Marcos 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, deiw mak ding mak e, Yesus e iti am be koleweko, Galili okmun benggew dim ka kel kalo teliw kunum waneng ilo kukuyemse kale. Kukuyemei, kunum waneng banban mak Yesus em fukun talsiliw kasike, e kawtiw bi benggew dim ka kel koyemeko, kunuw dim kawtem teineko, ilo weng bokoyemsomi,
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 kukuyemin banso mak fakam weng dim elote keko, ilo bokoyemse kale.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 — ausente —
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 — ausente —
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Wit dem mali mak kawin fong gel tum dim kuminko, fongate akate diwing keloke kate,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 kimkim dabala tum dim kelei, ataan kitil nam tele ding dim bakate, ais meneng kale fongate akate geetkabe te.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Wit dem mali mak wolu dim kuminei, itel ningning so kasi kolewei, kot nam keko, tebelinba kekabe kasike, dem mak gilalinba kekabe te.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Kate, wit dem mali mak kawin ken deeng dim mitomelei, tebeleko, fian keko, bamki so kesomi, dem fufu mak e 100 kelei, mak e 60 kel kelei, mak e 30 kel kelei, dem gilakabe te.”, yangse kale.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yangesomi, weng makso bokoyemomele: “Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yangei, kawtiw banban biim Yesus iti kolewsiliw ding bakate, Yesus em kalun kel kalan kunum iso, mali eso kakabiliw kunum waneng iso, i bongguko, dakalalomeliw: “Fakam weng beem mongom e nimtew a?”, dangeko, elo dakalasiliw kale.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Sunbin-Got esik yulo akalem gawman ding dim em ibolow win sang kale kaleyemkabe te. Kate, mali kawtiw nem angin keko, binba kebiliw kawtiw i sak nem fakam weng alik bete kuw kilikabiliw kasike,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ‘i weng be fein atemeko, kal kelewinba kekabiliw te.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yangeko, e ilo dakalalomele: “Fakam weng beem mongom e yu akokow kebiliw sako? Akokow kebiliw tewe, yu nono keko, mali fakam weng kiliko, dolon kelokoliw a? Kate yu beem mongom kame kililina!
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Kunum wit ais dem fukulakabe kunum be Sunbin-Got em weng bete fukulakabe te.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Mali deiwkim dim kumin mitkabe wit ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng be kilibomi, elo “Fein!”, dangbiliw kate, Seten-Ataanim e fongate akate teleko, im ibolow tem beem kulubiliw weng be iti kulu koyemkabe kawtiw biim kiskiw ite te.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Tum dim mitkabe mali ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng kiliko, fongate akate kalfong fian kelewbiliw kate,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 i weng be im ibolow mutuk tem kel kilele men diw kel dukulinba kekabiliw kawtiw im kiskiw ite te. Deiw mak ding mak weng beem dulum elote sakik ilum mak kawtiw biim dim telei, mali kawtiw mak i ilo weng beem dulum elote yenomin ibolow keyemiw tewe, kawtiw bi fongate akate weng be iti kolewkabiliw te.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Wolu dim aim tem kuminkabe ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng fongate kuw kiliko, unekabiliw kate,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 i on kisol so, kawin dim em eisneng so, beem ibolow kuw kelewkabiliw kawtiw im kiskiw ite te. I on kisol beem ibolow kuw tiaktiak kelewkabiliw kasike, i Sunbin-Got em weng elo dawkatiko, kelewbomeliwi, em weng be im dim kel dem gilalinba kekabe baka te.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Kate, kawin ken deeng dim kumineko, dem ken gilakabe ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng kiliko, ken dolon ibolow aluwbiliw kunum waneng im kiskiw ite te. Kunum waneng bi ais dem emdiw banban gilalokoliw te. Mali im dem e fufu 100 kel kelei, mali im dem e 60 kel kelei, iti mali im dem e 30 kel keloke te.”,
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Beli, e ka biliw kwatiw ilo iti weng mak bokoyemomele: “Yu yongom dong mak aileko, mesesem eisneng so kasi kolewbiliw sako? Bayo! Abisom dim kel ail kolewbeliw kano, mali kawtiw i yongom dong atemomi, fein am matem telemoliwka!
