Mateus 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Beem ding dim bakate, Yesus e am be koleweko, Galili okmun benggew dim kel teinse kale.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Teinei, kunum waneng banban mak Yesus em fukun talsiliw kasike, e kawtiw biilo benggew dim ka kel koyemeko, kunuw dim mak teineko, ilo kukuyemse kale.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kukuyemsomi, mesesem mesesem eisneng banso be fakam weng kuw bokoyemse kale.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 akalem musun fukalale tewe, mali dem be deiwkim dim kuminokoliw kasike, awon i teleko, elo wanokoliw te.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Keko beli, wit dem mali be kawin fong gel tum dim kuminokoliw kaiske, e fongate akate diwing tebeloke kate,
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 beem kimkim e dabala tum dim kelokoliw kasike, ataan kitil nam tele ding dim e, ais meneng kale fongate akate geetoke te.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Iti wit dem mali mak wolu dim kuminei, itel ningning so kasi kolewoke kasike, e kot nam keko, tebelinba keloke te.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Kate, wit dem mali mak kawin ken ok so deeng dim mitsomi, tebeko, mali e dem fufu 100 gilaloke te. Gilako, mali em fu akal 60 kel gilalei, iti mali em fu e 30 kel gilaloke te.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i Yesus em mit mewso teleko, elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete ku kunum waneng biilo fakam weng kuw bakayemkabelew a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Sunbin-Got e yukalem ete akalem gawman ding em ibolow win sang kaleem mongom kaleyemkabe te. Kate, e beem mongom ete mali kawtiw biilo kukuyeminba kekabe kasike, i nam kal keliw te.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Yu weng kale kilele kiliko, aluwboliwka! Mali kawtiw mak i weng kale kilele kiliko, gelewemiw tewe, Sunbin-Got e im fukunin ken ati be makso bamki keyemeko, fasu kemoke te. Kate mali kawtiw mak i weng kale kilele gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e biim fong gel kulusiliw atuk bakati fein kulu koyemoke te.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kaneloke kasike, mali kawtiw bi nem kiskiw weng alik bete kuw kilikabiliw kasike,
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Aisaya em angse weng kale kame fein dem gilakabe te. E weng be fut tem boko, bokolomele:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Nimtew angom? Kawtiw biim ibolow fukunin e atin kuw kou keyembe kasike.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Kate, yukalem ete kalfongeko, kakatemoliwka! Nimtew angom? Yu kiin ken so atemeko, kentem ken so weng kale kilibiliw kasike.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kame nem weng kale kililoliwka! Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum banban so, Sunbin-Got em kiin dim kiol kuw kekabiliw kawtiw banban iso, alik alik i yom kame kililko, atemiw eisneng kale akati “Nu kiliko, atemumo!”, angsiliw kate, i kili ateminba kesiliw kale.”, yangse kale.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Yu kame wit dem fukulabe kunum em fakam weng beem mongom e kililina!
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Wit dem mali mak deiwkim dim kumin mitkabe ais dem beem mongom e kanekote: Kunum waneng i abiil tikin em gawman ding em sang be kilikabiliw kate, i beem mongom e dolon kelinba kebiliw kasike, Seten-Ataanim e teleko, biim ibolow tem kel dukukabiliw atuk weng bakati kulu kolewsomi, banim kelewoke te.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Wit dem mali mak tum dim mitkabe ais dem beem mongom e kanekote: Kunum waneng i Sunbin-Got em weng kiliko, fongate akate kalfong fian kelewokoliw kate,
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 i weng be bikalem ibolow mutuk tem kel kilele dukulinba kesiliw kasike, i weng beem dulum elote sakik ilum kulusomi, mali kawtiw mak ilo yenomin ibolow keliw tewe, i fongate akate weng be iti kolewokoliw te.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Wit dem mali mak wolu dim aim tem kuminoke ais dem beem mongom e kanekote: Kunum waneng mali mak i Sunbin-Got em weng fongate kuw kiliko, aluwokoliw kate, i on kisol elo ibolow kuw kelewsomi, beem dulum elote ibolow tiaktiak kelewokoliw kasike, i Sunbin-Got em weng be dawkatikoko, kolewsomi, em weng be im dim kel dem mak gilalinba keloke te.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Kate, wit dem mali mak kawin ken ok so deeng dim kumineko, dem ken gilakabe ais dem beem mongom e kanekote: Mali kunum waneng bi Sunbin-Got em weng be kiliko, ken dolon so ibolow aluwokoliw kawtiw ite te. Kawtiw dem so keko, banban gilalokoliw te. Mali im dem e fufu 100 kel kelei, mali im fu e 60 kel kelei, iti mali mak im fu e 30 kel keloke te.”,
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Keko beli, Yesus e iti fakam sang mak kawtiw alik alik ilo bokoyemomele: “Yu abiil tikin em gawman ding dim beem sang mak kililina! Kunum mak yongiw musun dim kel wanin dem ken ati kuw fukalako,
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 am unse te. Unei, mililiw dim bakate, akalem maka kunum teleko, wanin dem ken beem mutuk kel ais dem kimon kelewin ais dem akati fukalako, iti unse te.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Kaneko beli, yongiw beem ais dem ken tebeko, dem gilale ding dim kabalak e, ais dem wa bakati fitewse te.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Fitewei, musun kayak beem weng afak kunum i musun wanin be atemeko, ikalem kamok elo dakalalomeliw: ‘Kamokim kutaka! Ku ais dem ken so wa so fukalaselew sako?’, dangeko, dakalasiliw te.
