Marcos 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, deiw mak ding mak e, Yesus e iti am be koleweko, Galili okmun benggew dim ka kel kalo teliw kunum waneng ilo kukuyemse kale. Kukuyemei, kunum waneng banban mak Yesus em fukun talsiliw kasike, e kawtiw bi benggew dim ka kel koyemeko, kunuw dim kawtem teineko, ilo weng bokoyemsomi,
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 kukuyemin banso mak fakam weng dim elote keko, ilo bokoyemse kale.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 — ausente —
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 — ausente —
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Wit dem mali mak kawin fong gel tum dim kuminko, fongate akate diwing keloke kate,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 kimkim dabala tum dim kelei, ataan kitil nam tele ding dim bakate, ais meneng kale fongate akate geetkabe te.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Wit dem mali mak wolu dim kuminei, itel ningning so kasi kolewei, kot nam keko, tebelinba kekabe kasike, dem mak gilalinba kekabe te.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Kate, wit dem mali mak kawin ken deeng dim mitomelei, tebeleko, fian keko, bamki so kesomi, dem fufu mak e 100 kelei, mak e 60 kel kelei, mak e 30 kel kelei, dem gilakabe te.”, yangse kale.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Yangesomi, weng makso bokoyemomele: “Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yangei, kawtiw banban biim Yesus iti kolewsiliw ding bakate, Yesus em kalun kel kalan kunum iso, mali eso kakabiliw kunum waneng iso, i bongguko, dakalalomeliw: “Fakam weng beem mongom e nimtew a?”, dangeko, elo dakalasiliw kale.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Sunbin-Got esik yulo akalem gawman ding dim em ibolow win sang kale kaleyemkabe te. Kate, mali kawtiw nem angin keko, binba kebiliw kawtiw i sak nem fakam weng alik bete kuw kilikabiliw kasike,
11 Jesus disse a eles:
12 ‘i weng be fein atemeko, kal kelewinba kekabiliw te.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Yangeko, e ilo dakalalomele: “Fakam weng beem mongom e yu akokow kebiliw sako? Akokow kebiliw tewe, yu nono keko, mali fakam weng kiliko, dolon kelokoliw a? Kate yu beem mongom kame kililina!
13 Então Jesus perguntou:
14 Kunum wit ais dem fukulakabe kunum be Sunbin-Got em weng bete fukulakabe te.
14 E continuou:
15 Mali deiwkim dim kumin mitkabe wit ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng be kilibomi, elo “Fein!”, dangbiliw kate, Seten-Ataanim e fongate akate teleko, im ibolow tem beem kulubiliw weng be iti kulu koyemkabe kawtiw biim kiskiw ite te.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Tum dim mitkabe mali ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng kiliko, fongate akate kalfong fian kelewbiliw kate,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 i weng be im ibolow mutuk tem kel kilele men diw kel dukulinba kekabiliw kawtiw im kiskiw ite te. Deiw mak ding mak weng beem dulum elote sakik ilum mak kawtiw biim dim telei, mali kawtiw mak i ilo weng beem dulum elote yenomin ibolow keyemiw tewe, kawtiw bi fongate akate weng be iti kolewkabiliw te.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Wolu dim aim tem kuminkabe ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng fongate kuw kiliko, unekabiliw kate,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 i on kisol so, kawin dim em eisneng so, beem ibolow kuw kelewkabiliw kawtiw im kiskiw ite te. I on kisol beem ibolow kuw tiaktiak kelewkabiliw kasike, i Sunbin-Got em weng elo dawkatiko, kelewbomeliwi, em weng be im dim kel dem gilalinba kekabe baka te.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Kate, kawin ken deeng dim kumineko, dem ken gilakabe ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng kiliko, ken dolon ibolow aluwbiliw kunum waneng im kiskiw ite te. Kunum waneng bi ais dem emdiw banban gilalokoliw te. Mali im dem e fufu 100 kel kelei, mali im dem e 60 kel kelei, iti mali im dem e 30 kel keloke te.”,
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Beli, e ka biliw kwatiw ilo iti weng mak bokoyemomele: “Yu yongom dong mak aileko, mesesem eisneng so kasi kolewbiliw sako? Bayo! Abisom dim kel ail kolewbeliw kano, mali kawtiw i yongom dong atemomi, fein am matem telemoliwka!
