Mateus 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yangeko, Yesus em akalem kalun kel gelewkabiliw kunum biilo kukuyemeko, iti weng banimse em ding kabalak e, e aneng ka koleweko, Galili aneng fian em aneng aneng ka biliw kawtiw ilo kukuyemeko, Sunbin-Got em weng kal bakayem tem tem unse kale.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Beem ding dim be, i ok da koyemkabe kunum Sion elo sok am tem da kolewsiliw kale. Kolewiwi, mali kawtiw mak teleko, elo Mesaya Yesus beem kanekabe weng sang bokolewsiliw kale. Bokolewsomeliwi, e akalem gelewkabiliw kunum mali mak gaayemei, i teliwi, e ilo Yesus elo dakalalomin weng mak
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 bokoyemomele: “Yu uneko, elo dakalalomeliw: ‘Ku Sunbin-Got em Isalael kawtiw nulo dakayem toloke angakabiliw kunum kute yako? Bani nanew kunum yako? Nimtew angom? Nu kunum beem tolomin ding fen buluw kasike.’, dangeko, dakalaloliwka!”, yangei, i fein unsiliw kale.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Uneko, Yesus em mit talsiliw ding kabalak e, i elo dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu nem mit teleko, nem kanebi eisneng be atemsomi, nem bakayembi weng be kilisomi, iti weng de uneko, Sion elo bokolewomeliw:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ‘Kiin sukul so kawtiw i iti kiin gol kebomi, yan yout nam kawtiw i iti yan ken keyemii, i unbomi, bulul abung fian so kawtiw i iti kal ken kuw danong kebomi, kentem kabom nam kawtiw i iti weng wosu kebomi, kuansiliw kawtiw ikati iti baba matem teinbomi, mesesem em banim kawtiw i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be wosuko, kal kebiliw te.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Feinka! Kunum waneng i nem aluwbabi eisneng kale atemsomi, nelo ‘Fein kai!’, nangesomi, beit kelinba kunum waneng i kalfongeko, kakatemoliwka!’, yu elo dangoliwka!”, yangse kale.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Yangei, i em yange weng be kiliko, Sion elo weng kal be bakalew unsiliw kale. Uniwi, Yesus e iti weng mak kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Sua e, yom kawtiw banim dim uneko, Sion beem fukun unemaliw ding dim e, yu nimtew eisneng atebam unsiliw a? Inim teleko, fuu kalakda kolewkabe mot kon mak elo atebam unsiliw sako?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Bani yu uneko, on kisol so, ilim ken so, kunum mak atem unsiliw sako? Babo! On kisol so, ilim ken so kunum i emisik kebiliw kamok fian im am fian sel ka kel kuw alakabiliw kasike.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Kasike, yu uneko, nimtew eisneng atebam unemaliw a? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak atebam unakabiliw sako? Feinka! Yu uneko, bontem bakamin kunum fian Sion elo atebam unakabiliw te. E wiin fian so kunum kesomi, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik ilo bakiyemkabe kunum ete te.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kunum be so, Mesaya so, aso biim dim e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak Sunbin-Got em weng kale bokoko, fut tem bolomele:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Yu alik alik nem weng kale kililina! Ok da koyemin kunum Sion beete wiin fian so kele kasike, e mali kunum alik alik i bakiyemkabe te. Kate, abiil tikin em gawman fitewoke ding dim e, Sion e emisik nam kebe te. Nimtew angom? Kae, kunum wiin banim kebiliw kunum isik Sion elo bakilewokoliw te.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yu kilelbi boliwka! Sion em ding bakate uneko, kameem buluw ding kale teleko, mali ganbin kunum kitil nam teleko, abiil tikin em gawman ding dim beem angin ilo ankiw da kalak de mit da koyemeko, yebiliw te.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Moses em kukuyemse weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im bakameliw weng beso, alik alik biim angsiliw weng be kame Sion beem dulum elote dem gilase te.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kunum waneng kanekabiliw biim kiskiw e kan atew a? I kawtiw im wensaniw dim kel teinbiliw aul atew kebiliw te. I kikinbomeliwi, weng tikin weng de une, min weng de une sak weng kuw bokolew bokolew kebomeliw:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Mak ding e, nu kikinbomi, sim bokoluw kate, yu kalfongeko, wilinba keliw te!
