Mateus 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Yangeko, Yesus em akalem kalun kel gelewkabiliw kunum biilo kukuyemeko, iti weng banimse em ding kabalak e, e aneng ka koleweko, Galili aneng fian em aneng aneng ka biliw kawtiw ilo kukuyemeko, Sunbin-Got em weng kal bakayem tem tem unse kale.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Beem ding dim be, i ok da koyemkabe kunum Sion elo sok am tem da kolewsiliw kale. Kolewiwi, mali kawtiw mak teleko, elo Mesaya Yesus beem kanekabe weng sang bokolewsiliw kale. Bokolewsomeliwi, e akalem gelewkabiliw kunum mali mak gaayemei, i teliwi, e ilo Yesus elo dakalalomin weng mak
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 bokoyemomele: “Yu uneko, elo dakalalomeliw: ‘Ku Sunbin-Got em Isalael kawtiw nulo dakayem toloke angakabiliw kunum kute yako? Bani nanew kunum yako? Nimtew angom? Nu kunum beem tolomin ding fen buluw kasike.’, dangeko, dakalaloliwka!”, yangei, i fein unsiliw kale.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Uneko, Yesus em mit talsiliw ding kabalak e, i elo dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu nem mit teleko, nem kanebi eisneng be atemsomi, nem bakayembi weng be kilisomi, iti weng de uneko, Sion elo bokolewomeliw:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ‘Kiin sukul so kawtiw i iti kiin gol kebomi, yan yout nam kawtiw i iti yan ken keyemii, i unbomi, bulul abung fian so kawtiw i iti kal ken kuw danong kebomi, kentem kabom nam kawtiw i iti weng wosu kebomi, kuansiliw kawtiw ikati iti baba matem teinbomi, mesesem em banim kawtiw i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be wosuko, kal kebiliw te.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Feinka! Kunum waneng i nem aluwbabi eisneng kale atemsomi, nelo ‘Fein kai!’, nangesomi, beit kelinba kunum waneng i kalfongeko, kakatemoliwka!’, yu elo dangoliwka!”, yangse kale.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yangei, i em yange weng be kiliko, Sion elo weng kal be bakalew unsiliw kale. Uniwi, Yesus e iti weng mak kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Sua e, yom kawtiw banim dim uneko, Sion beem fukun unemaliw ding dim e, yu nimtew eisneng atebam unsiliw a? Inim teleko, fuu kalakda kolewkabe mot kon mak elo atebam unsiliw sako?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bani yu uneko, on kisol so, ilim ken so, kunum mak atem unsiliw sako? Babo! On kisol so, ilim ken so kunum i emisik kebiliw kamok fian im am fian sel ka kel kuw alakabiliw kasike.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Kasike, yu uneko, nimtew eisneng atebam unemaliw a? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak atebam unakabiliw sako? Feinka! Yu uneko, bontem bakamin kunum fian Sion elo atebam unakabiliw te. E wiin fian so kunum kesomi, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik ilo bakiyemkabe kunum ete te.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Kunum be so, Mesaya so, aso biim dim e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak Sunbin-Got em weng kale bokoko, fut tem bolomele:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yu alik alik nem weng kale kililina! Ok da koyemin kunum Sion beete wiin fian so kele kasike, e mali kunum alik alik i bakiyemkabe te. Kate, abiil tikin em gawman fitewoke ding dim e, Sion e emisik nam kebe te. Nimtew angom? Kae, kunum wiin banim kebiliw kunum isik Sion elo bakilewokoliw te.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yu kilelbi boliwka! Sion em ding bakate uneko, kameem buluw ding kale teleko, mali ganbin kunum kitil nam teleko, abiil tikin em gawman ding dim beem angin ilo ankiw da kalak de mit da koyemeko, yebiliw te.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Moses em kukuyemse weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im bakameliw weng beso, alik alik biim angsiliw weng be kame Sion beem dulum elote dem gilase te.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kunum waneng kanekabiliw biim kiskiw e kan atew a? I kawtiw im wensaniw dim kel teinbiliw aul atew kebiliw te. I kikinbomeliwi, weng tikin weng de une, min weng de une sak weng kuw bokolew bokolew kebomeliw:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Mak ding e, nu kikinbomi, sim bokoluw kate, yu kalfongeko, wilinba keliw te!
