Mateus 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yangeko, Yesus em akalem kalun kel gelewkabiliw kunum biilo kukuyemeko, iti weng banimse em ding kabalak e, e aneng ka koleweko, Galili aneng fian em aneng aneng ka biliw kawtiw ilo kukuyemeko, Sunbin-Got em weng kal bakayem tem tem unse kale.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Beem ding dim be, i ok da koyemkabe kunum Sion elo sok am tem da kolewsiliw kale. Kolewiwi, mali kawtiw mak teleko, elo Mesaya Yesus beem kanekabe weng sang bokolewsiliw kale. Bokolewsomeliwi, e akalem gelewkabiliw kunum mali mak gaayemei, i teliwi, e ilo Yesus elo dakalalomin weng mak
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 bokoyemomele: “Yu uneko, elo dakalalomeliw: ‘Ku Sunbin-Got em Isalael kawtiw nulo dakayem toloke angakabiliw kunum kute yako? Bani nanew kunum yako? Nimtew angom? Nu kunum beem tolomin ding fen buluw kasike.’, dangeko, dakalaloliwka!”, yangei, i fein unsiliw kale.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Uneko, Yesus em mit talsiliw ding kabalak e, i elo dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu nem mit teleko, nem kanebi eisneng be atemsomi, nem bakayembi weng be kilisomi, iti weng de uneko, Sion elo bokolewomeliw:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ‘Kiin sukul so kawtiw i iti kiin gol kebomi, yan yout nam kawtiw i iti yan ken keyemii, i unbomi, bulul abung fian so kawtiw i iti kal ken kuw danong kebomi, kentem kabom nam kawtiw i iti weng wosu kebomi, kuansiliw kawtiw ikati iti baba matem teinbomi, mesesem em banim kawtiw i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be wosuko, kal kebiliw te.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Feinka! Kunum waneng i nem aluwbabi eisneng kale atemsomi, nelo ‘Fein kai!’, nangesomi, beit kelinba kunum waneng i kalfongeko, kakatemoliwka!’, yu elo dangoliwka!”, yangse kale.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Yangei, i em yange weng be kiliko, Sion elo weng kal be bakalew unsiliw kale. Uniwi, Yesus e iti weng mak kunum waneng ka biliw biilo bokoyemomele: “Sua e, yom kawtiw banim dim uneko, Sion beem fukun unemaliw ding dim e, yu nimtew eisneng atebam unsiliw a? Inim teleko, fuu kalakda kolewkabe mot kon mak elo atebam unsiliw sako?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bani yu uneko, on kisol so, ilim ken so, kunum mak atem unsiliw sako? Babo! On kisol so, ilim ken so kunum i emisik kebiliw kamok fian im am fian sel ka kel kuw alakabiliw kasike.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Kasike, yu uneko, nimtew eisneng atebam unemaliw a? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak atebam unakabiliw sako? Feinka! Yu uneko, bontem bakamin kunum fian Sion elo atebam unakabiliw te. E wiin fian so kunum kesomi, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik ilo bakiyemkabe kunum ete te.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Kunum be so, Mesaya so, aso biim dim e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak Sunbin-Got em weng kale bokoko, fut tem bolomele:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Yu alik alik nem weng kale kililina! Ok da koyemin kunum Sion beete wiin fian so kele kasike, e mali kunum alik alik i bakiyemkabe te. Kate, abiil tikin em gawman fitewoke ding dim e, Sion e emisik nam kebe te. Nimtew angom? Kae, kunum wiin banim kebiliw kunum isik Sion elo bakilewokoliw te.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yu kilelbi boliwka! Sion em ding bakate uneko, kameem buluw ding kale teleko, mali ganbin kunum kitil nam teleko, abiil tikin em gawman ding dim beem angin ilo ankiw da kalak de mit da koyemeko, yebiliw te.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Moses em kukuyemse weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im bakameliw weng beso, alik alik biim angsiliw weng be kame Sion beem dulum elote dem gilase te.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 — ausente —
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Kunum waneng kanekabiliw biim kiskiw e kan atew a? I kawtiw im wensaniw dim kel teinbiliw aul atew kebiliw te. I kikinbomeliwi, weng tikin weng de une, min weng de une sak weng kuw bokolew bokolew kebomeliw:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Mak ding e, nu kikinbomi, sim bokoluw kate, yu kalfongeko, wilinba keliw te!