21 Jesus continuou:
22 Yu kililina! Bi e, mesesem eisneng mak kame okmobe be, fein fitewoke te. Beemdiw, yawal kebe eisneng mak be, bi e, fein kaimei, kawtiw kal kelewokoliw te.”, yangse kale.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Yangesomi, weng makso bokoyemomele: “Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yangeko, iti bokoyemomele: “Yukal nem kukuyemin weng kale kilele kiliko, aluwboliwka! Yu kun kuluko, nem kukuyemin weng kale kilele kiliko, kuliw tewe, Sunbin-Got e yom ibolow be dolon kuw keyemeko, iti kal fian makso makso dukayemboke te.
24 Disse também:
25 Feinka! Mali kawtiw mak i weng kale kilele kiliko, gelewemiw tewe, Sunbin-Got e im fukunin ken ati be makso bamki keyemboke te. Kate mali kawtiw mak i weng kale kilele gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e im atuk fong gel kulusiliw atuk bakati fein kulu koyem keemoke te.”, yangse kale.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman ding dim e ais dem kailei, emikel kuw dem gilakabe ais dem emdiw te.
26 Jesus disse:
27 taw banim mililiw banim e, e sak ding fenbomelei, ais dem be emikel kuw tebeko, fian keloke kate, kunum be beem tebekemin em mongom e akokow so keloke te.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Feinka! Kawin akalem ete ais dem beelo kitil dulewei, e emikel kuw dem gilaloke te. Emisik e sen tebei, emteben e bokbok kesomelei, fe e, fein dem gilalaloke te.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Dem gilako, yom keloke ding dim kabalak e, musun kayak be sakam dang atul nam mak kuluko, uneko, giti goto giti goto keleweko, wanin dem be kuluko, am de unoke te.”, yangse kale.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Beli, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman ding dim em sang e nono eisneng atew a? E nomin fakam weng atew a?
30 Jesus continuou:
31 Em gawman ding dim e ais dem fong gel atew te. Mak kunum mak ais dem atin kuw fong gel mak be kuluko,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 akalem musun dim kailoke te. Kailei, ais dem be tebeko, fian keloke ding dim bakate, e sen fian kuw kesomi, nanew musun ais bakilewei, ais teing tiaktiak kelei, awon i em teing takam dim kel teineko, ais beem takak dim be ikalem aim gelokoliw te.”, yangse kale.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yangse ding dim bakate, Yesus e kawtiw ka biliw kawtiw biilo diwkuw diwkuw fakam weng kuw bakayemkamale kale. E weng ati so kuw bokoyemkabe kasike, em weng kilibisiliw kawtiw bi em yangse weng beelo gal kelinba kesiliw kale.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Fein. E kawtiw alik alik biilo fakam weng kuw bakayemamele kate, fakam weng beem mongom ete e ibik ete akalem gelewkabiliw kunum waneng ite kuw kilele kaim dim dase kasike, i fakam weng be kiliko, kilele mongom so kal kesiliw kale.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Beem ding dim em ataan tem unomin kis kele ding bakate, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Okmun mali elo unuma!”, yangse kale.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Yangei, i em yangse weng be kiliko, ka biliw kawtiw banban biilo koyemeko, ikati em teinbe kunuw dim kawtem unesomeliwi, eso iso makuw okmun mali elo unsiliw kale. Unsiliw ding dim kabalak e, mali kunuw makso mak iso unsiliw kale.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Im unbiliw ding dim bakate, suuk inim inkal so mak teleko, ok fok fok matem alelem teleko, kunuw dim unbiliw dim matem talse kasike, kunuw be wenomin kis kese kale.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Kanese ding dim bakate, Yesus e kunuw beem ful dim ka kel e kak kemin dim kak dukuko, akal kimi angse kale. Angei, akalem gelewkabiliw kunum i em mit mewso teleko, dawkalfoleko, gaanin fian mak bokolewomeliw: “Num kukuyemin kunum kutaka! Ok tom yenei, nu makuw kuanokoluw kate, ku nukalem tokso kebelew yako?”, dangeko, olsiliw kale.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Olemiwi, e baba teineko, inim fian so okmun so biilo kitil weng mak gaaneko, bokoyemomele: “Kimi o! Gato angina o!”, yangei, fein, inim be sin tew kame tew kanebe be gato gato angeko, daking malmal banim kese kale.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Kelei, e akalem gelewkabiliw kunum biilo dakalalomele: “Yutaka! Nimtew angom ete yu finganbiliw a? Kate yom fein ibolow gel e kame akal banim sako?”, yangse kale.
40 Aí ele perguntou:
41 Yangei, i finganin fian mak keko, ikalem dakale dakale kelomeliw: “Yakai! Kalakanebe kunum kale nomin kunum kate? Suuk inim so, okmun so, beem weng kitil weng kiliko, fein gelewbiliw kasike!”, angsiliw kale.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.