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Nimtew angom? Sion e ok so, wanin so, waninba kesomi, wanin tokoko kolew kemele kunum kebe kasike, i bokolomeliw: ‘Sion e aol nam kese kai!’, angbiliw
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 kate, Kawtiw Aul nete ok so, wanin so, wanakabi kasike, i nelo bokonemomeliw: ‘Ku wanin fian so, wain ok so, ilum sen kawtol wanbomi, on kisol fokoliwi, deimeliw kunum iso, kukuw wa so kebiliw kawtiw iso, biim ken kunum kute kai!’, nangbiliw kasike.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Beli, Yesus em mali abiw abiw alenale ding kabalak e, e kitil so auk so mesesem banso aluwbamale kate, abiw kasel bi ibolow famdelinba kesomi, ibolow sili sili kukuw kolinba kesiliw kasike kame, Yesus e kaisuw keyemeko, kawtiw biilo kitil weng mak bokoyemomele:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Wee yutaka! Kolasin so Betsaida so, abiw mutuk fian alew kasel yu weng kale kiliko, kilelbi boliwka! Ne aulamin kitil fian mak yom mutuk dim kel kukuyemsi kate, yu ibolow famdelinba kebiliw te. Ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw Tail so Saidon so kasel biim abiw mutuk fian alew kakambisomi, biim mutuk dim kel yom dim aluwkabi aluwbamin fian be kukuyemi tewe, i ikalem kanekabiliw kukuw wa be atemeko, fongate akate ibolow mesem keko, tawal aneko, ikalem kakameliw deiwkim wa be koleweko, kikis deiw kuw kakamokoliw te. Kate, ne im mutuk dim ka kel binba kebisi te.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Yu kililina! Sunbin-Got em alik alik ilo geeyemoke ding dim e, yom kulokoliw ilum e Tail so Saidon abiw mutuk fian alew biim kulokoliw ilum be fein bakilewoke te.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Beedmiw, Kafelneam abiw mutuk fian kasel yutaka! Yu ibolow fukunomeliw: ‘Nu abiil tikin dim katiw elo unokoluw kai!’, angbiliw kate, itel bate! Fein! Yu Seten-Ataanim em abiw wa wa dim kalo unokoliw te! Mak kunum mak Sodom abiw mutuk fian uneko, nem yom mutuk dim kel aluwkabi auk so kitil so eisneng bakatetew biim dim akati aluwbabise tewe, Sunbin-Got e Sodom abiw mutuk fian be banim kelinba kese tew te.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Yu kililina! Sunbin-Got em diwyemoke ding dim e, yom kulokoliw ilum be Sodom abiw mutuk fian kasel biim kulokoliw ilum be fein bakilewoke te.”, yangse kale.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Aatim kutaka! Ku alik alik mesesem eisneng angom be nem teing dim kel dulewselew te. Kunum waneng i kom Min nelo akokow kenembiliw kate, kute kuw kilele kal kenemkabelew te. Kawtiw i kulo akati akokow kebiliw kate, kom Min nete kuw Aatim kulo kilele kal kebi te. Kebomi, nimin kunum waneng mak biim dulum elote ‘Yu elo akati kal kemoliwka!’, angbi tewe, ne kulo kunum waneng biim kiin dim e fein fitew kuw daloki te.”, angse kale.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Angeko, akalem gelewkabiliw kunum waneng biilo bokoyemomele: “Wee yutaka! Alik alik yu kilele kililina! Nimin kunum waneng yute mak sawa gelewomin beem dulum elote ilum fian mak kuluko, sawa beem ilum e yulo yemkatikoko, koliw tewe, yu nem mit mewso teliw kano, ne yulo dokoyemeko, ken abin kuw duyemoki te.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Duyemii, yu nelo kilele netemeko, nem kukuw ibolow dolon kal keko, nem kukuyemin ilum fong gel kuw beem afak kuw bokoliw te. Nimtew angom? Ne ibolow menew falit so kunum kasike, yom ibolow akal menew so keyemeko, ken abin mak duyemoki te.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Yu kililina! Nem yom dim dukuyembi ilum be fong gel kuw, ilum ba kasike, yu ki keko, daolewokoliw te.”, yangse kale.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.