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: ‘Babo! Nem maka kunum teleko, ais dem wa be fukulase te.’, yangei, i bokolewomeliw: ‘Nu uneko, elo fitulu fomdolokoluw te.’, dangsiliw kate,
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 e ilo bokoyemomele: ‘Babo! Yu kanelom fitulokoliw te! Nimtew angom? Wa sen be fituliw tewe, wa so ken so sen makuw fitulokoliw kasike.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ais ken so wa so be makuw kolewbina! Sow em wanin kulomin ding keloke ding dim e, ne wanin kulomin kunum ilo bokoyemomeli: ‘Kame yu kanelina! Emisik e itel wa besik kuluko, kubuleko, ais daloliwka! Kesomi, wanin ken akal kuluko, kubuleko, nem wanin dukukabiliw am kalo dukulina!’, yangoki te.”, yangse kale.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman dim em kanekabe sang e ais dem fong gelgel emdiw te. Kunum mak ais dem gelgel be kuluko, akalem yongiw kel kailoke te.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Ais dem be atin kuw fong gel kebe kate, beem tebeko, fian kese ding dim bakate, e sen fian kuw kesomi, mali ka biliw ais alik alik biilo bakiyemei, awon i em teing dim kel teineko, aim gelokoliw te.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Beemdiw, abiil tikin em gawman dim em kanekabe sang e belet wanin fasu kolew kemin eisneng is emdiw te. Waneng mak fasu kolew kemin eisneng fong gel be kuluko, falaua banban so fangsingelu tewe, alik alik falaua be makuw fasuko, fian sel keloke te.”, yangse kale.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Beem ding dim bakate, Yesus e kawtiw ka biliw biilo kiskiw weng kuw bokoyemse kate, kaim dim weng mak ilo bokoyeminba kese kale.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Kanese beem dulum elote Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em sua kel bokose weng be kame ki kelewse kasike. E bokoyemeko, fut tem bolomele:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Beli, Yesus e kunum waneng banban bi koyemeko, am unse kale. Unei, akalem gelewkabiliw kunum i em mit mewso teleko, bokolewomeliw: “Kamokim kutaka! Ku wa itel wanin musun tebekabe em fakam sang beem mongom be nulo kilele bokoyema!”, dangeko, dakalasiliw kale.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Wanin musun be kawin kale te.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Nem maka kunum teleko, ais dem wa fukalabe kunum be Seten-Ataanim ete te.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Wanin dem beem kulomin ding em weng afak kunum i itel wa kuluko, kubuleko, ais dalokoliw kiskiw beem mongom e kanekote: Fefe ding em kaneloke eisneng bakate.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Kawtiw Aul ne nakalem yemdakamin finik ilo yemdalii, i nakalem yetebi aneng beem itel wa atew kebiliw kawtiw ilo fitulokoliw te. Wa kawtiw bi mali kunum waneng ilo mit da koyemomin keyemsomi, sakalaw keko, weng bo bo kenemsiliw kawtiw ite te. Yemdakamin finik i kawtiw biilo kubuleko,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 weing dong tem da koyemokoliw te. Koyemiwi, i ka kel bomi, amebomeliwi, ikalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Bomeliwi, Sunbin-Got em kiin dim kel kiol kekabiliw kawtiw i ataan emdiw ikalem Aatim em gawman dim ka kel ailko, bokoliw te.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman dim e sak fong gel eisneng bate. E on kisol fian mak aneng mak kel okmobe eisneng emdiw te. Deiw mak ding mak kunum mak mali kawtiw im musun kalo uneko, on kisol be atemeko, kalfong fian kulusomi, iti kasi koleweko, am unse te. Unesomelei, akalem alik alik eisneng angom be mali kawtiw iso tum win so alwol keleweko, kuluse tum win be kuluko, on kisol atemse aneng beelo wese te.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Abiil tikin em gawman dim e tum ati te on kisol fian so tum emdiw te. Deiw mak ding mak on kisol so tum wenkabe kunum mak teleko,