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Nimtew angom? Sion e ok so, wanin so, waninba kesomi, wanin tokoko kolew kemele kunum kebe kasike, i bokolomeliw: ‘Sion e aol nam kese kai!’, angbiliw
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 kate, Kawtiw Aul nete ok so, wanin so, wanakabi kasike, i nelo bokonemomeliw: ‘Ku wanin fian so, wain ok so, ilum sen kawtol wanbomi, on kisol fokoliwi, deimeliw kunum iso, kukuw wa so kebiliw kawtiw iso, biim ken kunum kute kai!’, nangbiliw kasike.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Beli, Yesus em mali abiw abiw alenale ding kabalak e, e kitil so auk so mesesem banso aluwbamale kate, abiw kasel bi ibolow famdelinba kesomi, ibolow sili sili kukuw kolinba kesiliw kasike kame, Yesus e kaisuw keyemeko, kawtiw biilo kitil weng mak bokoyemomele:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Wee yutaka! Kolasin so Betsaida so, abiw mutuk fian alew kasel yu weng kale kiliko, kilelbi boliwka! Ne aulamin kitil fian mak yom mutuk dim kel kukuyemsi kate, yu ibolow famdelinba kebiliw te. Ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw Tail so Saidon so kasel biim abiw mutuk fian alew kakambisomi, biim mutuk dim kel yom dim aluwkabi aluwbamin fian be kukuyemi tewe, i ikalem kanekabiliw kukuw wa be atemeko, fongate akate ibolow mesem keko, tawal aneko, ikalem kakameliw deiwkim wa be koleweko, kikis deiw kuw kakamokoliw te. Kate, ne im mutuk dim ka kel binba kebisi te.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Yu kililina! Sunbin-Got em alik alik ilo geeyemoke ding dim e, yom kulokoliw ilum e Tail so Saidon abiw mutuk fian alew biim kulokoliw ilum be fein bakilewoke te.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Beedmiw, Kafelneam abiw mutuk fian kasel yutaka! Yu ibolow fukunomeliw: ‘Nu abiil tikin dim katiw elo unokoluw kai!’, angbiliw kate, itel bate! Fein! Yu Seten-Ataanim em abiw wa wa dim kalo unokoliw te! Mak kunum mak Sodom abiw mutuk fian uneko, nem yom mutuk dim kel aluwkabi auk so kitil so eisneng bakatetew biim dim akati aluwbabise tewe, Sunbin-Got e Sodom abiw mutuk fian be banim kelinba kese tew te.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yu kililina! Sunbin-Got em diwyemoke ding dim e, yom kulokoliw ilum be Sodom abiw mutuk fian kasel biim kulokoliw ilum be fein bakilewoke te.”, yangse kale.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 — ausente —
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Aatim kutaka! Ku alik alik mesesem eisneng angom be nem teing dim kel dulewselew te. Kunum waneng i kom Min nelo akokow kenembiliw kate, kute kuw kilele kal kenemkabelew te. Kawtiw i kulo akati akokow kebiliw kate, kom Min nete kuw Aatim kulo kilele kal kebi te. Kebomi, nimin kunum waneng mak biim dulum elote ‘Yu elo akati kal kemoliwka!’, angbi tewe, ne kulo kunum waneng biim kiin dim e fein fitew kuw daloki te.”, angse kale.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Angeko, akalem gelewkabiliw kunum waneng biilo bokoyemomele: “Wee yutaka! Alik alik yu kilele kililina! Nimin kunum waneng yute mak sawa gelewomin beem dulum elote ilum fian mak kuluko, sawa beem ilum e yulo yemkatikoko, koliw tewe, yu nem mit mewso teliw kano, ne yulo dokoyemeko, ken abin kuw duyemoki te.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Duyemii, yu nelo kilele netemeko, nem kukuw ibolow dolon kal keko, nem kukuyemin ilum fong gel kuw beem afak kuw bokoliw te. Nimtew angom? Ne ibolow menew falit so kunum kasike, yom ibolow akal menew so keyemeko, ken abin mak duyemoki te.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Yu kililina! Nem yom dim dukuyembi ilum be fong gel kuw, ilum ba kasike, yu ki keko, daolewokoliw te.”, yangse kale.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.