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Yu kililina! Bi e, mesesem eisneng mak kame okmobe be, fein fitewoke te. Beemdiw, yawal kebe eisneng mak be, bi e, fein kaimei, kawtiw kal kelewokoliw te.”, yangse kale.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Yangesomi, weng makso bokoyemomele: “Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yangeko, iti bokoyemomele: “Yukal nem kukuyemin weng kale kilele kiliko, aluwboliwka! Yu kun kuluko, nem kukuyemin weng kale kilele kiliko, kuliw tewe, Sunbin-Got e yom ibolow be dolon kuw keyemeko, iti kal fian makso makso dukayemboke te.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Feinka! Mali kawtiw mak i weng kale kilele kiliko, gelewemiw tewe, Sunbin-Got e im fukunin ken ati be makso bamki keyemboke te. Kate mali kawtiw mak i weng kale kilele gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e im atuk fong gel kulusiliw atuk bakati fein kulu koyem keemoke te.”, yangse kale.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman ding dim e ais dem kailei, emikel kuw dem gilakabe ais dem emdiw te.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 taw banim mililiw banim e, e sak ding fenbomelei, ais dem be emikel kuw tebeko, fian keloke kate, kunum be beem tebekemin em mongom e akokow so keloke te.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Feinka! Kawin akalem ete ais dem beelo kitil dulewei, e emikel kuw dem gilaloke te. Emisik e sen tebei, emteben e bokbok kesomelei, fe e, fein dem gilalaloke te.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Dem gilako, yom keloke ding dim kabalak e, musun kayak be sakam dang atul nam mak kuluko, uneko, giti goto giti goto keleweko, wanin dem be kuluko, am de unoke te.”, yangse kale.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Beli, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman ding dim em sang e nono eisneng atew a? E nomin fakam weng atew a?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Em gawman ding dim e ais dem fong gel atew te. Mak kunum mak ais dem atin kuw fong gel mak be kuluko,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 akalem musun dim kailoke te. Kailei, ais dem be tebeko, fian keloke ding dim bakate, e sen fian kuw kesomi, nanew musun ais bakilewei, ais teing tiaktiak kelei, awon i em teing takam dim kel teineko, ais beem takak dim be ikalem aim gelokoliw te.”, yangse kale.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yangse ding dim bakate, Yesus e kawtiw ka biliw kawtiw biilo diwkuw diwkuw fakam weng kuw bakayemkamale kale. E weng ati so kuw bokoyemkabe kasike, em weng kilibisiliw kawtiw bi em yangse weng beelo gal kelinba kesiliw kale.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Fein. E kawtiw alik alik biilo fakam weng kuw bakayemamele kate, fakam weng beem mongom ete e ibik ete akalem gelewkabiliw kunum waneng ite kuw kilele kaim dim dase kasike, i fakam weng be kiliko, kilele mongom so kal kesiliw kale.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Beem ding dim em ataan tem unomin kis kele ding bakate, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Okmun mali elo unuma!”, yangse kale.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Yangei, i em yangse weng be kiliko, ka biliw kawtiw banban biilo koyemeko, ikati em teinbe kunuw dim kawtem unesomeliwi, eso iso makuw okmun mali elo unsiliw kale. Unsiliw ding dim kabalak e, mali kunuw makso mak iso unsiliw kale.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Im unbiliw ding dim bakate, suuk inim inkal so mak teleko, ok fok fok matem alelem teleko, kunuw dim unbiliw dim matem talse kasike, kunuw be wenomin kis kese kale.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Kanese ding dim bakate, Yesus e kunuw beem ful dim ka kel e kak kemin dim kak dukuko, akal kimi angse kale. Angei, akalem gelewkabiliw kunum i em mit mewso teleko, dawkalfoleko, gaanin fian mak bokolewomeliw: “Num kukuyemin kunum kutaka! Ok tom yenei, nu makuw kuanokoluw kate, ku nukalem tokso kebelew yako?”, dangeko, olsiliw kale.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Olemiwi, e baba teineko, inim fian so okmun so biilo kitil weng mak gaaneko, bokoyemomele: “Kimi o! Gato angina o!”, yangei, fein, inim be sin tew kame tew kanebe be gato gato angeko, daking malmal banim kese kale.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Kelei, e akalem gelewkabiliw kunum biilo dakalalomele: “Yutaka! Nimtew angom ete yu finganbiliw a? Kate yom fein ibolow gel e kame akal banim sako?”, yangse kale.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Yangei, i finganin fian mak keko, ikalem dakale dakale kelomeliw: “Yakai! Kalakanebe kunum kale nomin kunum kate? Suuk inim so, okmun so, beem weng kitil weng kiliko, fein gelewbiliw kasike!”, angsiliw kale.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.