Mateus 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Yangeko, Yesus em akalem kalun kel gelewkabiliw kunum biilo kukuyemeko, iti weng banimse em ding kabalak e, e aneng ka koleweko, Galili aneng fian em aneng aneng ka biliw kawtiw ilo kukuyemeko, Sunbin-Got em weng kal bakayem tem tem unse kale.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Beem ding dim be, i ok da koyemkabe kunum Sion elo sok am tem da kolewsiliw kale. Kolewiwi, mali kawtiw mak teleko, elo Mesaya Yesus beem kanekabe weng sang bokolewsiliw kale. Bokolewsomeliwi, e akalem gelewkabiliw kunum mali mak gaayemei, i teliwi, e ilo Yesus elo dakalalomin weng mak
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 bokoyemomele: “Yu uneko, elo dakalalomeliw: ‘Ku Sunbin-Got em Isalael kawtiw nulo dakayem toloke angakabiliw kunum kute yako? Bani nanew kunum yako? Nimtew angom? Nu kunum beem tolomin ding fen buluw kasike.’, dangeko, dakalaloliwka!”, yangei, i fein unsiliw kale.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Uneko, Yesus em mit talsiliw ding kabalak e, i elo dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu nem mit teleko, nem kanebi eisneng be atemsomi, nem bakayembi weng be kilisomi, iti weng de uneko, Sion elo bokolewomeliw:
4 Jesus respondeu:
5 ‘Kiin sukul so kawtiw i iti kiin gol kebomi, yan yout nam kawtiw i iti yan ken keyemii, i unbomi, bulul abung fian so kawtiw i iti kal ken kuw danong kebomi, kentem kabom nam kawtiw i iti weng wosu kebomi, kuansiliw kawtiw ikati iti baba matem teinbomi, mesesem em banim kawtiw i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be wosuko, kal kebiliw te.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Feinka! Kunum waneng i nem aluwbabi eisneng kale atemsomi, nelo ‘Fein kai!’, nangesomi, beit kelinba kunum waneng i kalfongeko, kakatemoliwka!’, yu elo dangoliwka!”, yangse kale.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yangei, i em yange weng be kiliko, Sion elo weng kal be bakalew unsiliw kale. Uniwi, Yesus e iti weng mak kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Sua e, yom kawtiw banim dim uneko, Sion beem fukun unemaliw ding dim e, yu nimtew eisneng atebam unsiliw a? Inim teleko, fuu kalakda kolewkabe mot kon mak elo atebam unsiliw sako?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Bani yu uneko, on kisol so, ilim ken so, kunum mak atem unsiliw sako? Babo! On kisol so, ilim ken so kunum i emisik kebiliw kamok fian im am fian sel ka kel kuw alakabiliw kasike.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Kasike, yu uneko, nimtew eisneng atebam unemaliw a? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak atebam unakabiliw sako? Feinka! Yu uneko, bontem bakamin kunum fian Sion elo atebam unakabiliw te. E wiin fian so kunum kesomi, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik ilo bakiyemkabe kunum ete te.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Kunum be so, Mesaya so, aso biim dim e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak Sunbin-Got em weng kale bokoko, fut tem bolomele:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Yu alik alik nem weng kale kililina! Ok da koyemin kunum Sion beete wiin fian so kele kasike, e mali kunum alik alik i bakiyemkabe te. Kate, abiil tikin em gawman fitewoke ding dim e, Sion e emisik nam kebe te. Nimtew angom? Kae, kunum wiin banim kebiliw kunum isik Sion elo bakilewokoliw te.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Yu kilelbi boliwka! Sion em ding bakate uneko, kameem buluw ding kale teleko, mali ganbin kunum kitil nam teleko, abiil tikin em gawman ding dim beem angin ilo ankiw da kalak de mit da koyemeko, yebiliw te.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Moses em kukuyemse weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im bakameliw weng beso, alik alik biim angsiliw weng be kame Sion beem dulum elote dem gilase te.
13 Até o tempo de João, todos os
14 — ausente —
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 — ausente —
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Kunum waneng kanekabiliw biim kiskiw e kan atew a? I kawtiw im wensaniw dim kel teinbiliw aul atew kebiliw te. I kikinbomeliwi, weng tikin weng de une, min weng de une sak weng kuw bokolew bokolew kebomeliw:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Mak ding e, nu kikinbomi, sim bokoluw kate, yu kalfongeko, wilinba keliw te!