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Nimtew angom? Sion e ok so, wanin so, waninba kesomi, wanin tokoko kolew kemele kunum kebe kasike, i bokolomeliw: ‘Sion e aol nam kese kai!’, angbiliw
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 kate, Kawtiw Aul nete ok so, wanin so, wanakabi kasike, i nelo bokonemomeliw: ‘Ku wanin fian so, wain ok so, ilum sen kawtol wanbomi, on kisol fokoliwi, deimeliw kunum iso, kukuw wa so kebiliw kawtiw iso, biim ken kunum kute kai!’, nangbiliw kasike.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Beli, Yesus em mali abiw abiw alenale ding kabalak e, e kitil so auk so mesesem banso aluwbamale kate, abiw kasel bi ibolow famdelinba kesomi, ibolow sili sili kukuw kolinba kesiliw kasike kame, Yesus e kaisuw keyemeko, kawtiw biilo kitil weng mak bokoyemomele:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Wee yutaka! Kolasin so Betsaida so, abiw mutuk fian alew kasel yu weng kale kiliko, kilelbi boliwka! Ne aulamin kitil fian mak yom mutuk dim kel kukuyemsi kate, yu ibolow famdelinba kebiliw te. Ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw Tail so Saidon so kasel biim abiw mutuk fian alew kakambisomi, biim mutuk dim kel yom dim aluwkabi aluwbamin fian be kukuyemi tewe, i ikalem kanekabiliw kukuw wa be atemeko, fongate akate ibolow mesem keko, tawal aneko, ikalem kakameliw deiwkim wa be koleweko, kikis deiw kuw kakamokoliw te. Kate, ne im mutuk dim ka kel binba kebisi te.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Yu kililina! Sunbin-Got em alik alik ilo geeyemoke ding dim e, yom kulokoliw ilum e Tail so Saidon abiw mutuk fian alew biim kulokoliw ilum be fein bakilewoke te.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Beedmiw, Kafelneam abiw mutuk fian kasel yutaka! Yu ibolow fukunomeliw: ‘Nu abiil tikin dim katiw elo unokoluw kai!’, angbiliw kate, itel bate! Fein! Yu Seten-Ataanim em abiw wa wa dim kalo unokoliw te! Mak kunum mak Sodom abiw mutuk fian uneko, nem yom mutuk dim kel aluwkabi auk so kitil so eisneng bakatetew biim dim akati aluwbabise tewe, Sunbin-Got e Sodom abiw mutuk fian be banim kelinba kese tew te.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Yu kililina! Sunbin-Got em diwyemoke ding dim e, yom kulokoliw ilum be Sodom abiw mutuk fian kasel biim kulokoliw ilum be fein bakilewoke te.”, yangse kale.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Aatim kutaka! Ku alik alik mesesem eisneng angom be nem teing dim kel dulewselew te. Kunum waneng i kom Min nelo akokow kenembiliw kate, kute kuw kilele kal kenemkabelew te. Kawtiw i kulo akati akokow kebiliw kate, kom Min nete kuw Aatim kulo kilele kal kebi te. Kebomi, nimin kunum waneng mak biim dulum elote ‘Yu elo akati kal kemoliwka!’, angbi tewe, ne kulo kunum waneng biim kiin dim e fein fitew kuw daloki te.”, angse kale.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Angeko, akalem gelewkabiliw kunum waneng biilo bokoyemomele: “Wee yutaka! Alik alik yu kilele kililina! Nimin kunum waneng yute mak sawa gelewomin beem dulum elote ilum fian mak kuluko, sawa beem ilum e yulo yemkatikoko, koliw tewe, yu nem mit mewso teliw kano, ne yulo dokoyemeko, ken abin kuw duyemoki te.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Duyemii, yu nelo kilele netemeko, nem kukuw ibolow dolon kal keko, nem kukuyemin ilum fong gel kuw beem afak kuw bokoliw te. Nimtew angom? Ne ibolow menew falit so kunum kasike, yom ibolow akal menew so keyemeko, ken abin mak duyemoki te.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Yu kililina! Nem yom dim dukuyembi ilum be fong gel kuw, ilum ba kasike, yu ki keko, daolewokoliw te.”, yangse kale.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.