Mateus 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beem ding dim bakate, Yesus e am be koleweko, Galili okmun benggew dim kel teinse kale.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Teinei, kunum waneng banban mak Yesus em fukun talsiliw kasike, e kawtiw biilo benggew dim ka kel koyemeko, kunuw dim mak teineko, ilo kukuyemse kale.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kukuyemsomi, mesesem mesesem eisneng banso be fakam weng kuw bokoyemse kale.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 akalem musun fukalale tewe, mali dem be deiwkim dim kuminokoliw kasike, awon i teleko, elo wanokoliw te.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Keko beli, wit dem mali be kawin fong gel tum dim kuminokoliw kaiske, e fongate akate diwing tebeloke kate,
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 beem kimkim e dabala tum dim kelokoliw kasike, ataan kitil nam tele ding dim e, ais meneng kale fongate akate geetoke te.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Iti wit dem mali mak wolu dim kuminei, itel ningning so kasi kolewoke kasike, e kot nam keko, tebelinba keloke te.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Kate, wit dem mali mak kawin ken ok so deeng dim mitsomi, tebeko, mali e dem fufu 100 gilaloke te. Gilako, mali em fu akal 60 kel gilalei, iti mali em fu e 30 kel gilaloke te.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i Yesus em mit mewso teleko, elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete ku kunum waneng biilo fakam weng kuw bakayemkabelew a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Sunbin-Got e yukalem ete akalem gawman ding em ibolow win sang kaleem mongom kaleyemkabe te. Kate, e beem mongom ete mali kawtiw biilo kukuyeminba kekabe kasike, i nam kal keliw te.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Yu weng kale kilele kiliko, aluwboliwka! Mali kawtiw mak i weng kale kilele kiliko, gelewemiw tewe, Sunbin-Got e im fukunin ken ati be makso bamki keyemeko, fasu kemoke te. Kate mali kawtiw mak i weng kale kilele gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e biim fong gel kulusiliw atuk bakati fein kulu koyemoke te.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kaneloke kasike, mali kawtiw bi nem kiskiw weng alik bete kuw kilikabiliw kasike,
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Aisaya em angse weng kale kame fein dem gilakabe te. E weng be fut tem boko, bokolomele:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Nimtew angom? Kawtiw biim ibolow fukunin e atin kuw kou keyembe kasike.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Kate, yukalem ete kalfongeko, kakatemoliwka! Nimtew angom? Yu kiin ken so atemeko, kentem ken so weng kale kilibiliw kasike.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Kame nem weng kale kililoliwka! Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum banban so, Sunbin-Got em kiin dim kiol kuw kekabiliw kawtiw banban iso, alik alik i yom kame kililko, atemiw eisneng kale akati “Nu kiliko, atemumo!”, angsiliw kate, i kili ateminba kesiliw kale.”, yangse kale.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Yu kame wit dem fukulabe kunum em fakam weng beem mongom e kililina!
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Wit dem mali mak deiwkim dim kumin mitkabe ais dem beem mongom e kanekote: Kunum waneng i abiil tikin em gawman ding em sang be kilikabiliw kate, i beem mongom e dolon kelinba kebiliw kasike, Seten-Ataanim e teleko, biim ibolow tem kel dukukabiliw atuk weng bakati kulu kolewsomi, banim kelewoke te.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Wit dem mali mak tum dim mitkabe ais dem beem mongom e kanekote: Kunum waneng i Sunbin-Got em weng kiliko, fongate akate kalfong fian kelewokoliw kate,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 i weng be bikalem ibolow mutuk tem kel kilele dukulinba kesiliw kasike, i weng beem dulum elote sakik ilum kulusomi, mali kawtiw mak ilo yenomin ibolow keliw tewe, i fongate akate weng be iti kolewokoliw te.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Wit dem mali mak wolu dim aim tem kuminoke ais dem beem mongom e kanekote: Kunum waneng mali mak i Sunbin-Got em weng fongate kuw kiliko, aluwokoliw kate, i on kisol elo ibolow kuw kelewsomi, beem dulum elote ibolow tiaktiak kelewokoliw kasike, i Sunbin-Got em weng be dawkatikoko, kolewsomi, em weng be im dim kel dem mak gilalinba keloke te.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kate, wit dem mali mak kawin ken ok so deeng dim kumineko, dem ken gilakabe ais dem beem mongom e kanekote: Mali kunum waneng bi Sunbin-Got em weng be kiliko, ken dolon so ibolow aluwokoliw kawtiw ite te. Kawtiw dem so keko, banban gilalokoliw te. Mali im dem e fufu 100 kel kelei, mali im fu e 60 kel kelei, iti mali mak im fu e 30 kel keloke te.”,
