Marcos 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beli, deiw mak ding mak e, Yesus e iti am be koleweko, Galili okmun benggew dim ka kel kalo teliw kunum waneng ilo kukuyemse kale. Kukuyemei, kunum waneng banban mak Yesus em fukun talsiliw kasike, e kawtiw bi benggew dim ka kel koyemeko, kunuw dim kawtem teineko, ilo weng bokoyemsomi,
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 kukuyemin banso mak fakam weng dim elote keko, ilo bokoyemse kale.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 — ausente —
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Wit dem mali mak kawin fong gel tum dim kuminko, fongate akate diwing keloke kate,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 kimkim dabala tum dim kelei, ataan kitil nam tele ding dim bakate, ais meneng kale fongate akate geetkabe te.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wit dem mali mak wolu dim kuminei, itel ningning so kasi kolewei, kot nam keko, tebelinba kekabe kasike, dem mak gilalinba kekabe te.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Kate, wit dem mali mak kawin ken deeng dim mitomelei, tebeleko, fian keko, bamki so kesomi, dem fufu mak e 100 kelei, mak e 60 kel kelei, mak e 30 kel kelei, dem gilakabe te.”, yangse kale.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yangesomi, weng makso bokoyemomele: “Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yangei, kawtiw banban biim Yesus iti kolewsiliw ding bakate, Yesus em kalun kel kalan kunum iso, mali eso kakabiliw kunum waneng iso, i bongguko, dakalalomeliw: “Fakam weng beem mongom e nimtew a?”, dangeko, elo dakalasiliw kale.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Sunbin-Got esik yulo akalem gawman ding dim em ibolow win sang kale kaleyemkabe te. Kate, mali kawtiw nem angin keko, binba kebiliw kawtiw i sak nem fakam weng alik bete kuw kilikabiliw kasike,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ‘i weng be fein atemeko, kal kelewinba kekabiliw te.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Yangeko, e ilo dakalalomele: “Fakam weng beem mongom e yu akokow kebiliw sako? Akokow kebiliw tewe, yu nono keko, mali fakam weng kiliko, dolon kelokoliw a? Kate yu beem mongom kame kililina!
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Kunum wit ais dem fukulakabe kunum be Sunbin-Got em weng bete fukulakabe te.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Mali deiwkim dim kumin mitkabe wit ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng be kilibomi, elo “Fein!”, dangbiliw kate, Seten-Ataanim e fongate akate teleko, im ibolow tem beem kulubiliw weng be iti kulu koyemkabe kawtiw biim kiskiw ite te.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Tum dim mitkabe mali ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng kiliko, fongate akate kalfong fian kelewbiliw kate,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 i weng be im ibolow mutuk tem kel kilele men diw kel dukulinba kekabiliw kawtiw im kiskiw ite te. Deiw mak ding mak weng beem dulum elote sakik ilum mak kawtiw biim dim telei, mali kawtiw mak i ilo weng beem dulum elote yenomin ibolow keyemiw tewe, kawtiw bi fongate akate weng be iti kolewkabiliw te.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Wolu dim aim tem kuminkabe ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng fongate kuw kiliko, unekabiliw kate,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 i on kisol so, kawin dim em eisneng so, beem ibolow kuw kelewkabiliw kawtiw im kiskiw ite te. I on kisol beem ibolow kuw tiaktiak kelewkabiliw kasike, i Sunbin-Got em weng elo dawkatiko, kelewbomeliwi, em weng be im dim kel dem gilalinba kekabe baka te.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Kate, kawin ken deeng dim kumineko, dem ken gilakabe ais dem beem mongom e kanekote: Sunbin-Got em weng kiliko, ken dolon ibolow aluwbiliw kunum waneng im kiskiw ite te. Kunum waneng bi ais dem emdiw banban gilalokoliw te. Mali im dem e fufu 100 kel kelei, mali im dem e 60 kel kelei, iti mali im dem e 30 kel keloke te.”,
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Beli, e ka biliw kwatiw ilo iti weng mak bokoyemomele: “Yu yongom dong mak aileko, mesesem eisneng so kasi kolewbiliw sako? Bayo! Abisom dim kel ail kolewbeliw kano, mali kawtiw i yongom dong atemomi, fein am matem telemoliwka!