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Nimtew angom? Sion e ok so, wanin so, waninba kesomi, wanin tokoko kolew kemele kunum kebe kasike, i bokolomeliw: ‘Sion e aol nam kese kai!’, angbiliw
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 kate, Kawtiw Aul nete ok so, wanin so, wanakabi kasike, i nelo bokonemomeliw: ‘Ku wanin fian so, wain ok so, ilum sen kawtol wanbomi, on kisol fokoliwi, deimeliw kunum iso, kukuw wa so kebiliw kawtiw iso, biim ken kunum kute kai!’, nangbiliw kasike.
19 O
20 Beli, Yesus em mali abiw abiw alenale ding kabalak e, e kitil so auk so mesesem banso aluwbamale kate, abiw kasel bi ibolow famdelinba kesomi, ibolow sili sili kukuw kolinba kesiliw kasike kame, Yesus e kaisuw keyemeko, kawtiw biilo kitil weng mak bokoyemomele:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Wee yutaka! Kolasin so Betsaida so, abiw mutuk fian alew kasel yu weng kale kiliko, kilelbi boliwka! Ne aulamin kitil fian mak yom mutuk dim kel kukuyemsi kate, yu ibolow famdelinba kebiliw te. Ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw Tail so Saidon so kasel biim abiw mutuk fian alew kakambisomi, biim mutuk dim kel yom dim aluwkabi aluwbamin fian be kukuyemi tewe, i ikalem kanekabiliw kukuw wa be atemeko, fongate akate ibolow mesem keko, tawal aneko, ikalem kakameliw deiwkim wa be koleweko, kikis deiw kuw kakamokoliw te. Kate, ne im mutuk dim ka kel binba kebisi te.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Yu kililina! Sunbin-Got em alik alik ilo geeyemoke ding dim e, yom kulokoliw ilum e Tail so Saidon abiw mutuk fian alew biim kulokoliw ilum be fein bakilewoke te.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Beedmiw, Kafelneam abiw mutuk fian kasel yutaka! Yu ibolow fukunomeliw: ‘Nu abiil tikin dim katiw elo unokoluw kai!’, angbiliw kate, itel bate! Fein! Yu Seten-Ataanim em abiw wa wa dim kalo unokoliw te! Mak kunum mak Sodom abiw mutuk fian uneko, nem yom mutuk dim kel aluwkabi auk so kitil so eisneng bakatetew biim dim akati aluwbabise tewe, Sunbin-Got e Sodom abiw mutuk fian be banim kelinba kese tew te.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Yu kililina! Sunbin-Got em diwyemoke ding dim e, yom kulokoliw ilum be Sodom abiw mutuk fian kasel biim kulokoliw ilum be fein bakilewoke te.”, yangse kale.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Aatim kutaka! Ku alik alik mesesem eisneng angom be nem teing dim kel dulewselew te. Kunum waneng i kom Min nelo akokow kenembiliw kate, kute kuw kilele kal kenemkabelew te. Kawtiw i kulo akati akokow kebiliw kate, kom Min nete kuw Aatim kulo kilele kal kebi te. Kebomi, nimin kunum waneng mak biim dulum elote ‘Yu elo akati kal kemoliwka!’, angbi tewe, ne kulo kunum waneng biim kiin dim e fein fitew kuw daloki te.”, angse kale.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Angeko, akalem gelewkabiliw kunum waneng biilo bokoyemomele: “Wee yutaka! Alik alik yu kilele kililina! Nimin kunum waneng yute mak sawa gelewomin beem dulum elote ilum fian mak kuluko, sawa beem ilum e yulo yemkatikoko, koliw tewe, yu nem mit mewso teliw kano, ne yulo dokoyemeko, ken abin kuw duyemoki te.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Duyemii, yu nelo kilele netemeko, nem kukuw ibolow dolon kal keko, nem kukuyemin ilum fong gel kuw beem afak kuw bokoliw te. Nimtew angom? Ne ibolow menew falit so kunum kasike, yom ibolow akal menew so keyemeko, ken abin mak duyemoki te.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Yu kililina! Nem yom dim dukuyembi ilum be fong gel kuw, ilum ba kasike, yu ki keko, daolewokoliw te.”, yangse kale.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.