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Keko beli, Yesus e iti fakam sang mak kawtiw alik alik ilo bokoyemomele: “Yu abiil tikin em gawman ding dim beem sang mak kililina! Kunum mak yongiw musun dim kel wanin dem ken ati kuw fukalako,
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 am unse te. Unei, mililiw dim bakate, akalem maka kunum teleko, wanin dem ken beem mutuk kel ais dem kimon kelewin ais dem akati fukalako, iti unse te.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Kaneko beli, yongiw beem ais dem ken tebeko, dem gilale ding dim kabalak e, ais dem wa bakati fitewse te.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Fitewei, musun kayak beem weng afak kunum i musun wanin be atemeko, ikalem kamok elo dakalalomeliw: ‘Kamokim kutaka! Ku ais dem ken so wa so fukalaselew sako?’, dangeko, dakalasiliw te.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: ‘Babo! Nem maka kunum teleko, ais dem wa be fukulase te.’, yangei, i bokolewomeliw: ‘Nu uneko, elo fitulu fomdolokoluw te.’, dangsiliw kate,
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 e ilo bokoyemomele: ‘Babo! Yu kanelom fitulokoliw te! Nimtew angom? Wa sen be fituliw tewe, wa so ken so sen makuw fitulokoliw kasike.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ais ken so wa so be makuw kolewbina! Sow em wanin kulomin ding keloke ding dim e, ne wanin kulomin kunum ilo bokoyemomeli: ‘Kame yu kanelina! Emisik e itel wa besik kuluko, kubuleko, ais daloliwka! Kesomi, wanin ken akal kuluko, kubuleko, nem wanin dukukabiliw am kalo dukulina!’, yangoki te.”, yangse kale.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman dim em kanekabe sang e ais dem fong gelgel emdiw te. Kunum mak ais dem gelgel be kuluko, akalem yongiw kel kailoke te.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ais dem be atin kuw fong gel kebe kate, beem tebeko, fian kese ding dim bakate, e sen fian kuw kesomi, mali ka biliw ais alik alik biilo bakiyemei, awon i em teing dim kel teineko, aim gelokoliw te.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Beemdiw, abiil tikin em gawman dim em kanekabe sang e belet wanin fasu kolew kemin eisneng is emdiw te. Waneng mak fasu kolew kemin eisneng fong gel be kuluko, falaua banban so fangsingelu tewe, alik alik falaua be makuw fasuko, fian sel keloke te.”, yangse kale.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Beem ding dim bakate, Yesus e kawtiw ka biliw biilo kiskiw weng kuw bokoyemse kate, kaim dim weng mak ilo bokoyeminba kese kale.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Kanese beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em sua kel bokose weng be kame ki kelewse kasike. E bokoyemeko, fut tem bolomele:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Beli, Yesus e kunum waneng banban bi koyemeko, am unse kale. Unei, akalem gelewkabiliw kunum i em mit mewso teleko, bokolewomeliw: “Kamokim kutaka! Ku wa itel wanin musun tebekabe em fakam sang beem mongom be nulo kilele bokoyema!”, dangeko, dakalasiliw kale.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Wanin musun be kawin kale te.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Nem maka kunum teleko, ais dem wa fukalabe kunum be Seten-Ataanim ete te.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Wanin dem beem kulomin ding em weng afak kunum i itel wa kuluko, kubuleko, ais dalokoliw kiskiw beem mongom e kanekote: Fefe ding em kaneloke eisneng bakate.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Kawtiw Aul ne nakalem yemdakamin finik ilo yemdalii, i nakalem yetebi aneng beem itel wa atew kebiliw kawtiw ilo fitulokoliw te. Wa kawtiw bi mali kunum waneng ilo mit da koyemomin keyemsomi, sakalaw keko, weng bo bo kenemsiliw kawtiw ite te. Yemdakamin finik i kawtiw biilo kubuleko,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 weing dong tem da koyemokoliw te. Koyemiwi, i ka kel bomi, amebomeliwi, ikalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Bomeliwi, Sunbin-Got em kiin dim kel kiol kekabiliw kawtiw i ataan emdiw ikalem Aatim em gawman dim ka kel ailko, bokoliw te.