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Yu kililina! Bi e, mesesem eisneng mak kame okmobe be, fein fitewoke te. Beemdiw, yawal kebe eisneng mak be, bi e, fein kaimei, kawtiw kal kelewokoliw te.”, yangse kale.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Yangesomi, weng makso bokoyemomele: “Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yangeko, iti bokoyemomele: “Yukal nem kukuyemin weng kale kilele kiliko, aluwboliwka! Yu kun kuluko, nem kukuyemin weng kale kilele kiliko, kuliw tewe, Sunbin-Got e yom ibolow be dolon kuw keyemeko, iti kal fian makso makso dukayemboke te.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Feinka! Mali kawtiw mak i weng kale kilele kiliko, gelewemiw tewe, Sunbin-Got e im fukunin ken ati be makso bamki keyemboke te. Kate mali kawtiw mak i weng kale kilele gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e im atuk fong gel kulusiliw atuk bakati fein kulu koyem keemoke te.”, yangse kale.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman ding dim e ais dem kailei, emikel kuw dem gilakabe ais dem emdiw te.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 taw banim mililiw banim e, e sak ding fenbomelei, ais dem be emikel kuw tebeko, fian keloke kate, kunum be beem tebekemin em mongom e akokow so keloke te.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Feinka! Kawin akalem ete ais dem beelo kitil dulewei, e emikel kuw dem gilaloke te. Emisik e sen tebei, emteben e bokbok kesomelei, fe e, fein dem gilalaloke te.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Dem gilako, yom keloke ding dim kabalak e, musun kayak be sakam dang atul nam mak kuluko, uneko, giti goto giti goto keleweko, wanin dem be kuluko, am de unoke te.”, yangse kale.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Beli, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Sunbin-Got em gawman ding dim em sang e nono eisneng atew a? E nomin fakam weng atew a?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Em gawman ding dim e ais dem fong gel atew te. Mak kunum mak ais dem atin kuw fong gel mak be kuluko,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 akalem musun dim kailoke te. Kailei, ais dem be tebeko, fian keloke ding dim bakate, e sen fian kuw kesomi, nanew musun ais bakilewei, ais teing tiaktiak kelei, awon i em teing takam dim kel teineko, ais beem takak dim be ikalem aim gelokoliw te.”, yangse kale.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yangse ding dim bakate, Yesus e kawtiw ka biliw kawtiw biilo diwkuw diwkuw fakam weng kuw bakayemkamale kale. E weng ati so kuw bokoyemkabe kasike, em weng kilibisiliw kawtiw bi em yangse weng beelo gal kelinba kesiliw kale.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Fein. E kawtiw alik alik biilo fakam weng kuw bakayemamele kate, fakam weng beem mongom ete e ibik ete akalem gelewkabiliw kunum waneng ite kuw kilele kaim dim dase kasike, i fakam weng be kiliko, kilele mongom so kal kesiliw kale.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Beem ding dim em ataan tem unomin kis kele ding bakate, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Okmun mali elo unuma!”, yangse kale.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yangei, i em yangse weng be kiliko, ka biliw kawtiw banban biilo koyemeko, ikati em teinbe kunuw dim kawtem unesomeliwi, eso iso makuw okmun mali elo unsiliw kale. Unsiliw ding dim kabalak e, mali kunuw makso mak iso unsiliw kale.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Im unbiliw ding dim bakate, suuk inim inkal so mak teleko, ok fok fok matem alelem teleko, kunuw dim unbiliw dim matem talse kasike, kunuw be wenomin kis kese kale.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Kanese ding dim bakate, Yesus e kunuw beem ful dim ka kel e kak kemin dim kak dukuko, akal kimi angse kale. Angei, akalem gelewkabiliw kunum i em mit mewso teleko, dawkalfoleko, gaanin fian mak bokolewomeliw: “Num kukuyemin kunum kutaka! Ok tom yenei, nu makuw kuanokoluw kate, ku nukalem tokso kebelew yako?”, dangeko, olsiliw kale.
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Olemiwi, e baba teineko, inim fian so okmun so biilo kitil weng mak gaaneko, bokoyemomele: “Kimi o! Gato angina o!”, yangei, fein, inim be sin tew kame tew kanebe be gato gato angeko, daking malmal banim kese kale.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Kelei, e akalem gelewkabiliw kunum biilo dakalalomele: “Yutaka! Nimtew angom ete yu finganbiliw a? Kate yom fein ibolow gel e kame akal banim sako?”, yangse kale.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Yangei, i finganin fian mak keko, ikalem dakale dakale kelomeliw: “Yakai! Kalakanebe kunum kale nomin kunum kate? Suuk inim so, okmun so, beem weng kitil weng kiliko, fein gelewbiliw kasike!”, angsiliw kale.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.