemomele: “Yu abiil tikin em gawman ding dim beem sang mak kililina! Kunum mak yongiw musun dim kel wanin dem ken ati kuw fukalako,
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 am unse te. Unei, mililiw dim bakate, akalem maka kunum teleko, wanin dem ken beem mutuk kel ais dem kimon kelewin ais dem akati fukalako, iti unse te.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Kaneko beli, yongiw beem ais dem ken tebeko, dem gilale ding dim kabalak e, ais dem wa bakati fitewse te.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Fitewei, musun kayak beem weng afak kunum i musun wanin be atemeko, ikalem kamok elo dakalalomeliw: ‘Kamokim kutaka! Ku ais dem ken so wa so fukalaselew sako?’, dangeko, dakalasiliw te.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: ‘Babo! Nem maka kunum teleko, ais dem wa be fukulase te.’, yangei, i bokolewomeliw: ‘Nu uneko, elo fitulu fomdolokoluw te.’, dangsiliw kate,
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 e ilo bokoyemomele: ‘Babo! Yu kanelom fitulokoliw te! Nimtew angom? Wa sen be fituliw tewe, wa so ken so sen makuw fitulokoliw kasike.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ais ken so wa so be makuw kolewbina! Sow em wanin kulomin ding keloke ding dim e, ne wanin kulomin kunum ilo bokoyemomeli: ‘Kame yu kanelina! Emisik e itel wa besik kuluko, kubuleko, ais daloliwka! Kesomi, wanin ken akal kuluko, kubuleko, nem wanin dukukabiliw am kalo dukulina!’, yangoki te.”, yangse kale.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman dim em kanekabe sang e ais dem fong gelgel emdiw te. Kunum mak ais dem gelgel be kuluko, akalem yongiw kel kailoke te.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Ais dem be atin kuw fong gel kebe kate, beem tebeko, fian kese ding dim bakate, e sen fian kuw kesomi, mali ka biliw ais alik alik biilo bakiyemei, awon i em teing dim kel teineko, aim gelokoliw te.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Beemdiw, abiil tikin em gawman dim em kanekabe sang e belet wanin fasu kolew kemin eisneng is emdiw te. Waneng mak fasu kolew kemin eisneng fong gel be kuluko, falaua banban so fangsingelu tewe, alik alik falaua be makuw fasuko, fian sel keloke te.”, yangse kale.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Beem ding dim bakate, Yesus e kawtiw ka biliw biilo kiskiw weng kuw bokoyemse kate, kaim dim weng mak ilo bokoyeminba kese kale.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Kanese beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em sua kel bokose weng be kame ki kelewse kasike. E bokoyemeko, fut tem bolomele:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Beli, Yesus e kunum waneng banban bi koyemeko, am unse kale. Unei, akalem gelewkabiliw kunum i em mit mewso teleko, bokolewomeliw: “Kamokim kutaka! Ku wa itel wanin musun tebekabe em fakam sang beem mongom be nulo kilele bokoyema!”, dangeko, dakalasiliw kale.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Wanin musun be kawin kale te.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Nem maka kunum teleko, ais dem wa fukalabe kunum be Seten-Ataanim ete te.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Wanin dem beem kulomin ding em weng afak kunum i itel wa kuluko, kubuleko, ais dalokoliw kiskiw beem mongom e kanekote: Fefe ding em kaneloke eisneng bakate.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Kawtiw Aul ne nakalem yemdakamin finik ilo yemdalii, i nakalem yetebi aneng beem itel wa atew kebiliw kawtiw ilo fitulokoliw te. Wa kawtiw bi mali kunum waneng ilo mit da koyemomin keyemsomi, sakalaw keko, weng bo bo kenemsiliw kawtiw ite te. Yemdakamin finik i kawtiw biilo kubuleko,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 weing dong tem da koyemokoliw te. Koyemiwi, i ka kel bomi, amebomeliwi, ikalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Bomeliwi, Sunbin-Got em kiin dim kel kiol kekabiliw kawtiw i ataan emdiw ikalem Aatim em gawman dim ka kel ailko, bokoliw te.