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman dim e sak fong gel eisneng bate. E on kisol fian mak aneng mak kel okmobe eisneng emdiw te. Deiw mak ding mak kunum mak mali kawtiw im musun kalo uneko, on kisol be atemeko, kalfong fian kulusomi, iti kasi koleweko, am unse te. Unesomelei, akalem alik alik eisneng angom be mali kawtiw iso tum win so alwol keleweko, kuluse tum win be kuluko, on kisol atemse aneng beelo wese te.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Abiil tikin em gawman dim e tum ati te on kisol fian so tum emdiw te. Deiw mak ding mak on kisol so tum wenkabe kunum mak teleko,
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 tum be atemeko, akalem alik alik eisneng angom be mali kawtiw iso tum win so alwol kelewsomi, kuluse tum win beso tum on kisol so ati te beelo wese te.”, yangse kale.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Yangeko, iti bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman dim e wakal men emdiw te. Mali kawtiw i wakal men be okmun dim duku kolewko, takam banban kulusiliw te.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Kulusomeliwi, wakal men be gekei, i elo okmun benggew kel dasomi, ka teineko, takam ken so wa so be diwsomi, ken be alul abuko, wa be kulu kolewsiliw te.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Beemdiw, fefe ding kabalak e, Sunbin-Got em yemdakamin finik i teleko, kukuw wa kekabiliw kawtiw ikal amen, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kekabiliw kawtiw ikal amen, alik alik amen amen kuw keyemokoliw te.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Keyemeko, kukuw wa kekabiliw kawtiw biilo galuko, weing dong tem da koyemokoliw te. Koyemiwi, i ka kel bomi, amebomi, ikalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.”, yangse kale.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo dakalalomele: “Yu nem bakayembi sang be kiliko, kilele dolon kebiliw sako?”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “No, nu fein kiliko, kilele dolon kebuluw te!”, dangsiliw kale.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Dangiwi, e iti weng mak so bokoyemomele: “Yu on kisol so kunum mak em fakam weng kale kililina! E Moses em kukuyemse weng alik alik be kilele kal keko, mali kawtiw ilo beem mongom be kukuyemkabe kunum ete te. Keko beli, e abiil tikin em gawman sang bakati kilele kal kebe kasike, e suaem kukuyemin em on kisol so weng akal, kikis kukuyemin em on kisol so weng bakal alik alik bongguko, mali kunum waneng ilo weng ati ati kuw kukuyemkabe kunum ete te.”, yangse kale.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yangeko, em fakam weng bakayemse ding banimse ding kabalak e, Yesus e aneng ka koleweko,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 akalem am dim kalo unse kale. Uneko, Suda kawtiw im wensankabiliw am kawtem uneko, kalo teliw kawtiw ilo kukuyem kebomi, alenale kale. Kukuyemsomelei, ka biliw kawtiw i em yangse weng be kiliko, yol angeko, bokolomeliw: “Yakai! Kunum kaleem kal e nono keko, nal kel kulabe ye? Kante kitil fian be dulewbelei, e ki keko, auk so kitil aluwbamin fian be aluwbabe ya?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Beem alew e am gemin kunum kelei, beem auk u Malia ute te. Em nenggelel im wiin e Sekow o, Yosew o, Saimon o, Suda so ite te.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Akalem waneng aul min i kale kel nuso biliw kasike, e kal so auk so be nal kel kuluse a?”, ange ange keko, dakalasiliw kale.
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Kanesomi, desi keleweko, em kukuyemin kilele wosulinba kesomi, im elo “Fein!”, dangomin ibolow e net angsiliw kasike, Yesus e ilo weng mak bokoyemomele: “Feinka! Aneng aneng angom kawtiw alik alik i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em wiin daolewsiliw kate, akalem am dim kasel i elo nam ‘Fein o!’, dangokoliw te!”, yangse kale.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Yangeko, kawtiw biim elo “Fein!”, danginba kebiliw ibolow beem sen e ka kel e, auk so kitil so eisneng banso kelinba kese kale.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.