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 tum be atemeko, akalem alik alik eisneng angom be mali kawtiw iso tum win so alwol kelewsomi, kuluse tum win beso tum on kisol so ati te beelo wese te.”, yangse kale.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Yangeko, iti bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman dim e wakal men emdiw te. Mali kawtiw i wakal men be okmun dim duku kolewko, takam banban kulusiliw te.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Kulusomeliwi, wakal men be gekei, i elo okmun benggew kel dasomi, ka teineko, takam ken so wa so be diwsomi, ken be alul abuko, wa be kulu kolewsiliw te.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Beemdiw, fefe ding kabalak e, Sunbin-Got em yemdakamin finik i teleko, kukuw wa kekabiliw kawtiw ikal amen, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kekabiliw kawtiw ikal amen, alik alik amen amen kuw keyemokoliw te.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Keyemeko, kukuw wa kekabiliw kawtiw biilo galuko, weing dong tem da koyemokoliw te. Koyemiwi, i ka kel bomi, amebomi, ikalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.”, yangse kale.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo dakalalomele: “Yu nem bakayembi sang be kiliko, kilele dolon kebiliw sako?”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “No, nu fein kiliko, kilele dolon kebuluw te!”, dangsiliw kale.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Dangiwi, e iti weng mak so bokoyemomele: “Yu on kisol so kunum mak em fakam weng kale kililina! E Moses em kukuyemse weng alik alik be kilele kal keko, mali kawtiw ilo beem mongom be kukuyemkabe kunum ete te. Keko beli, e abiil tikin em gawman sang bakati kilele kal kebe kasike, e suaem kukuyemin em on kisol so weng akal, kikis kukuyemin em on kisol so weng bakal alik alik bongguko, mali kunum waneng ilo weng ati ati kuw kukuyemkabe kunum ete te.”, yangse kale.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yangeko, em fakam weng bakayemse ding banimse ding kabalak e, Yesus e aneng ka koleweko,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 akalem am dim kalo unse kale. Uneko, Suda kawtiw im wensankabiliw am kawtem uneko, kalo teliw kawtiw ilo kukuyem kebomi, alenale kale. Kukuyemsomelei, ka biliw kawtiw i em yangse weng be kiliko, yol angeko, bokolomeliw: “Yakai! Kunum kaleem kal e nono keko, nal kel kulabe ye? Kante kitil fian be dulewbelei, e ki keko, auk so kitil aluwbamin fian be aluwbabe ya?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Beem alew e am gemin kunum kelei, beem auk u Malia ute te. Em nenggelel im wiin e Sekow o, Yosew o, Saimon o, Suda so ite te.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Akalem waneng aul min i kale kel nuso biliw kasike, e kal so auk so be nal kel kuluse a?”, ange ange keko, dakalasiliw kale.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Kanesomi, desi keleweko, em kukuyemin kilele wosulinba kesomi, im elo “Fein!”, dangomin ibolow e net angsiliw kasike, Yesus e ilo weng mak bokoyemomele: “Feinka! Aneng aneng angom kawtiw alik alik i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak em wiin daolewsiliw kate, akalem am dim kasel i elo nam ‘Fein o!’, dangokoliw te!”, yangse kale.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Yangeko, kawtiw biim elo “Fein!”, danginba kebiliw ibolow beem sen e ka kel e, auk so kitil so eisneng banso kelinba kese kale.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.