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman dim e sak fong gel eisneng bate. E on kisol fian mak aneng mak kel okmobe eisneng emdiw te. Deiw mak ding mak kunum mak mali kawtiw im musun kalo uneko, on kisol be atemeko, kalfong fian kulusomi, iti kasi koleweko, am unse te. Unesomelei, akalem alik alik eisneng angom be mali kawtiw iso tum win so alwol keleweko, kuluse tum win be kuluko, on kisol atemse aneng beelo wese te.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Abiil tikin em gawman dim e tum ati te on kisol fian so tum emdiw te. Deiw mak ding mak on kisol so tum wenkabe kunum mak teleko,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 tum be atemeko, akalem alik alik eisneng angom be mali kawtiw iso tum win so alwol kelewsomi, kuluse tum win beso tum on kisol so ati te beelo wese te.”, yangse kale.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yangeko, iti bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman dim e wakal men emdiw te. Mali kawtiw i wakal men be okmun dim duku kolewko, takam banban kulusiliw te.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Kulusomeliwi, wakal men be gekei, i elo okmun benggew kel dasomi, ka teineko, takam ken so wa so be diwsomi, ken be alul abuko, wa be kulu kolewsiliw te.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Beemdiw, fefe ding kabalak e, Sunbin-Got em yemdakamin finik i teleko, kukuw wa kekabiliw kawtiw ikal amen, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kekabiliw kawtiw ikal amen, alik alik amen amen kuw keyemokoliw te.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Keyemeko, kukuw wa kekabiliw kawtiw biilo galuko, weing dong tem da koyemokoliw te. Koyemiwi, i ka kel bomi, amebomi, ikalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.”, yangse kale.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo dakalalomele: “Yu nem bakayembi sang be kiliko, kilele dolon kebiliw sako?”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “No, nu fein kiliko, kilele dolon kebuluw te!”, dangsiliw kale.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Dangiwi, e iti weng mak so bokoyemomele: “Yu on kisol so kunum mak em fakam weng kale kililina! E Moses em kukuyemse weng alik alik be kilele kal keko, mali kawtiw ilo beem mongom be kukuyemkabe kunum ete te. Keko beli, e abiil tikin em gawman sang bakati kilele kal kebe kasike, e suaem kukuyemin em on kisol so weng akal, kikis kukuyemin em on kisol so weng bakal alik alik bongguko, mali kunum waneng ilo weng ati ati kuw kukuyemkabe kunum ete te.”, yangse kale.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yangeko, em fakam weng bakayemse ding banimse ding kabalak e, Yesus e aneng ka koleweko,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 akalem am dim kalo unse kale. Uneko, Suda kawtiw im wensankabiliw am kawtem uneko, kalo teliw kawtiw ilo kukuyem kebomi, alenale kale. Kukuyemsomelei, ka biliw kawtiw i em yangse weng be kiliko, yol angeko, bokolomeliw: “Yakai! Kunum kaleem kal e nono keko, nal kel kulabe ye? Kante kitil fian be dulewbelei, e ki keko, auk so kitil aluwbamin fian be aluwbabe ya?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Beem alew e am gemin kunum kelei, beem auk u Malia ute te. Em nenggelel im wiin e Sekow o, Yosew o, Saimon o, Suda so ite te.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Akalem waneng aul min i kale kel nuso biliw kasike, e kal so auk so be nal kel kuluse a?”, ange ange keko, dakalasiliw kale.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Kanesomi, desi keleweko, em kukuyemin kilele wosulinba kesomi, im elo “Fein!”, dangomin ibolow e net angsiliw kasike, Yesus e ilo weng mak bokoyemomele: “Feinka! Aneng aneng angom kawtiw alik alik i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em wiin daolewsiliw kate, akalem am dim kasel i elo nam ‘Fein o!’, dangokoliw te!”, yangse kale.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Yangeko, kawtiw biim elo “Fein!”, danginba kebiliw ibolow beem sen e ka kel e, auk so kitil so eisneng banso kelinba kese kale.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.