Lucas 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian Taibelius em kiin mali kel itol kese ding dim bakate, em weng afak kunum Fontius Failat e Sudia aneng fian beem yetebin kamok kebelei, kamok fian Antibas Kelot e Galili aneng fian beem yetebin kamok kese kale. Antibas Kelot beem ning Filiw e Itulia so Talakonitis so aneng fian alew biim yetebin kunum kebelei, Elisanias e Abilene aneng fian beem yetebin kunum kese kale.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Kunum angom biim kamok kamok kesiliw ding dim bakate, Anas so Kaiafas so aso i Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel alew kesiliw kale.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 e uneko, Yoldan bang beleng aneng aneng angom kalo kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemomele: “Yukalem ibolow sili sili nam koleweko, ibolow famdeko, okmun tem uniw tewe, Sunbin-Got e yom sili sili ibolow be atin kuw misim kuw koyemoke te!”, yangse kale.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Sua sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e Sion em kaneloke beem dulum elote weng mak bokoko, fut tem elo bose kale. Em angse weng be kanekote:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Mamget mamget wawa kebe be kiol kuw kileleweko,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kelewiwi, alik alik angom kawtiw i Sunbin-Got em nulo kilele dokoyemkabe aulamin be fein atemokoliw te.’, angakabe te.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Beli, kawtiw demdem i Sion em mit teleko, “Nulo ok da koyemoka!”, dangomin talsiliw kale. Teliwi, e ilo bokoyemomele: “Kimon so sokyan em muluwel atew yutaka! Sunbin-Got e yulo kaisuw duyemei, yu ilum fian mak kululokoliw te! Kasike kante bokoyemomele: ‘Yu ki keko, Sunbin-Got em yom dim elote tolomin kebe kasiuw beem awan fon unokoliw kai’, yangbe ya?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Yu yukalem ibolow sili sili nam be fein koleweko, ibolow fomdeliw tewe, yukalem kikis ibolow em kukuw bakati mali kawtiw ilo kukulew kukulew keboliwka! Feinka! Yu kanelom bokolomeliw: ‘Abalakam e nukalem abiok kumel keko, num kunum mongom kebe kasike, nu Sunbin-Got em fein angin nute te!’, ange ange kemokoliw te! Bayo! Yu kilele kililina! Sunbin-Got e ki keko, mali tum kale famdeko, ilo Abalakam em fein muluwel dow keyemoke te.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Yu kilelbiko, boliwka! Sek atul nam mak memen keko, ais mongom mit elo be kasike. Nim ais ete mak dem gilalinba kele tewe, Sunbin-Got e ais be gu mit dako, kubul de uneko, weing ais da kolewoke te.”, yangse kale.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Yangbelei, kunum waneng banso bi kiliko, Sion elo dakalewomeliw: “Kutaka! Nukalem ete nu nono kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Mali kawtiw mak i ilim alew mak auleko, biw tewe, i mak elo ilim banim keko, sak biliw kawtiw ilo dukayemboliwka! Beemidw, mali kawtiw mak i wanin so kebiw tewe, i wanin banim, sukum kebiliw kawtiw ilo dukayemboliwka!”, yangse kale.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Yangbelei, on kisol fokoliwi, deimaliw kunum mali mak ikati ok da koyemomin beem mongom teleko, elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nukalem ete nu nono kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yukalem kamok em ‘Yu tum win beem awet bete kuloliwka!’, yangakabe weng bete kuw fein gelewemoliwka! Yu kanelom em yange weng be bakilew kemokoliw te!”, yangse kale.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Yangei, mali wonuk so kunum ikati teleko, bokolewomeliw: “Nukalem ete nu nono kelokoluw a?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo sak yen feiw koyemeko, ilo dasuw teing kang duyemiwi, i yom teing awan finganeko, on kisol so eisneng dukayembokoliw te! Yukalem aluwbamin beem yan be ki bakate kuw kulamoliwka!”, yangse kale.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Beli, beem ding dim bakate, kawtiw alik alik i Mesaya em toloke ding feneko, alakabiliw kasike, i ibolow fukunin tiaktiak kesomi, bokolomeliw: “Sion kalete, Mesaya ete sako?”, ange ange kesiliw kale.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Kesiliw kate, Sion e ilo bokoyemomele: “Yu kilele kililina! Ne sak ok kuw da koyemkabi kate, nemteben toloke kunum e kitil so auk so Kamok Fian keboke kasike, ne ki keko, elo dokoleweko, em yan aum em sok be nam silelewoki te. Kamok Fian beem toloke ding dim kabalak e, e yulo Sunbin-Finik so, ais kainin eisneng atew so, alew beso ok da koyemomin tew keyemoke te.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Em teing dim e manggal atew aluw teleko, wit wanin kal beem wolu kolew kemin dim kel wit wanin be kubuleko, am dukuloke te. Kate, e wit wanin beem kal be kubuleko, sunsun kuaninbakabe ais kul tem da koyemoke te.”, yangse kale.|alt="winnowing man" src="HK00097B.tif" size="col" ref="Iluk 3:17"
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yangbomi, kawtiw ilo weng tem tem makso kukuyemeko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be ilo bokoyemse kale.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Keko beli, beem ding dim bakate, emisik kamok fian Antibas Kelot e akalem fik em kalel Kelodias ulo takaluko, kuluse kale. Keko beli, mali wa kukuw banso banso mak kekabe kasike, Sion be em kanekabe sili sili nam kukuw be kaim dim dako, elo sakalale dangse kale.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Dangei, Kelot e wa kukuw makso dawtolo tem dasomelei, Sion elo sok so net gelewko, sok am tem da kolewse kale.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Antibas Kelot em Sion elo sok am tem da kolinba kese ding dim bakate, Sion e kawtiw demdem ilo ok da koyemse kale. Beem ding dim mak bakate, Yesus akati em mit telei, Sion e elo ok da kolewse kale. Elo ok da kolew kemselei, Yesus em Sunbin-Got eso weng bokose ding dim bakate, abiil tikin busok angei,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Sunbin-Finik e awon abim atew mak kawkaw mit elo keemeko, Yesus em dim teinei, abiil kawtem elote weng mak bokolomele: “Ku nem ibolow mutuk fian so dukembi min kute te. Ne kalfong so katebi te.”, angse kale.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesus em aluwbamin kilse ding dim bakate, em itol e 30 kel atew kese kale.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Keli e Matat em min e,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosew e Matatias em min e,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai e Mat em min e,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda em min e Yoanan e,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli e Melki em min e,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 El e Yosua em min e,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Elibai e Simeon em min e,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim e Melea em min e,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Debit e Sesi em min e,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason e Aminadaw em min e,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Suda e Sekow em min e,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nakol e Seluk em min e,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela e Kainan em min e,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Alamek e Metusala em min e,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan e Enos em min e,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.